薛 洋
(江蘇海洋大學 外國語學院 江蘇 連云港 222005)
感嘆詞幾乎存在于任何語言之中,此類詞語微小而特殊,常常在日常對話中為人們所使用。感嘆詞如同人的面部表情一般,既可以透露出說話人內心的情緒和情感,又能夠使得講話人的形象更加生動立體。
王逢鑫(1999)從語義角度對英語感嘆詞進行分析,他認為感嘆詞具有逼真性,多義性和經濟性三個特征。具體來講:在很多情況下,聽到了感嘆詞的語音便可以確定其語義,因其語音生動而形象地反映了其語義;同一個感嘆詞在不同的語義場中可能具有不同的語調,“或高揚,或低降,或拖長,或短促”,就會傳達出不同的情感或情緒,因而具有不同的含義;感嘆詞的經濟性則表現在多個方面:感嘆詞往往單獨使用,可以簡練地表達一個完整的意思,作為一個完整的句子來理解;感嘆詞具有語篇標識詞(discourse mark)的功能,可用來提示下文;感嘆詞可作為有實義的動詞、名詞、形容詞或副詞來使用;感嘆詞還可以取代一個句法結構。
陳勇(2001)從情感語義角度對英語感嘆詞進行分析,他認為感嘆詞的情感語義具有粘附性、功能性、內涵性和隨機性四種特征。具體來講:感嘆詞的情感語義依附在上下文的語義場(semantic domain)中;感嘆詞既可傳達積極情緒和消極情緒,同時它還能起到應答和呼喚的作用;感嘆詞的使用反映出了說話人當時的心態和情緒;感嘆詞有很大的隨機性或模糊性,這一點主要體現在感嘆詞的一詞多義上。
文仙子和陳芳(2011)從語用學角度出發,重點討論了英語感嘆詞在會話中的語用功能。她們認為感嘆詞在不同的語境下具有四種不同的語用功能:(1)情感功能,這是感嘆詞最大的語用功能,用于表達講話人的積極或消極情緒;(2)寒暄功能,指的是用約定俗成的方式來維持人際關系,與個人情感并無太大關系;(3)搪塞功能,用來避免尷尬或起到一定緩沖的作用以便于給大腦一定的思考空間;(4)強調功能,用來“加強語氣、引起注意、烘托氣氛”的作用。
侯麗香和艾桂琴(2012)從英語感嘆詞的語用功能角度出發,對其進行了一定的分析。她們認為感嘆詞具有表情功能、寒暄功能、指令功能、搪塞功能和強調功能。具體來講,表情功能用于表達積極或消極情緒;寒暄功能用于維持人際關系或創造和諧氣氛;指令功能用于表示說話人的請求或命令;搪塞功能用于起到一定的緩沖作用;強調功能則用來加強句子語氣。
王麗虹(2014)從跨文化角度探討了英美文化對英語感嘆詞的影響。她認為感嘆詞的使用受文化(亞文化)的控制,熟悉感嘆詞相關的文化有利于日常生活中的跨文化交流。她指出宗教信仰,價值觀念,禁忌習俗,性別和地域文化對感嘆詞的使用均有或多或少的影響。
張本慎(1997)也從跨文化角度出發分析了英美文化對英語感嘆詞的影響。他認為隨著后天的文化習得過程,人們會使用越來越多的感嘆詞。人們對于感嘆詞的不同選擇體現出了不同文化(亞文化)對自身情感表達的影響。他指出在社會與文化差異方面,年齡差異,性別差異,地域差異,信仰及宗教差異和角色差異對于感嘆詞的使用存在著或多或少的影響。他還指出感嘆詞的習得與運用在一定程度上受文化的制約,由于語言轉移現象的存在,一個社會集團的人即使能掌握另一個社會集團所使用的語言,但是在情緒激動的時刻脫口而出的還是本社會集團的家鄉語。
張本慎(1997)指出:由于感嘆詞具有多義性再加上有時候英語感嘆詞表達的情感十分細致,所以很難找到確切的漢語對應詞,因而需要依據上下文琢磨出近似的漢語。
田定遠(2002)將英語感嘆詞的漢譯概括為以下三種翻譯方法:表聲翻譯法,語氣翻譯法和表意翻譯法。第一種翻譯方法是將其譯成發音相同或相似的漢語感嘆詞或某些擬聲詞;第二種翻譯方法是將其譯為某種表示語氣的漢語詞語;第三種是將其譯為表示具體意義的漢語實詞或句子。
從筆者所搜集到的文獻來看,國內關于英語感嘆詞的研究主要從語義,語用,文化及漢譯方法的角度展開,總的來說,研究內容較為豐富,研究領域也較為廣泛。盡管如此,國內關于英語感嘆詞的研究仍然存在著不足之處:基于自建語料庫研究英語感嘆詞的研究寥寥無幾。未來研究者可利用自建語料庫的方式研究英語感嘆詞的實際使用及具體翻譯,從而推動英語感嘆詞的研究進展。