999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯者行為批評下《老人與海》黃源深譯本研究

2020-11-28 07:45:09王詩瑤
文學教育·中旬版 2020年11期

內容摘要:本文基于譯者行為批評理論,以海明威的《老人與海》黃源深譯本為研究對象,從詞匯、句子、修辭三方面對譯本進行分析,并討論影響譯者翻譯行為的因素。研究發現,在譯者主觀因素和外部客觀因素的影響下,在“求真-務實”譯者行為連續統評價模式上,黃源深譯文符合“求真兼顧務實”一般性原則,表現出較高的譯者行為合理度。

關鍵詞:《老人與海》 譯者行為批評 海明威

一.引言

《老人與海》是海明威的代表之作,它語言簡練、內涵深刻,將人在面對暴力和死亡時展現出來的悲劇英雄的勇氣表現得淋漓盡致。出版以來,國內漢譯本眾多,其中黃源深的譯本獲得了不少好評和多角度的研究,不過從譯者行為批評角度進行分析的,本文尚屬首次。希望通過對黃譯本的分析探討其譯者的行為合理度,同時能進一步探索譯者行為批評理論的適用度。

二.譯者行為批評與“求真-務實”連續統評價模式

譯者行為批評是以人為本的人本理論,是屬于翻譯批評的評價理論,是外部與內部相結合、人本與文本相結合、動態與靜態相結合并旨在追求全面性、客觀性和科學性三大翻譯批評目標的多維方法論 (周領順, 2019:30)。它是一種主要用于譯后評價的理論,也是用來研究譯者行為的工具。而“求真—務實”連續統評價模式則是該理論的核心架構。“求真”考察的是對原文之真,也就是在語言層面上譯文靠近原文的程度,而“務實”考察社會層面上,譯者為了得到譯文最大接受度而做的努力(周領順, 2014:76-77)。而從“連續統”一詞可以看出,“求真”與“務實”兩者不是割裂關系,它們互相影響,互相滲透。

三.《老人與海》譯文分析

譯者行為批評研究需要對譯者行為進行盡可能客觀的描寫,本文將從詞匯、句子、修辭三方面的翻譯分析黃譯本的求真/務實傾向。

(一)詞匯翻譯

1. “Que Va,” the boy said. “There are many good fishermen and some great ones. But there is only you.”

“干嗎那么說?①”孩子說,“好漁夫很多,有些非常棒。但你是獨一無二的。”

①原文為西班牙。

2. He always thought of the sea as la mar which is what people call her in Spanish when they love her.

他常常把大海想成la mar①,那是人們喜愛大海時用的西班牙語稱呼。

①西班牙語。mar是“海洋”的意思,la是前面的陰性定冠詞,下文的el 是陽性定冠詞。

海明威的西班牙語相當不錯,而且《老人與海》是根據一位古巴漁夫的真實經歷創作,所以書中都出現了不少西班牙語表達。主要分兩種情況,第一種是根據上下文無法推出意思,而且該詞也沒有需要譯者拓展之處(如例1);第二種是根據前后文能推測出意思(如例2前文就提到了the sea)。對于兩種情況,黃源深采用兩種方法處理,一是直接譯為中文,然后用腳注說明原文是西班牙語,二是保留原來的西班牙表達不變,然后在腳注中給出意思,并進行相關知識點補充(如例2)。方法一便于不懂西班牙語的譯文讀者閱讀理解,體現了譯者的務實努力;方法二保留了原文特色,尊重原作者表達,也照顧了不懂西班牙語讀者的理解,是一種處理非常得當的方法,充分體現了譯者在求真之時仍力求兼顧務實的傾向性。

(二)句子翻譯

《老人與海》全文不過兩萬六千余字,但“and”的使用就有1277處,表達出豐富的意象和情感,讀起來還非常有節奏感。

1. The fish was silvery and still and floated with the waves.

魚呈銀白色,一動不動,隨海浪漂浮著。

2. After that he began to dream of the long yellow beach and he saw the first of the lions come down onto it in the early dark and then the other lions came and he rested his chin on the wood of the bows where the ship lay anchored with the evening off-shore breeze and he waited to see if there would be more lions and he was happy.

后來他開始夢見長長的黃色海灘,看見獅群中的第一頭獅子傍晚時候下到了海灘。接著,其余的獅子也來了。他把下巴靠在船頭的木板上。船拋了錨停在那里,晚風徐徐吹向海面。他等著看更多的獅子下來,心里很愉快。

文中有很多像例2這種由很多and連接的長復雜句。黃源深基本按照意群,把原文拆分成短句。如例1的翻譯,黃源深就按原文的順序翻譯,一氣呵成,不加刪減,譯文也忠實地傳達了原文的意思和韻味。對于例2這種長句,黃源深在充分理解原文的基礎上,根據主語的不同,對原文進行了拆分,同時對語序進行略微調整,比如將原文的時間狀語提前翻譯,這樣讀起來更為順暢,也更符合漢語讀者的語言習慣,這就是在“求真”的基礎上達到了“務實”的效果。不過有些地方黃源深的譯文因為偏于“求真”而顯得比較生硬,比如例2“come down onto it”中的“down”就不一定非要翻成“下”,翻譯成“出現在海灘”會比譯文的“下到了海灘”更符合中國人的表達習慣。

(三) 修辭翻譯

海明威在《老人與海》使用了大量修辭,使得他的文字既簡單又生動。本文僅從明喻和暗喻兩種修辭方式討論黃源深的處理方法。

1. He looked at the sky and saw the white cumulus built like friendly piles of ice cream and high above were the thin feathers of the cirrus against the high September sky.

他望了望天空,只見白色的積云已經生成,像一堆誘人的冰淇淋。高高的上空,九月高遠的天際映襯著薄薄的羽毛般的卷云。

2. His sword was as long as a baseball bat and tapered like a rapier …and the old man saw the great scythe-blade of his tail go under and the line commenced to race out.

它劍狀的嘴像棒球棒那么長,由粗變細,活像一把長劍。……老人看到大鐮刀般的尾巴鉆了下去,釣線開始飛速往外躥。

例1中有一處明喻“like sth”和一處暗喻“were sth”,即分別用冰淇淋和羽毛來比喻積云和卷云。對于明喻,黃源深使用喻詞“像”進行處理,形式和意義都和原文保持了一致;而暗喻部分則沒有保留原文的暗喻表達,而是用“……般”改成了明喻,改變了原文的表達方式。因為此處譯文并不好處理為原文“A是B”的形式。求真并不是說要對原文亦步亦趨,而是要根據實際情況靈活處理。例2也是明暗喻皆有,前部分將大魚的體型比作長劍,后半部分是典型的暗喻,將大魚的尾巴比喻為大鐮刀。黃源深將“like”譯為“活像”,用一個“活”字加強了語氣,能讓讀者對魚的體型會有更深刻的認識,這是譯者務實的表現。暗喻部分的處理同例1類似,但是此處其實也是能處理為暗喻形式的,比如翻譯為“老人看到它那大鐮刀尾巴鉆了下去”就能在意思和形式上同原文達到同樣的效果。

四.《老人與海》譯者行為成因探析

黃源深有過海外留學和訪學背景,在多年的翻譯實踐、研究和教學的理論積累下,有著深厚的雙語功底。黃源深(1992:32)認為譯者要有自己的風格,但是要“謀求作者風格和譯者風格的統一”,他清楚知道無法做到兩者的完全統一,所以他認為翻譯佳作是“那些把兩者之間的差距縮小到最小的程度”的譯作。他在《老人與海》中的翻譯正是體現了他的翻譯理念,所以譯文能做到在忠實于原文基礎上還能有節制地融入自己的風格,符合“求真兼顧務實”一般性原則。此外,翻譯無定本,時代不同,人們的語言表達習慣和用詞就會有所變化。黃源深的譯本屬于重譯本,他在翻譯時,就需要考慮當下讀者的反應和接受程度,換句話說,黃源深給與了讀者相當的關注度,以便能提高譯文的接受程度。

五.結語

經過從詞匯、句子和修辭三個層面的分析,我們可以看見,綜合來說,雖然有一些遺憾之處,黃源深的譯文還是十分精到,多數情況下他的譯文與原文在意義和形式上貼合度很高,從加注也能看出他也兼顧了譯文讀者的感受,黃源深在“求真-務實”連續統上找到了一個平衡點,所以使得原文的風采得到了較高水平的展現。譯文符合“求真兼顧務實”一般性原則,表現出較高的譯者行為合理度。同時,本文也進一步證明了譯者行為批評的適用性和可操作性。

參考文獻

[1]黃源深. 老人與海[M].南京:譯林出版社, 2011.

[2]黃源深. 時代呼喚具有獨特風格的翻譯家[J].中國翻譯, 1992(02):33-35.

[3]周領順. 譯者行為批評:理論框架[M].北京:商務印書館, 2014.

[4]周領順. 譯者行為研究十周年:回顧與前瞻——兼評“全國首屆‘譯者行為研究高層論壇”[J].北京第二外國語學院學報, 2019,41(02):21-34.

(作者介紹:王詩瑤,揚州大學外國語學院碩士研究生,研究方向:英語筆譯)

主站蜘蛛池模板: 99re热精品视频国产免费| 日本不卡视频在线| 这里只有精品国产| 国产一区成人| 在线中文字幕网| 久久这里只有精品国产99| 中文字幕日韩丝袜一区| 色偷偷综合网| 好吊色国产欧美日韩免费观看| 97在线公开视频| 亚洲aaa视频| 婷婷伊人五月| a免费毛片在线播放| 国产高清无码麻豆精品| 日韩一级毛一欧美一国产| 波多野结衣在线se| 亚洲精品久综合蜜| 国产欧美日韩视频怡春院| 青青草原国产| 亚洲精品第一页不卡| 91久久国产热精品免费| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人 | 久久香蕉国产线看观| 久久国产乱子| 野花国产精品入口| 国产成人精品男人的天堂下载| 国产乱子伦精品视频| 日本久久网站| 精品无码一区二区三区电影| 久久精品丝袜高跟鞋| 日本在线视频免费| 免费在线不卡视频| 久久青草精品一区二区三区| 久久国产精品嫖妓| 亚洲一区第一页| 日韩第一页在线| 亚洲性日韩精品一区二区| 久久久久国产一级毛片高清板| 欧美劲爆第一页| 国产一级片网址| 多人乱p欧美在线观看| 久久精品人人做人人综合试看| 日本爱爱精品一区二区| 992Tv视频国产精品| 亚洲欧美天堂网| 亚洲综合在线最大成人| 婷婷午夜影院| 99久视频| 国产欧美日韩91| 免费高清a毛片| 99久久精品国产麻豆婷婷| 伊人久久大线影院首页| 欧类av怡春院| 国产av色站网站| 亚洲精品动漫| 狼友av永久网站免费观看| 欧美日韩第三页| 久久综合九色综合97网| 日本在线亚洲| 国产乱人视频免费观看| 亚洲专区一区二区在线观看| 国产精品妖精视频| www.youjizz.com久久| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 在线日韩日本国产亚洲| 制服丝袜一区| 免费亚洲成人| 亚洲精品你懂的| 毛片视频网址| 91色综合综合热五月激情| 成人在线综合| 亚洲天堂视频在线观看免费| 国产精品一区二区久久精品无码| 无码一区中文字幕| 久久99精品久久久久纯品| 欧洲高清无码在线| 一本综合久久| 国产微拍一区二区三区四区| 国内精自线i品一区202| 日韩精品无码一级毛片免费| 成人在线观看不卡| 91热爆在线|