999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化傳播視角下影視作品英譯研究

2020-11-25 02:42:59馬雯琳
銀幕內(nèi)外 2020年5期

摘要:中國影視作品的英譯加快了世界了解中國的步伐,但是字幕翻譯中最難處理的部分——文化信息也給譯者帶來了巨大的挑戰(zhàn)。本文以美版《香蜜沉沉燼如霜》為例,指出在翻譯時(shí)譯者要注重文化差異,靈活運(yùn)用各種翻譯策略,更好地促進(jìn)中華文化傳播。

關(guān)鍵詞:跨文化傳播;美版《香蜜沉沉燼如霜》;影視作品英譯

當(dāng)今世界,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)一步發(fā)展,國家之間的交流日益密切頻繁。我國一些優(yōu)秀的影視節(jié)目也傳入西方國家。它們?yōu)槲鞣接^眾打開了一扇窗,可以更真切地了解中國的社會(huì)文化、價(jià)值取向、風(fēng)俗習(xí)慣和人文地理等。為更好地促進(jìn)中西方文化交流,在對(duì)影視作品字幕翻譯時(shí),應(yīng)充分考慮中西方文化巨大差異帶來的影響。譯者要處理好原語文化與目的語文化之間的矛盾和沖突,在有限的時(shí)間和空間里完成對(duì)一些文化負(fù)載詞的翻譯,促進(jìn)不同文化的交流。

一、《香蜜沉沉燼如霜》概述

被”隕丹”斷情絕愛的花神之女錦覓,在遇到了真愛--天帝之子旭鳳的時(shí)候,卻渾然不知愛情為何物。同時(shí),夜神潤玉為了替母報(bào)仇,謀劃爭奪天帝之位,卻不知不覺中也已愛上錦覓不可自拔,卻不能停止利用她,最終錦覓重生收獲真愛,這部電視劇充分向海外觀眾展示中國古代神話。2018年該劇在美國知名視頻網(wǎng)站“油管”上播出,收到了多方好評(píng)。

二、《香蜜沉沉燼如霜》中文化負(fù)載詞的翻譯

《香蜜沉沉燼如霜》情節(jié)扣人心弦,語言雋永深邃,與此同時(shí)這部劇也像國外網(wǎng)友展現(xiàn)了中國古代神話,中國的古代神話與西方神話有很大不同,屬于中國特色,因此為了準(zhǔn)確翻譯《香蜜沉沉燼如霜》,譯者除精通漢英兩種語言外,也要深刻了解中西文化,具備跨文化交際意識(shí)。在文化負(fù)載詞字幕的翻譯過程中,譯者使用了四種方法:歸納法、釋義法、直譯法、刪減法。

(一)歸納法

《香蜜沉沉燼如霜》是一部以中國古代架空神話為故事背景的電視連續(xù)劇,故而臺(tái)詞中充滿了中國古風(fēng)的諺語、成語等。由于中英語言和文化之間的差異,一些具有中國文化特色的詞匯可能無法被西方觀眾所接受和理解。在這種條件下,歸納法可以簡化其意義,讓西方觀眾理解和領(lǐng)會(huì)背后的含義 ,具體來說,歸納法是對(duì)多余的文字進(jìn)行提煉,使譯文更簡潔。

例 1:我從未如此歡喜過,也從未如此忐忑過!

譯文:I have never been so happy or so worried!

“忐忑”用來形容人七上八下,心情不定,通常表示人的心理很緊張,很不安。因此,直譯只會(huì)給目的語讀者帶來困惑和誤解。為了避免這種情況,字幕組把兩個(gè)字的詞組概括成一個(gè)詞“擔(dān)憂”,幫助觀眾理解其內(nèi)在含義,并且并使之更簡潔。

(二)釋義法

釋義法是一種與歸納法相對(duì)應(yīng)的方法。夏廷德認(rèn)為,釋義法是一般概念變?yōu)榫唧w概念。在《香蜜沉沉燼如霜》的臺(tái)詞中,有許多包含諺語、詩歌和成語的臺(tái)詞。古人喜歡引用典籍中的諺語和詩歌來展示他們的智慧,但是西方觀眾很難理解這些文化意象。釋義法脫去了文化的外衣,傳達(dá)了樸素的意義。在處理文化負(fù)載詞時(shí),釋義法是保持語篇連貫的有效策略。

例2:如今,恐怕連做閑云野鶴,都是一種奢望了吧

譯文:Now,even if i want to get away from everything, is a kind of hope.

閑云野鶴是指的無拘束,飄浮的云,野生的鶴。舊指生活閑散、脫離世事的人,這里指的是男二號(hào)潤玉不想理會(huì)世俗的煩惱,做個(gè)自由自在的人,不是表示他想變成云或者鶴,因此在缺乏背景知識(shí)的情況下,這個(gè)詞語會(huì)讓人感覺到非常困惑。由于其字幕解釋了本質(zhì)含義,使目的語受眾更容易理解和接受。

(三)直譯法

直譯在處理翻譯中的文化因素時(shí)容易引起誤解和混淆。然而,一些簡單的文化元素可以直接翻譯而不產(chǎn)生任何誤解。中國文化早在漢代就向西方傳播。在這兩種文化之間很容易找到共同點(diǎn)。因此,一些傳統(tǒng)的習(xí)語和表達(dá)方式很容易被外國人接受。而且,隨著中國文化軟實(shí)力的發(fā)展,越來越多的西方人開始學(xué)習(xí)漢語,接受中國文化。雖然文化障礙依然存在,但其中一些形象被廣泛接受。

例 3覓兒貪玩,九重天界太大太廣,我怕她忘了歸路,遂用水霧搭了虹橋。

譯文:Mier likes playing,JiuChong heaven is too big and wide, I am afraid that she forgets to get home, so i built a Hong bridge by using the mist.

這句話中的覓兒,就是女主角錦覓,電視劇中男二號(hào)潤玉喜歡稱呼她為覓兒,所以直譯是最佳的選擇。以免給目的語觀眾造成誤解。

(四)刪減法

由于字幕翻譯受到時(shí)間和空間的限制,字幕翻譯不應(yīng)該變得冗長和多余。因此,有些西方觀眾難以理解的文化信息采取刪減法,使觀眾更好地理解和欣賞。

例4:你的小魚仙倌,他已經(jīng)什么都沒有了,只有你,你不要離開我好嗎

譯文:I have nothing but you, dont leave me, ok

“小魚仙倌”是女主角錦覓稱呼潤玉的方式,由于“小魚仙館”是一種特殊的表達(dá),在這部電視劇中只提到過一次,基于字幕的局限性和西方觀眾的接受性而刪減。

三、結(jié)語

在美版《香蜜沉沉燼如霜》字幕翻譯中,對(duì)于劇中的文化負(fù)載詞,譯者運(yùn)用了歸納法、釋義法、直譯法、刪減法,使得在西方觀眾在欣賞《香蜜沉沉燼如霜》的同時(shí),也加深了對(duì)中華民族傳統(tǒng)文化的理解。在影視字幕翻譯時(shí),譯者不僅要注意兩種語言文字字面上的準(zhǔn)確,更要注意中西方的文化差異,注意觀眾的心理接受程度。

參考文獻(xiàn):

[1] MarkShuttleworth, MoiraCowie. Dictionary of translation studies[M].上海外語教育出版社,2004.

作者簡介:馬雯琳(1994—),女,碩士,研究方向:翻譯。

主站蜘蛛池模板: 99re在线免费视频| 欧美爱爱网| 91国内在线观看| 日韩中文无码av超清| 一区二区三区国产精品视频| 免费一级毛片完整版在线看| 国产精品毛片一区视频播| 伊人丁香五月天久久综合| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 亚洲精品黄| 亚洲欧洲日韩综合| 亚洲水蜜桃久久综合网站 | 国产极品嫩模在线观看91| 99热这里都是国产精品| 国产精品亚洲一区二区三区z| 欧美国产日产一区二区| 亚洲天堂精品在线| 91精品最新国内在线播放| 国产在线八区| Jizz国产色系免费| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 在线播放国产99re| 国产一区三区二区中文在线| 亚洲人成网站日本片| 大学生久久香蕉国产线观看| 国产一区二区三区在线精品专区 | 秋霞国产在线| 91美女在线| 日韩欧美国产三级| 超薄丝袜足j国产在线视频| 成人福利在线免费观看| 免费一看一级毛片| 国产微拍一区二区三区四区| 欧美yw精品日本国产精品| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 青草免费在线观看| 精品无码专区亚洲| 亚洲精品在线影院| 久久精品亚洲专区| 99久久国产综合精品2020| 四虎在线高清无码| 国产一级无码不卡视频| 色综合天天操| 免费播放毛片| 国产成人综合日韩精品无码首页 | 精品人妻系列无码专区久久| 欧美不卡视频在线观看| 日韩欧美中文亚洲高清在线| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 无码免费试看| 国产乱子伦精品视频| 国产麻豆永久视频| 国产91视频免费观看| 香蕉久久国产精品免| 亚洲男人的天堂网| 成人精品午夜福利在线播放| 成人午夜亚洲影视在线观看| 超碰精品无码一区二区| 中国特黄美女一级视频| 国产成人欧美| 人人爽人人爽人人片| 亚洲无码视频一区二区三区| 在线网站18禁| 欧美一级片在线| 九九九精品成人免费视频7| 欧美在线一二区| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 国产素人在线| 波多野结衣久久精品| 成年片色大黄全免费网站久久| 亚洲日韩高清无码| 天天激情综合| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 日本午夜精品一本在线观看 | 国产精品福利社| 在线看片中文字幕| 国产91视频免费观看| 国产精品分类视频分类一区| 亚洲国模精品一区| 亚洲男人天堂网址| 成人无码一区二区三区视频在线观看 | 国产精品无码在线看|