曾 帥
在進行商務英語翻譯時,不同文化的交往活動主體需要有效地排除異地文化帶來的障礙,進而取得順暢交流的結果。 在商務英語翻譯中,翻譯人員應加強本地文化與異國文化差異性的研究,全面考慮英語在各種社會、文化背景下的信息差異,盡可能達到文化層面的信息對等要求。 實際上,在很多的商務活動中,商務英語的翻譯過程經常忽視一個細節,即文化的適應性。 雖然文化適應性觀點并不否認商務英語翻譯的互相借鑒。 但是,翻譯中完全照搬國外的先進文化也是不合宜的,商務英語翻譯一定要重視文化的適應性問題,從某種意義上增加了商務英語翻譯的難度。
商務英語,是特定的商務場景下應用的英語,與人們認知中的英語口語或英文寫作具有本質差異。 商務英語中的某些單詞應用及句式均為了適應相應的商務場合,一般情況下,商務英語在英語深厚文化背景下側重商務應用的英語,可大體分為書信、銷售兩種英語模式,屬于一種包含特定語言方式、適用環境的,且有別于常規英語的語言。 商務英語具有獨立的語言運用特點,例如:balance、call 不能翻譯成“平衡”和“打電話”,在商務英語中要譯為“差額”與“委托人”。
1. 語言特點
商務英語通常具有用語得體、表述清晰、意思完整的特點。 商務詞匯與專業用語相接相連,所以其專業性極強。 例如:人們日常生活中使用的單詞principal、call 等在金融行業里不可譯為“校長、打電話”,應譯為“差額、委托人”。 商務英語的句式通常很復雜,且較為規范,擁有大量可套用的固定模式。 此外,商務英語中的語篇具有特殊性,例如:在關于支付款項的文件中不準出現一絲馬虎。
2. 文體風格
商務文體是在商品生產、貿易活動發展中逐漸形成的一種文體。 商務英語文體不在乎語言的藝術美感,關鍵在于語言邏輯的條理性、思維及書寫的嚴密性。 體現了樸實、莊重、易懂的風格。 商務英語作為一種交際語言,講禮貌也是重要的表現特點。 例如:書寫國際商務信函時,一定要使用文明的禮貌用語,采用規范的格式,禮貌信函有利于業務拓展。
3. 文化意識
翻譯是跨文化交際中思想交流的重要方式,某個國家的本土文化不會被另一種文化取代。 存在文化差異是正常的現象,商務英語翻譯中,應加強文化信息的傳播,力求信息對等。 所以,國際商務英語翻譯從業者應在本文化與外國文化二者之間尋找有效的切入點。然而受到文化差異的影響,找到合適的切合點并非易事。 此時,翻譯人員一定要具備促使兩種文化盡量接近的業務水平,或采用其他途徑讓含有異地情調的內容在譯入語里體現出來。
文化適應性是衡量一份譯文材料質量的重要標準,屬于文化翻譯的范疇。 具體包括三個方面,第一,準確的文化意義把握;第二,較好的讀者接受;第三,適境的審美判斷。 為了讓翻譯人員精準地把握源文本的文化意義、讀者審美特點、文化涵義,做出適合語境的審美判斷,在翻譯中既要掌握語言轉換技巧及基本規律,又要加強文化內涵的理解。 唯有經過長期的文化信息感應力、跨文化思想、文化信息整合能力的鍛煉,才會融會貫通地應用文化適應性原理。
在經濟全球化趨勢下,各國之間的聯系日益增強,商務英語在經貿活動中發揮越來越大的影響。 然而,在商務英語翻譯中,漢英兩種語言,由于其文化背景、用語習性存在較大的差異,翻譯時必須注意文化適應性。 通常的文化問題產生于商務廣告、設備信函、商標翻譯過程中。 例如:在翻譯商務廣告的時候,廣告語具有語言優美、簡潔明快、富有創意、印象深刻的特點,充分體現商品的促銷功能。 在翻譯時,可運用改編的翻譯方法,讓譯文更加貼近中國人的語言表達習慣,言語精練、意味深長。
第一,語言側重點差異。 在中國,通常把家族的姓氏列在第一位,自己的名字放在姓氏后邊。 可是,西方國家恰好相反,習慣把名字放于首位,家族姓氏置于后邊,強調自我。 所以,翻譯人員在商務英語中,應關注姓氏的排名特點,避免發生笑話。 又如:中國人喜歡用“年、月、日”按照“從大到小”的次序表示時間,書寫地址時,一般也是按照國家—省—市—縣—村的順序。但在西方,時間排序采用“日月年”或“月日年”方式。我國的2019 年9 月10 日,西方表示如下:on September 10,2019,表達方式不同,但意思相同。
第二,稱謂與禮貌用語不同。 不管在哪個國家,都重視“講禮貌”。 然而,各國在稱謂/問候語應用問題上呈現很大差異,中國人的寒暄語,可能會給西方人帶來尷尬。 例如:關于稱謂,中國講究“長幼有序”,通常在姓氏后附加輩分或職務,如李阿姨、王經理等。 而西方卻習慣在姓氏前加Miss/Mr 等,體現“人人平等”原則。 同樣,在問候方面也有很多不同。 中國人見面喜歡說一句“你多少歲”“你吃飯了嗎”等表示友好,而西方人問年齡是很大的禁忌,極易引發反感。 所以,在商務英語中應充分考慮語言差異。
第三,顏色差異。 我國與西方國家在顏色象征方面也存在很大差異,主要是受到社會文化的影響,在中國,紅色(red)寓意“喜慶、吉利”,白色(white)通常在喪禮中出現,而西方中的紅色多具“血腥、暴力”的色彩,白色代表“純潔、美好”,在商務英語中應加以注意。
在進行商務英語翻譯過程中,譯者應密切地關注最近幾年外國企業文化成果,綜合考慮翻譯的大環境。伴隨社會的進步,全球經濟一體化趨勢增強,促進了東西文化的交流與融合,借鑒發達國家企業文化,加快國內企業文化的創新發展非常重要。 商務英語翻譯人員應積極地學習國外企業文化成果在翻譯中的適應性問題。 第一,在介紹、翻譯基礎上,重視本土文化的結合。在翻譯商務英語過程中,有選擇性地吸收先進的企業文化,并學會創造性地應用。 第二,強化文化盤點。 系統地分析不同國家企業文化特點,對原產地文化與本土文化展開研究,在商務英語翻譯中把握文化歷史,吸收企業的深層文化。 第三,根據企業商務活動實際,尋找合適的英語翻譯理論、操作方法,促進我國企業商務活動的持續、有序地開展。
在翻譯商務英語的時候,文化的適應性極易被忽略。 文化適應性觀點并非排斥不同商務英語翻譯之間的交流、學習,但不能全盤照搬國外先進企業文化,具體在將其引進商務英語翻譯中,還需充分地考慮文化的適應性。 為了確保在商務活動中不發生尷尬局面,譯者有必要對商務英語翻譯中的某些問題,加強跨文化的對比研究,精準地把握商務英語在不同文化背景下語義、文化信息差異,有效地反映國外企業文化的特點,做到信息對等傳遞,取得良好的溝通效果。
文化適應性作為商務英語翻譯中的一條重要原則,譯者在進行商務英語翻譯時,一定要與中國的傳統文化保持理念統一。 翻譯是體現企業文化的有力途徑,商務英語翻譯中應體現相應的社會文化。 具體而言,我國企業的商務英語翻譯,其文化根基應符合中國的傳統文化,中國歷史悠久,民族文化是在與各種思想、文化不斷撞擊、融合、借鑒的情況下形成的,代表民族智慧。 儒家的“仁義禮智信”思想,道家的“天人合一”、孫子“五事七計”等文化,構建了商務英語翻譯理論的基礎。 在很長的歷史時期,中國的英語翻譯缺少國家及民族特色,其原因主要是沒有在商務英語翻譯中融入我國的傳統文化要素。 唯有深深地根植于現實社會土壤,帶有中國傳統文化意味的商務英語翻譯,才會為企業發展提供持久的驅動力。
第一,直譯法。 近年來,我國加強了與世界很多國家的經濟、貿易、文化方面的交流,很多國家正在積極地接受異地文化,同時,也對文化差異性逐漸產生了更深的理解。 那么,在商務活動翻譯中,對于帶有民族特征的商務交易活動,可運用直譯法進行翻譯,當然,這也要分析讀者的接受能力。 中國的某些日常俗語慢慢被西方人接受。 例如:我國與之相近的shed crocodile tears(鱷魚的眼淚),fashion show(服裝秀)等詞匯也逐漸得到西方國家接受。 可見,在商務英語翻譯中,加入適當的直譯可更好地展示我國的民族文化特點,而且,也不會讓讀者產生困擾。 第二,增譯法。 在商務英語翻譯中,有時也可采用增譯的方法,這種翻譯不會給原文內涵、民族文化造成損壞,又會輕松地被讀者所接受。 這樣,對翻譯人員提出了更高的要求,在商務英語翻譯的時候,應充分地考慮兩國的文化差異,同時,還需要有效地保留各國的民族文化要素,并考慮讀者的理解、接受能力。 第三,音譯與直譯法。 我國與西方國家文化差異很大,在商務英語翻譯中,若原語必須在譯文中存在,或存在詞義層面的缺失問題時,即可選擇加注法展開翻譯,強化文化的適應性。 例如:披薩是由pizza 直接翻譯過來的,Toyota 將其翻譯成豐田,這皆是直譯法翻譯的例子,可便于讀者正確地理解。
總之,商務英語翻譯與企業文化之間存在一定的聯系,各國語言處于不同的文化背景下,翻譯人員應堅持“文化適應性”原則,加強各國文化差異性的對比與研究。 在翻譯過程中,充分地結合我國的傳統文化特點,探索適應中國發展情況的商務英語翻譯理論,正確地梳理商務英語翻譯和我國傳統文化、社會文化之間的關系,促進商務英語翻譯的完美對接,而不是單純地研究雙語轉換的普遍規律。 文化適應性原則應貫穿于整個商務英語翻譯過程,翻譯宗旨是將源語文化內涵在譯文語言中準確、完善地再現出來。