999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國文化“走出去”:功能翻譯理論視角下旅游資源外宣翻譯誤差研究①
——以齊魯名人故居英譯為例

2020-11-25 07:26:21張可欣孟華
現代英語 2020年18期
關鍵詞:走出去文本旅游

張可欣 孟華

一、 引言

隨著全球化發展、“一帶一路”倡議的推進和文化旅游的興起,走近歷史,瞻仰名人成為許多人的出游選擇,而故居正是名人文化旅游中最典型的物質資源。山東省孕育了儒家學派的創始人孔子、儒學大家孟子、詩人李清照、小說家蒲松齡、人民藝術家老舍等,其故居資源的數量與質量在國內首屈一指。

習近平總書記曾指出,要精心做好對外宣傳工作,創新對外宣傳方式,著力打造融通中外的新概念新范疇新表述,讓中國文化“走出去”。 外宣翻譯作為語言文化轉換媒介,成了講好中國故事、傳播中國文化的重要渠道。

文章將從功能翻譯理論視角分析齊魯名人故居的英譯問題,運用諾德翻譯誤差類別進行分析并提出因應之策。

二、 名人故居旅游資源外宣翻譯研究現狀

在中國文化“走出去”背景下,國內不少學者運用傳播學、譯介理論對外宣旅游資源進行了分析并提出改進建議,為旅游資源的外宣提供了較為宏觀的指導。劉娟(2015)整合新媒體傳播渠道與外宣英語平臺,分析了當前國家旅游形象外宣英語平臺構建中的不足。趙迎芳(2017)強調文化“走出去”效果與文化表述方式密切相關,應充分考慮文化產品和服務的可接受性。針對山東省旅游資源的開發與外宣的研究相對薄弱,康寧(2013)從國際傳播視角,探討了青島文化旅游資源的譯介主體、受眾、策略及國際傳播途徑。 彭耀光(2016)則指出推動齊魯文化“走出去”需開拓傳播渠道、搭建傳播平臺、開發系列傳播產品,打造齊魯文化名片。 而作為齊魯文化重要名片的名人故居旅游資源尚未得到充分重視。

就名人故居旅游資源外宣翻譯而言,國內學者從譯者隊伍建設、譯介規范、生態翻譯學等方面進行過探討。 近來功能翻譯理論備受青睞,謝紅月(2009)和覃敏惠等(2020)運用功能翻譯理論,分別探討了紹興名人故居公示語和南寧鳳凰谷旅游文本翻譯誤差與策略并提出改進建議。 而從功能翻譯理論視角探討齊魯名人故居外宣翻譯的研究尚屬空白,有待深入展開。

三、 功能翻譯理論簡述

功能翻譯理論起源于20 世紀70 年代的德國,其主導理論是目的論,功能論的出現讓由注重語言學流派的翻譯觀轉向更注重功能和社會文化因素的翻譯觀。

功能翻譯理論的先導人物凱瑟琳娜·萊斯提出三大功能文本類型,即表達型、信息型和祈使型。 其學生漢斯·威密爾提出了翻譯目的論,核心概念是“翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預期目的或功能決定”。在此基礎上,克里斯蒂安·諾德提出“功能+忠誠”,即翻譯的標準由譯文是否在目標環境中達到了翻譯要求來決定,但譯者在滿足譯入語讀者要求的同時,也要忠實于原語作者。 由于英漢語言差異及思維方式差異,諾德將翻譯誤差分為四類:①語用翻譯誤差;②文化翻譯誤差;③語言翻譯誤差;④特定文本翻譯誤差。 文章將運用諾德四大翻譯誤差類別來分析齊魯名人故居外宣翻譯誤差并提出因應之策。

四、 功能理論視角下的名人故居外宣翻譯誤差

(一)語用翻譯誤差

語用誤差是譯者最常犯的錯誤,是由缺乏受眾中心意識,不能適當解決語用問題造成的,它會對交際產生影響,出現信息誤導或者交際障礙等語用失誤。 例如,景點內“出口”被譯為“Export”,會讓外國游客覺得莫名其妙;“歡迎再次光臨”被翻譯成“Welcome you again”,是非常嚴重的中式英文錯誤,在外國人聽來,是再度歡迎,不是歡迎再來,較為地道的表達應為“Welcome Back”。

(二)文化翻譯誤差

翻譯不只是一種語際轉換,更是一種文化轉換。名人故居的旅游資源文本作為外宣的文化載體,其翻譯質量很大程度上影響著中華文化的對外宣傳。 由于不同民族有其特有的文化心理,譯者在再現或改寫特定文化規約時決策不當,便造成文化翻譯誤差。

例1 孔廟大成殿門口“東西兩廡”譯為“Hall on Both Side”,既沒有譯出東西的方位,也沒有準確譯出“廡”的含義,未能傳達中國建筑的結構和特色。 “廡”原是指高堂下四周的走廊,即廊屋;后來正房對面和兩側的小屋子都稱廡。 大成殿兩側的房子是東西兩廡,是供奉先賢先儒的地方。 “Hall”通常指門廳、走廊或禮堂、大廳,跟“廡”的文化含義相差甚遠。 因此,“東西兩廡”建議改為“East and West Side Verandas”。

例2 孔廟介紹牌中,將“花廳”譯為“Garden Hall”,將“衍圣公”譯為“Duke of Yansheng”,未能準確表達文化語意。 首先,“花廳”是指住宅中大廳以外的客廳,因多建于跨院或花園中而得名。 孔廟內分南、北兩個花廳,是衍圣公及眷屬活動的地方,可賞花、賞月、會客或設宴,譯為“Garden Hall”丟失了中國建筑的功能性和藝術性的統一,建議改為“Parlour in the Garden”。 再者,“衍圣公”為孔子嫡長子孫的世襲封號,是中國傳統社會享有特權的大貴族,不單單指一個人。 “Duke of Yansheng”文化含義傳達模糊不清,錯失傳播中華古代文化知識的機會,此處建議改為“Yan Shenggong(hereditary title bestowed on Confucius' descendants)”。

(三)語言翻譯誤差

語言翻譯誤差通常由譯者的語言能力不足或疏忽大意導致。 此類翻譯誤差在齊魯名人故居外宣翻譯中不勝枚舉,大體分為三類:格式不規范、拼寫錯誤、語法錯誤。 此類低級錯誤會給外國游客游覽帶來極不友好的體驗,不利于國家形象和景點國際影響力的提升。受篇幅所限,僅舉幾例說明。

1. 格式不規范

大小寫不規范,人名英文不規范,書名、著作沒有斜體等。

曲阜孔廟內奎文閣介紹中出現“It is among the best wooden pavilion in china.”作為“中國”之意的china竟沒有大寫;蒲松齡雕像介紹中,將其名譯為Pu Song Ling 也不合規范;蒲松齡故居中?蒲松齡年譜?的翻譯Chronicle of Pu Songling's Life 也未按英文體例加斜體。

2. 拼寫錯誤

由于譯者的疏忽大意而非語言能力問題造成。 濟寧鄒城孟府孟廟里“康熙碑亭”的簡介牌中“was putted in”中“put”的過去分詞使用錯誤,其游覽須知中“telephong”應為“telephone”。

3. 語法錯誤

(1)冠詞使用錯誤:孟府“焚帛池”的簡介牌中序數詞“in 12th year”前應加“the”。

(2)主謂一致錯誤:孟府“禮門”簡介牌“the four words comes from...”中,“comes”應為“come”。

(3)缺少句子成分:“南花廳3 間,高7.20 米,長11.40 米,寬7.75 米。”翻譯成了“The south garden hall,3 rooms, 7.20 meters high, 11.40 meters long, 7.75 meters wide.”譯文中無謂語,有機翻之嫌。

(4)粘連句:“東西寬45.78 米,南北深24.89 米,高24.8 米。”翻譯成了“It measures 45.78 meters in east-west direction and 24.89 meters in south-north direction,it stands 24.8 meters tall.”此處逗號連接兩個獨立句子。

(四)特定文本翻譯誤差

功能翻譯理論將文本分為表達型、信息型和祈使型。 旅游文本要突出其“呼喚功能”,目的是“要最大可能地吸引游客,因而翻譯時譯者應該充分揣摩譯文讀者的文化心理和審美習慣,從原文中選取他們易于理解并樂于接受的旅游信息在譯文中予以表達”。 但譯者在翻譯時,時常忽略對文本類型及其功能的分析,導致采用不恰當的翻譯策略,無法達到源語的預期功能。

例3 原文:整個花廳裝飾的是素雅簡樸、優雅嫻靜。

譯文: The whole garden is decorated simply,elegantly and quietly.

譯文中有幾個不當之處,“花廳”在前文中已指出,此外,“裝飾的素雅簡樸、優雅嫻靜”譯為“decorated simply, elegantly and quietly” 也很不妥, simply,elegantly 尚可接受,quietly 修飾decorate 則成了“靜悄悄地裝飾”,未能將裝飾風格表達到位,還讓人忍俊不禁。 筆者建議改為“The Parlour in the Garden are simply decorated with an elegant style”,言簡意賅,更符合西方讀者表達和理解習慣。

例4 原文:請勿吸煙。

譯文:Please do not smoke.

譯文同樣使用了祈使句,表達本身沒有問題,但是作為公示語就顯得不合時宜、不夠規范,應改為外國游客更為熟悉的表達“No Smoking”。

五、 結語

在全球化的今天,各國文化交流日益密切,中國文化“走出去”,用國際語言傳播中國聲音變得尤為重要。 景區內旅游資源的外宣翻譯的優劣對于能否“講好中國故事”至關重要。 文章運用功能翻譯理論,以齊魯名人故居為例,對景區文本的英譯誤差進行了指瑕和勘誤,英譯亟待規范和提高。 譯者也應努力提升自身文化素養,提高中英文轉換能力,增強文化傳播的使命感,在翻譯過程中積極探索有效的翻譯策略,注重提升受眾的文化認同感,助力中華文化在世界范圍內的弘揚和傳播。

猜你喜歡
走出去文本旅游
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
旅游
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
旅游的最后一天
如何快速走進文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
出國旅游的42個表達
海外英語(2013年8期)2013-11-22 09:16:04
主站蜘蛛池模板: 99精品国产自在现线观看| 国产精品无码制服丝袜| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 国产精品xxx| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 毛片久久久| 久久成人国产精品免费软件| 亚洲午夜18| 国产网友愉拍精品视频| 欧美亚洲第一页| 久久美女精品国产精品亚洲| 亚洲成aⅴ人在线观看| 先锋资源久久| 中文字幕日韩丝袜一区| 国产无人区一区二区三区 | 久久精品亚洲热综合一区二区| 性做久久久久久久免费看| 久久99国产综合精品1| 热久久综合这里只有精品电影| 欧美综合中文字幕久久| 亚洲视频四区| 国产制服丝袜91在线| 99久视频| 国产爽妇精品| 亚洲精品在线91| 久久国产精品77777| 国产日韩精品欧美一区喷| 日本在线亚洲| 精品无码一区二区三区在线视频| 欧美va亚洲va香蕉在线| 亚洲毛片网站| 成人综合久久综合| 国内精品久久久久久久久久影视| 亚洲av无码人妻| 国产视频 第一页| 国产黄在线免费观看| 99精品在线视频观看| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 国产精品亚洲天堂| 国产精品福利社| 国产无码在线调教| 亚洲精品无码不卡在线播放| 91福利国产成人精品导航| 超薄丝袜足j国产在线视频| 国产香蕉在线| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 91亚洲影院| 日韩AV无码一区| 国产啪在线91| 亚洲一级毛片在线观播放| 91久久性奴调教国产免费| 久久精品电影| 国产91无码福利在线| 精品国产aⅴ一区二区三区| 国产在线自揄拍揄视频网站| 午夜精品一区二区蜜桃| 亚洲Va中文字幕久久一区 | 制服丝袜亚洲| 污视频日本| 日韩一级毛一欧美一国产| 思思热在线视频精品| 一区二区三区四区在线| 久久精品嫩草研究院| 国产免费高清无需播放器| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 亚洲av成人无码网站在线观看| 国产h视频免费观看| 手机在线国产精品| 欧美中文字幕第一页线路一| 天天综合网色中文字幕| 久久精品最新免费国产成人| 一本综合久久| 久久婷婷六月| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 亚洲成年人网| 久久91精品牛牛| 国产一区亚洲一区| 亚洲AV成人一区国产精品| 国产高清在线观看91精品| 久久综合九色综合97婷婷|