鄧 煜
大學英語教改的探索,是為了將它打造成學生真心熱愛喜歡,并終身受益的“金課”,從而滿足學生日益增長的對多元化高質量教學的需要,從而對接我們國家社會發展對人才培養的需求。
自2003年起,全國范圍內開始大學英語教改,改革的重點是英語的“綜合應用能力”(尤其是“聽”與“說”),注重發展學生自主學習,推廣大學英語多媒體教學新型模式,將學生的過程評估和終結評估并重,取得了顯著成效。在技術突飛猛進的信息時代,教情、學情與十幾年前比較,發生了很大變化,教學目標也應隨之調整:讀寫譯,尤其是“譯”需要在大學生英語水平培養體系中發揮更大作用。
重點培養大學生的英語聽說能力這一教學目標定位,在一定時期內有針對性地優化了教學資源配置,達到很好的效果。隨著國際化程度及基礎教育水平的不斷攀升,初入大學的新生整體具備較高的外語水平,“聽說核心”的教學已不能完全滿足他們的需求,翻譯能力培養是大學英語教學重要的補充。
“聽”“說”是上一輪大學英語教育改革的重點與核心,尤其是借助各種層次及規模的英語演講比賽、辯論比賽的舉辦,教育部門與高校,以及外語出版社齊心協力,共同實現并且鞏固“聽”“說”在外語教學的核心位置。大學普遍將“提高大學生英語綜合應用能力”“提高大學生綜合素養”作為最重要的教學導向及目標。根據教育部官方調研數據,國內大學將“聽”“讀”“說”視作“最重要技能”和“次重要技能”,占比分別是70.5%、55.5%和 47%。 可見“聽說核心”的教學理念已經完全融匯入大學英語教學實踐中。
教學、學科的發展要基于國家的需要和導向。對于大學英語學科如何應對挑戰,并抓住機會發展的問題,外語學科開展了深入的探討,如王初明等人主張“用學術英語ESP逐步代替現行的公共大學英語課”。蔡基剛一方面肯定“聽”“說”核心的教學目標設置的“合理性”,一方面也指出“這個目標只是階段性及暫時性的”,并且進一步指出,大學英語培養目標需要“再轉移”。國家發展所需要的人才,應該具備在科技領域、國際合作競爭開展中的英語讀、寫能力,那么大學英語教學就應該為此服務。可以肯定,我國從事國際交流與合作的科技人員,其英語能力主要取決于大學英語教學。大學英語教改、翻譯教學的引入,能使學生受益、國家受益。
放眼國內外,對翻譯能力及翻譯教學的探索也是語言研究的前沿和熱點。Bell、Neubert、PACTE分別從理論、實證等角度分析、研究翻譯能力的特點、性質、構成以及其習得過程,Colina則基于能力模型,構建可行的教學模式,用來指導翻譯測試及課堂教學。因為,從本質上來說,翻譯學習、訓練及實踐中,學習者不斷累積詞匯、遣詞造句,而這種訓練提高的不僅僅是學生書面英語的能力,詞句的積累也自然會讓口語表達能力增長。可以說,翻譯能力是學生綜合能力中最有表現力的體現之一。
由此可見,大學英語教學要助推具備國際競爭力的人才培養。要幫助大學生實現用英語跨文化交流,更要幫助他們用英語來學習、運用、交流先進科技,在各自專業的學科領域內具備國際視野,從而服務國家科技人文發展。因此拔高翻譯教學在讀寫譯課堂的比重勢在必行。
教學內容的選擇與組織是課程建設的重要組成部分,豐富、實用、貼合時代特色的內容更容易激發學生學習的熱情,實現教學目標。就翻譯教學模塊而言,選材既要體現出英語工具性的一面,更要展示語言背后的人文底蘊。
不得不承認,很長一段時間里,對翻譯教學的認識存在誤區,認為翻譯課程只是針對培養專門的口筆譯譯員而設,對其他大學生是完全沒有必要的。特別是理工科學生,他們只要達到一定英語閱讀能力,能通過傳統媒介或網絡途徑獲取專業信息即可。受此影響,大學英語中“譯”的部分,往往被教師有意識忽略;就算開展教學,也只是簡單的基本翻譯技能傳授,內容重文學而輕實用,與市場需求嚴重脫節,學生興趣不高,教學效果不佳。
由此可見,翻譯模塊的教學內容選擇應兼顧工具性與人文性。工具性,與專業性密不可分。《歐洲語言共同參考框架》列舉了與語言學習相關聯的四大領域:公共、職場、教育和個人,職場領域就對應了工具性的需求。翻譯教學內容應加強與學生主修專業的關聯,突出跨學科性。我們的大學生要切實地將英語化作助推自己專業課學習的工具與利器,讓英文成為自己專業知識傳播與應用的翅膀。
人文性,則是要促進人的健康全面發展,實施全人教育。對教學內容的選擇要求覆蓋文學、文化、哲學、價值觀等全方位的內容。尤其是當代大學生在學術上的出國交流及深造頻繁,更需要相關英語能力保駕護航,而大學英語教學有義務、有責任擔當這一重任。跨文化交際能力是其中的重要一環:培養學生能用國際視野理解不同語言社區中的文化差異;幫助學生用英語來介紹我們國家的風土人情。這就要求配套翻譯教學,應加大相關訓練的力度與多樣性:除了單一的句子翻譯,可以根據學生興趣,增加詞組、篇章及不同體裁的翻譯作業,特別側重中國歷史、文化傳統相關內容的翻譯任務。
除此之外,學生的文體意識也應該融入翻譯教學之中。學生缺乏語域或文體意識,會出現語域無用或文體不當的語用失誤,需要培養對語言的直感、敏感和靈感。正如何三寧所指出的“翻譯課既是實踐活動,也是培養翻譯的理解意識、功能意識、語言意識、文化意識的過程”。
大學英語四六級考試翻譯題型的改革就體現了上述教學內容的要求。從2013年12月起,翻譯題由單句調整為段落、語篇翻譯,內容涉及政治、經濟、文化、社會等諸多方面。由此可見,翻譯能力培養是發展復合型人才的必要條件,也順應了大學英語四六級考試的導向與要求。
整體來看,通過有效地增加、組織跨學科的教學材料開展翻譯教學,不僅能促進英語整體綜合能力的發展,而且對大學生的后續教育和未來工作同樣有積極正面的影響。
如今的外語教學與現代信息科技的結合是全方位的,無論是在深度,還是廣度上。兩者深度融合的任務之一就是綜合利用互聯網、人工智能等虛擬現實技術,探索如何將科技有機地融入教育教學的模式中去。借助翻譯協作網絡平臺開展任務驅動型教學可以有效解決大學英語翻譯課堂時間及空間不足的難題。
大學英語課時有限,視聽說教學比重一般又大于讀寫譯,大多數老師因時間不夠,基本忽視了對翻譯能力的培養。教學方式以傳統的詞組、句型翻譯的機械操練為主,實用性及時代性不足:照本宣科、逐字逐段翻譯的傳統教學、純粹白紙黑字的閱讀,低估了學生的能力,教學內容缺乏挑戰性。另外班級大、任務重、動力小,甚至教師能力弱,對翻譯作業修改不夠。翻譯活動局限于實體課堂的有限模擬,學生其實無法切身體會應用翻譯的真實過程。
由于英語重要性的凸顯,英語學習越來越低齡化:特別是城鎮學生,很小就開始接受課外教育的系統訓練。也要看到,這種教育更多地提高了口頭表達能力,而未來工作中大量正式書面交流,對專業性、語言理解能力要求更高,是聽說教學不能滿足的,需要大學英語讀寫譯提供專業訓練。中學的外語教學不注重培養翻譯能力,中學生為了高考做的練習以選擇題為主,因此大學英語教學中很有必要設計翻譯題、翻譯任務為教學翻譯服務。這里存在的矛盾是,課堂內的有限模擬,無法讓學生身臨其境,領會翻譯成果在生活工作中的實際應用過程。這就需要通過教學設計、引入實戰訓練,解決上述問題。
近年來,國內互聯網引進輔助翻譯教學的嘗試越來越多,并且取得了不錯的效果。周興華從協作項目流程的幾個主要階段概述并比較了四款主流CAT軟件的功能差異。蔡維分類介紹了國內基于互聯網的翻譯服務平臺,并在仰恩大學針對英語專業進行了“互聯網+翻譯”實踐平臺的建設,探索“互聯網+”背景下的高校翻譯人才培養模式。曹懷軍、賀鶯構建了“互聯網+”環境下的雙項目驅動型專利翻譯人才培養模式,通過互聯網翻譯平臺上的有酬翻譯任務,激勵、調動學生整合碎片時間訓練翻譯。
翻譯的過程,也是學習專業知識的過程。舉例來說,政府官方文件的翻譯任務,有助于了解特色政治話語的內涵與翻譯;科技文獻的翻譯,有助于加深對專業知識的理解并了解前沿動態。翻譯要對內容在兩種語言的表述進行解碼與轉碼,這讓學生得到全方位的鍛煉與提高。
“互聯網+”概念在大學英語課堂翻譯教學中的運用,并不是盲目追趕時髦潮流的噱頭,而是要切實地求新求變求效能,以順暢地銜接學生高中所學內容,減少高中到大學轉換脫節導致的知識“浪費”。具體來說,在實際課堂教學執行中,不可避免地碰到各種類型與具體的困難與問題,而“云譯客”平臺的使用可以充分利用有限課時,并對翻譯項目的質與量進行及時有效的控制、評估及反饋。
互聯網平臺的引入,使得在教學課時不變的前提下,靈活實現課堂的翻轉,實施基于任務驅動的教學方法,從而拓展課堂:綜合理解并運用互聯網平臺及工具的教學優勢,貫徹以學生為中心,培養自主學習能力,把整合閱讀詞匯講解教學內容,經過提煉后放在課外、課后、網絡討論區,由學生自主完成。這并不意味著放松要求。利用網絡平臺可視化工具,實現對學生學習過程及結果全程監控與評估。
例如,翻譯協作平臺“云譯客”這個免費翻譯網絡工具容易上手,且有詳細的使用指導。該在線翻譯平臺完全免費,且具備翻譯術語、翻譯記憶功能,輔助英語水平較低的大一學生開展翻譯。有些同學對英語完全沒有興趣,該平臺也提供翻譯項目管理等多元化功能,可以幫助培養他們在未來工程項目中的協作能力。這里不是簡單地借用“互聯網+”的流行概念,而是通過“云譯客”平臺的實踐操作教學,形象生動地向學生介紹機器翻譯的基本運作流程、術語庫及其管理、翻譯記憶的概念及如何構建自己的翻譯記憶庫、本地化及項目管理有關的知識點。這些對于學生而言是切實有用的技巧,有利于他們在未來將自己的專業與英語結合,更有利于維持他們以后學習英語的熱情與興趣。
在教學中,“云譯客”等平臺提供了群組功能,學生加入群組后,可以利用自己的電腦或自主學習中心的機器,自由選擇登錄地點,不受空間的約束進行小組研討;此外,平臺提供的網絡雙語資源也為教學開展提供充分的素材支持。教師可全身心地投入精選有挑戰性的翻譯任務、組織理論教學、實施評價反饋等方面。
教學以學生為中心,并不意味著教師是從屬的角色,而應充分發揮引導作用。教師的作用體現在對翻譯任務的選擇及規模控制上。根據教學進度,每一個知識節段,對應的翻譯任務要適量且高質。針對每個學習階段,根據特點有所側重,并且每一次翻譯任務之后,必須有評價與反饋,引導學生反思與提高。教師還要在每項任務結束后,組織、引導學生自評、互評,找出亮點與不足,練一次就有一次的收獲。而翻譯練習最終形成的文字,會在網絡平臺形成術語庫、語料庫、翻譯記憶等語言資產,為他們未來的工作做好資料儲備。
時代的發展、學生需求的提升,對大學英語教師而言,挑戰與機遇共存。重視翻譯教學,引入“互聯網+”手段,能夠有效地提高教學實效性,促進教師自我發展,激發學生學習興趣,讓大學英語教育能夠在課堂外延續,實現翻譯教學活動的時代性和傳統性結合,并在有限教學時間中增強翻譯教學的互動性,加大對學生自主學習能力及翻譯能力的培養,從而提高翻譯能力在大學生英語水平培養體系中的重要性,體現翻譯教學的跨學科、真實性和實用性,培養出跨學科英語人才,最終響應國家語言發展戰略,滿足國家社會用人需求。