999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化傳播視角下影視作品英譯研究

2020-11-25 02:42:59馬雯琳
銀幕內(nèi)外 2020年5期

摘要:中國影視作品的英譯加快了世界了解中國的步伐,但是字幕翻譯中最難處理的部分——文化信息也給譯者帶來了巨大的挑戰(zhàn)。本文以美版《香蜜沉沉燼如霜》為例,指出在翻譯時(shí)譯者要注重文化差異,靈活運(yùn)用各種翻譯策略,更好地促進(jìn)中華文化傳播。

關(guān)鍵詞:跨文化傳播;美版《香蜜沉沉燼如霜》;影視作品英譯

當(dāng)今世界,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)一步發(fā)展,國家之間的交流日益密切頻繁。我國一些優(yōu)秀的影視節(jié)目也傳入西方國家。它們?yōu)槲鞣接^眾打開了一扇窗,可以更真切地了解中國的社會(huì)文化、價(jià)值取向、風(fēng)俗習(xí)慣和人文地理等。為更好地促進(jìn)中西方文化交流,在對(duì)影視作品字幕翻譯時(shí),應(yīng)充分考慮中西方文化巨大差異帶來的影響。譯者要處理好原語文化與目的語文化之間的矛盾和沖突,在有限的時(shí)間和空間里完成對(duì)一些文化負(fù)載詞的翻譯,促進(jìn)不同文化的交流。

一、《香蜜沉沉燼如霜》概述

被”隕丹”斷情絕愛的花神之女錦覓,在遇到了真愛--天帝之子旭鳳的時(shí)候,卻渾然不知愛情為何物。同時(shí),夜神潤玉為了替母報(bào)仇,謀劃爭奪天帝之位,卻不知不覺中也已愛上錦覓不可自拔,卻不能停止利用她,最終錦覓重生收獲真愛,這部電視劇充分向海外觀眾展示中國古代神話。2018年該劇在美國知名視頻網(wǎng)站“油管”上播出,收到了多方好評(píng)。

二、《香蜜沉沉燼如霜》中文化負(fù)載詞的翻譯

《香蜜沉沉燼如霜》情節(jié)扣人心弦,語言雋永深邃,與此同時(shí)這部劇也像國外網(wǎng)友展現(xiàn)了中國古代神話,中國的古代神話與西方神話有很大不同,屬于中國特色,因此為了準(zhǔn)確翻譯《香蜜沉沉燼如霜》,譯者除精通漢英兩種語言外,也要深刻了解中西文化,具備跨文化交際意識(shí)。在文化負(fù)載詞字幕的翻譯過程中,譯者使用了四種方法:歸納法、釋義法、直譯法、刪減法。

(一)歸納法

《香蜜沉沉燼如霜》是一部以中國古代架空神話為故事背景的電視連續(xù)劇,故而臺(tái)詞中充滿了中國古風(fēng)的諺語、成語等。由于中英語言和文化之間的差異,一些具有中國文化特色的詞匯可能無法被西方觀眾所接受和理解。在這種條件下,歸納法可以簡化其意義,讓西方觀眾理解和領(lǐng)會(huì)背后的含義 ,具體來說,歸納法是對(duì)多余的文字進(jìn)行提煉,使譯文更簡潔。

例 1:我從未如此歡喜過,也從未如此忐忑過!

譯文:I have never been so happy or so worried!

“忐忑”用來形容人七上八下,心情不定,通常表示人的心理很緊張,很不安。因此,直譯只會(huì)給目的語讀者帶來困惑和誤解。為了避免這種情況,字幕組把兩個(gè)字的詞組概括成一個(gè)詞“擔(dān)憂”,幫助觀眾理解其內(nèi)在含義,并且并使之更簡潔。

(二)釋義法

釋義法是一種與歸納法相對(duì)應(yīng)的方法。夏廷德認(rèn)為,釋義法是一般概念變?yōu)榫唧w概念。在《香蜜沉沉燼如霜》的臺(tái)詞中,有許多包含諺語、詩歌和成語的臺(tái)詞。古人喜歡引用典籍中的諺語和詩歌來展示他們的智慧,但是西方觀眾很難理解這些文化意象。釋義法脫去了文化的外衣,傳達(dá)了樸素的意義。在處理文化負(fù)載詞時(shí),釋義法是保持語篇連貫的有效策略。

例2:如今,恐怕連做閑云野鶴,都是一種奢望了吧

譯文:Now,even if i want to get away from everything, is a kind of hope.

閑云野鶴是指的無拘束,飄浮的云,野生的鶴。舊指生活閑散、脫離世事的人,這里指的是男二號(hào)潤玉不想理會(huì)世俗的煩惱,做個(gè)自由自在的人,不是表示他想變成云或者鶴,因此在缺乏背景知識(shí)的情況下,這個(gè)詞語會(huì)讓人感覺到非常困惑。由于其字幕解釋了本質(zhì)含義,使目的語受眾更容易理解和接受。

(三)直譯法

直譯在處理翻譯中的文化因素時(shí)容易引起誤解和混淆。然而,一些簡單的文化元素可以直接翻譯而不產(chǎn)生任何誤解。中國文化早在漢代就向西方傳播。在這兩種文化之間很容易找到共同點(diǎn)。因此,一些傳統(tǒng)的習(xí)語和表達(dá)方式很容易被外國人接受。而且,隨著中國文化軟實(shí)力的發(fā)展,越來越多的西方人開始學(xué)習(xí)漢語,接受中國文化。雖然文化障礙依然存在,但其中一些形象被廣泛接受。

例 3覓兒貪玩,九重天界太大太廣,我怕她忘了歸路,遂用水霧搭了虹橋。

譯文:Mier likes playing,JiuChong heaven is too big and wide, I am afraid that she forgets to get home, so i built a Hong bridge by using the mist.

這句話中的覓兒,就是女主角錦覓,電視劇中男二號(hào)潤玉喜歡稱呼她為覓兒,所以直譯是最佳的選擇。以免給目的語觀眾造成誤解。

(四)刪減法

由于字幕翻譯受到時(shí)間和空間的限制,字幕翻譯不應(yīng)該變得冗長和多余。因此,有些西方觀眾難以理解的文化信息采取刪減法,使觀眾更好地理解和欣賞。

例4:你的小魚仙倌,他已經(jīng)什么都沒有了,只有你,你不要離開我好嗎

譯文:I have nothing but you, dont leave me, ok

“小魚仙倌”是女主角錦覓稱呼潤玉的方式,由于“小魚仙館”是一種特殊的表達(dá),在這部電視劇中只提到過一次,基于字幕的局限性和西方觀眾的接受性而刪減。

三、結(jié)語

在美版《香蜜沉沉燼如霜》字幕翻譯中,對(duì)于劇中的文化負(fù)載詞,譯者運(yùn)用了歸納法、釋義法、直譯法、刪減法,使得在西方觀眾在欣賞《香蜜沉沉燼如霜》的同時(shí),也加深了對(duì)中華民族傳統(tǒng)文化的理解。在影視字幕翻譯時(shí),譯者不僅要注意兩種語言文字字面上的準(zhǔn)確,更要注意中西方的文化差異,注意觀眾的心理接受程度。

參考文獻(xiàn):

[1] MarkShuttleworth, MoiraCowie. Dictionary of translation studies[M].上海外語教育出版社,2004.

作者簡介:馬雯琳(1994—),女,碩士,研究方向:翻譯。

主站蜘蛛池模板: 日韩在线网址| 干中文字幕| 在线看片免费人成视久网下载| 在线观看国产精品一区| 欧美A级V片在线观看| 欧美性色综合网| 亚洲精品爱草草视频在线| 一本久道久久综合多人| 波多野结衣一二三| 激情六月丁香婷婷| 一级全黄毛片| 色综合久久88色综合天天提莫| 日本高清免费不卡视频| 2021国产乱人伦在线播放| 午夜无码一区二区三区| 亚洲AV色香蕉一区二区| 欧美精品导航| 国产一区二区三区精品久久呦| 亚洲a级毛片| 久久亚洲美女精品国产精品| 97一区二区在线播放| 欧美成在线视频| 亚洲精品国产成人7777| 91成人在线观看| 青青青视频免费一区二区| 性视频久久| 亚洲午夜18| AV无码国产在线看岛国岛| 国产精品福利一区二区久久| 日本亚洲国产一区二区三区| 成人在线观看不卡| 欧美19综合中文字幕| 精品久久久久久中文字幕女| 中文字幕首页系列人妻| 福利在线一区| 538国产在线| 国产精品原创不卡在线| 国产玖玖玖精品视频| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 亚洲高清无码精品| 国产视频一二三区| 国产欧美自拍视频| 欧美日韩中文字幕二区三区| 欧美中文一区| 久久无码av三级| 国产亚洲日韩av在线| 免费日韩在线视频| 国产高清在线丝袜精品一区| 国产幂在线无码精品| 欧美激情成人网| 乱人伦中文视频在线观看免费| 99热这里只有精品在线播放| 亚洲欧美一区二区三区图片 | 亚洲精品欧美日韩在线| 99久久亚洲精品影院| 伊人色在线视频| 欧美特黄一免在线观看| 亚洲男人的天堂在线| 亚洲不卡无码av中文字幕| 永久免费无码成人网站| 精品一区二区三区无码视频无码| 国产超碰在线观看| 日韩黄色在线| 91在线国内在线播放老师 | 精久久久久无码区中文字幕| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 无码网站免费观看| 色国产视频| 精品综合久久久久久97| 国产成人1024精品下载| 亚洲成a人在线观看| 国产日韩精品欧美一区灰| 国产区福利小视频在线观看尤物| 大陆精大陆国产国语精品1024| 幺女国产一级毛片| 国产精品亚洲综合久久小说| JIZZ亚洲国产| 成人日韩精品| 欧美日韩v| 久久综合伊人77777| 欧日韩在线不卡视频| 播五月综合|