楊一迪
近年來,中國大力提倡“走出去”的文化戰(zhàn)略,力求弘揚中華民族傳統(tǒng)文化,提升國家文化軟實力,從而吸引更多國外學者學習和傳揚中國文化。但是鑒于雙方不同的文化背景和社會環(huán)境,這一過程注定不會一帆風順。非物質文化遺產(以下簡稱“非遺”)作為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,它的文化外宣工作已成為我國一個重大課題,翻譯研究的意義非同一般。筆者將以“非遺”太極拳為例,從譯介學的視角揭露太極拳外宣工作的難點,并就翻譯問題采取行之有效的翻譯方法,最終提出一些相關建議以供參考。
“譯介學最初是從比較文學中媒介學的角度出發(fā),目前則越來越多是從比較文化的角度出發(fā)對翻譯(尤其是文學翻譯)和翻譯文學進行研究。嚴格而言,譯介學的研究不是一種語言的研究,而是一種文學研究或者文化研究,它關心的不是語言層面上出發(fā)語和目的語之間如何轉換的問題,它關心的是原文在這種外語和本族語轉換過程中信息的失落、變形、增添、擴伸等問題,它關心的是翻譯作為人類一種跨文化交流的實踐活動所具有的獨特價值和意義。”翻譯活動不僅是兩種語言之間的簡單轉換,也是一種有關文化轉向的翻譯研究行為,致力于文化的傳播。因此,從譯介學視角出發(fā),對傳統(tǒng)優(yōu)秀文化的傳承和保護具有重要啟示意義。
近年來,中國越來越受到世界各國的矚目。他們慢慢地開始了解中國,研究中國的燦爛文化。但是由于文化和社會環(huán)境各異,國與國之間在很多方面存在差異,比如對數字、顏色、節(jié)日等文化的不同理解,嚴重影響文化和諧交流,使我國文化的傳播舉步維艱。但是,“譯介學”的出現和推廣使文化“走出去”的想法重新燃起希望。
在中國,譯介學受到了國內權威學者的極力推廣。對于譯介學在中國的發(fā)展,謝天振教授做出了不可磨滅的貢獻。他的《譯介學》關注的重心在于兩種文化轉換過程中的譯介內容,這一過程也是譯者進行翻譯的過程。譯者向西方介紹本國文化與文明,實則也是促進中國優(yōu)秀文化走出國門的過程。因此,翻譯質量萬萬馬虎不得。以我國非物質文化遺產為例,它的外宣活動對于世界范圍內的“非遺”保護、藝術價值以及經濟價值具有重要意義。因此,譯介需要好的語言功力,切忌亂譯、誤譯,運用適當的翻譯方法和策略推動中國文化向世界傳播。
太極拳,發(fā)源于河南省焦作市溫縣陳家溝,于2006年5月被中國政府公布為第一批國家非物質文化遺產。太極拳是中華民族武術、藝術、中醫(yī)等的完美結合,是一種老少皆宜的傳統(tǒng)拳術,有助于頤養(yǎng)性情,強身健體,提升人與自然、人與社會的融洽和諧。
太極拳作為筆者家鄉(xiāng)的藝術瑰寶,深受家鄉(xiāng)人民的喜愛,甚至掀起了“全民太極拳熱潮”。公園和廣場上總有大爺大媽打太極的身影;學校體育課上學生認真學習太極招式;體育館內太極拳比賽如火如荼。當然,有不少國外武術愛好者不遠萬里來到陳家溝討教,與當地人民在切磋拳術之際建立了深厚的友誼。家鄉(xiāng)歷年舉辦“中國焦作國際太極拳交流大賽”,以太極拳為切入點,架起了對外交流的橋梁,成為中國文化對外交流傳播的重要載體。
太極拳學習人士遍布世界各地,外宣活動勢在必行,但由于太極拳的文化屬性獨特,翻譯存在困難。
1.文化背景
太極拳以儒家思想為基礎,是一種內家拳類柔性武術,結合古代引導、吐納之術和中醫(yī)的經絡、氣血學說,是中華民族的藝術瑰寶。因此,太極拳寓有哲學、中醫(yī)學、生理學和運動力學等多種學問,體現了東方文學的宇宙觀、道德觀、生命觀、人生觀等。
太極拳的學習并不止于動作的熟練,還需要練習者明白各種口訣的深刻含義。這些口訣具有深厚的文化底蘊,其表達在西方的語言里會出現文化空缺。比如,“以慢生柔,以勻求活,柔極生剛,剛柔相濟”,這是太極拳的起勢口訣,講的是老莊虛境學說的物化。
太極拳風格多樣,包括陳氏、楊氏、吳氏等不同學派,本文主要講述陳氏太極拳。
2.專業(yè)術語
陳式太極拳共二十四式,即有二十四個專業(yè)術語。這些術語一般用詞簡潔精練,比如:野馬分鬃、白鶴亮翅、六封四閉等,讀起來朗朗上口,生動形象,集審美價值與藝術價值為一體。但是,由于太極拳是中華民族長期沉淀的成果,三言兩語不足以將其解釋清楚,因此,外宣事宜必定存在諸多挑戰(zhàn)和難題。例如,太極拳二十四招式名稱命名中使用了大量動物名稱,意在使學習者練拳時在大腦中形成鮮明的形象。“白鶴亮翅”兩臂張開猶如白鶴展翅翱翔,有“延年益壽”之意,但“鶴”在英文中并無“長壽”之意。類似的還有“金雞獨立”“高探馬”等。因此,在翻譯的過程中,文化的研究非常重要,不然譯文將晦澀難懂,無法傳達出民族文化的真正內涵。
美國翻譯理論家奈達曾指出:“在任何兩種語言的互譯中,特別是當有關文化很不相同時,抽象的、泛指的詞匯是最難處理的。”一些語言差異較大的文化現象詞,很難在另一個語言中找到與其意義對等的表達方式,這種情況下我們可以使用音譯法和中英夾雜法,切忌迎合英語文化,誤導讀者。
“金雞獨立”是以動物姿態(tài)命名的拳勢,雄健的金雞氣宇軒昂,傳達出昂揚進取的象征意義。如若將其直接譯為“Rooster Stand on One Leg”,恐怕外國讀者會摸不著頭腦。“金雞”在我國有“光明、吉祥”的美好寓意,但在國外多指“膽小”等消極意義。因此,為了保護這一拳種的民族特色,可以借助音譯的方式進行翻譯,方便國外練拳人士記憶和書寫,保證原語信息完整。
中英夾雜法是指英文加拼音的混譯方法,即譯文部分與英語吻合,部分出現文化空缺。這種譯法一定程度上解決了“不可譯”的問題,既推動外宣翻譯的進程,又可以保留太極拳本來的面目。例如,有人將“氣沉丹田”中“丹田”譯為“abdomen”,竟不知丹田并不是指身體的某一個部位,不可將意念支配下的吐納活動等同于腹部呼吸。這時,譯者可以采用中英夾雜法,將其譯作“Sink Your Breath To the Dantian”,既不產生歧義,又保護了本國優(yōu)秀文化。類似的例子還有“單鞭”,可譯作“Single Bian”。
太極拳外宣翻譯還可采取直譯的方法,既忠實于拳術所傳達的意義和內涵,又可以以一種喜聞樂見的表達方式使外國友人有效地學習,減少不必要的文化分歧。
之所以選擇直譯法作為太極拳外宣策略,是因為太極拳術中除了一些明顯帶有中國歷史文化特征的專業(yè)術語,還有一部分淺顯易懂的術語。這類術語沒有過多的象征意義,沒有“白鶴亮翅”般形象生動、充滿畫面感,不存在文化差異現象。比如,“提手”一詞,漢語是“將雙手向上舉起”,英譯為“Lift the Hands”;“開合手”,指張開、合住雙手,英譯為“Open and Close Hands”;“斜飛式”,指身體傾斜,做出飛翔狀,英譯為“Diagonal Flying Posture”;“十字手”,雙手合抱、交叉,英譯為“Crossing Hand”。我們不難看出,這類術語不像某些招式一樣需要譯者認真揣摩其中所包含的中國文化意象,而是能夠在英語文化中找到對應的表達,直接用最簡單的英文將其轉化,不僅保持了原文的內容和形式,把太極拳的韻味原汁原味地呈現給譯入語讀者,又符合非物質遺產的外宣標準。
當然,我們還可以通過“變通式”翻譯,對太極拳做一些非原則性的變動,降低西方愛好者的學習難度,將太極拳普及至世界各個角落。
在直譯和音譯都無法突出詞意的情況下,譯者只能根據原語大意,在正確傳達太極拳內涵的前提下,以一種雙方都可接受的方式進行語言間的轉化。比如,“金剛搗碓”譯成“Stamp Foot and Hammer Fist”,即“震拳砸腳”,完全破壞了原文的意境和文化韻味。不過,若采用意譯方法,譯為“Buddha's Warrior Pounds the Mortar”,突出了“金剛”在佛教中的形象,不僅保留了這一招式的文化內涵,也激起了西方讀者對中國文化的學習熱情。
在外宣翻譯過程中,譯者需要還原源語中的隱藏信息,適當地增補詞語,以求傳達出太極拳深厚的文化底蘊,達到外宣目的。比如,把“左蹬腿”譯為“Kick with the Left Leg”;“撇身捶”譯為“Turn and Punch”。兩個譯文分別通過添加“with”和“and”增強譯語連貫性,滿足譯語語法要求。太極拳語言里還包括一些修辭手法,比如,“云手”。有的譯者將“云手”譯為“Cloud Hands”,實在令人哭笑不得。此招式是指雙手在身前畫圓,形狀如同云朵,因此取名“云手”,“云”亦作“勻”,可譯作“Move the Hands Like Clouds”。此外,太極拳語言里有不少形象表達和文化概念,在翻譯時需要在理解的基礎上進行注釋,通過適當的增補,突出這一招式的動作內涵,介紹具體動作要領,而非停留在淺顯層面。比如“海底針”,它的表達方式非常形象,可譯作“Needle at the Bottom of the Sea—Using Fingers like Needles to Spear the Opponent's Crotch”。
譯者在翻譯過程中應盡可能展現中華民族文化的特色,實現文化的交流和傳播。由此看來,非物質文化遺產的外宣翻譯需要嚴格的準則和標準,力求運用高質量的譯介內容和方法完成非物質文化遺產的外宣活動。
優(yōu)秀的翻譯人才是保證非遺外宣正常進行的前提。因此,進行翻譯推介的工作應該引起全社會的重視。例如,積極彌補中國翻譯市場專業(yè)人才稀缺的漏洞,大力招募、培養(yǎng)高水平的翻譯工作者。譯者不僅要做到翻譯理論與實踐相結合,熟悉各種語言間的文化差異,還必須具備刻苦拼搏的精神和認真學習的工作態(tài)度,加強對非遺搶救工作的認識,增強自身的責任感和使命感。
譯介學是一種以文化為轉向的翻譯研究。提倡文化旅游,不僅可以吸引更多外國人親身感受古老而神秘的東方文化,更加直觀地了解中國的過去,推動國與國之間的文化交流與傳播,促進譯介活動的順利進行,而且這一特色旅游勢必會帶動各國經濟的迅速發(fā)展,造福地方百姓,獲得雙贏。同時,譯介和文化旅游的順利結合也離不開外宣管理等相關部門的配合以及非遺研究工作者和廣大人民群眾的積極參與。
非物質文化遺產作為中國優(yōu)秀文化的象征,吸引大量外國友人的研究和學習。盡管外宣翻譯市場呈現出欣欣向榮的狀態(tài),但譯文質量良莠不齊、翻譯市場秩序混亂的現象仍有發(fā)生。正是因為近年來國家對外宣翻譯越來越重視,才導致水平參差不齊的人開始從事這一行業(yè),這種急功近利的心態(tài)非常不利于中國外宣工作的順利展開。因此,我國相關部門應該建立和加強對非遺翻譯市場的監(jiān)管機制,使非遺翻譯制度化,促進非遺外宣工作的順利進行。
非物質文化遺產的外宣翻譯研究對于提升國家文化軟實力、實現中國文化“走出去”的國家戰(zhàn)略具有重大意義。但鑒于中國文化博大精深、內涵豐富等特點,非物質文化遺產外宣翻譯前景并非一片坦途。本文以太極拳為例,從譯介學視角出發(fā),分析非物質文化遺產的外宣翻譯,認為譯介翻譯應采取靈活的翻譯方法,不能為了迎合國外讀者而損害本國文化,又要從國外讀者立場出發(fā),盡量保證譯文通俗易懂,實現最佳譯介效果。