999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯風格論視域的《兄弟》法譯本研究

2020-11-30 07:39:53
現代交際 2020年21期
關鍵詞:小說

張 玉

(西安外國語大學歐洲學院 陜西 西安 710128)

余華是中國極具影響力的當代作家,也是先鋒派小說的代表人物之一,他的作品已被翻譯成多種文字出版海外。長篇小說《兄弟》首次出版于2005年8月,分上、下兩部。作品一經問世,便在國內產生了巨大的爭議,負面評價較多。但隨著《兄弟》不斷地被外譯,卻收到了西方世界近乎一致的認可和好評。2008年10月23日,法國著名的《國際信使》周刊宣布,《兄弟》獲該周刊設立的“首屆《國際信使》外國小說獎”。

在法國,自2000年以后,余華的作品固定由南方書編出版社獨家出版,該出版社“中國文學”叢書的主編何碧玉(Isabelle Rabut)積極從事中國現當代文學研究和翻譯工作,她也為余華小說在法譯介發揮了重要作用。《兄弟》問世后,她與丈夫漢學家安必諾(Angel Pino)合作,耗時一年翻譯了這部小說。

一、翻譯風格論與風格的可譯性

中西文學理論史對“風格”一詞的界定是:風格一個時代、一個流派或者一個作家的作品在整體上呈現出的獨特面貌,作品思想和藝術獨特性的總和。翻譯家許淵沖認為,文學翻譯不單是譯詞,還要譯意;不但是譯意,還要譯味。譯者在傳遞原文信息的同時,也要傳達其文學風格。

風格再現是文學翻譯的重點問題。事實上,風格是可以把握的,它表現為一系列的符號體系。劉宓慶(1999)認為,譯者可從風格標記的形式標記和非形式標記著手。形式標記是判斷風格最重要的手段,分為六類:音系標記、語域標記、句法標記、詞語標記、章法標記和修辭標記。非形式標記體現在:表現法、作品的內在素質、作家的精神氣質以及接受者因素。譯者在進行風格翻譯時,還應遵循對應原則、接受則原則、層次性原則和綜合性原則,并采用對應式換碼、重建式換碼和淡化式換碼三種風格符號的轉換形式。

當然,風格的再現存在限度,這種限度受語言符號的任意性影響。語言學家索緒爾認為,語言符號具有任意性,語言符號的音義聯系由社會成員共同約定。但是,不同語言有著不同的符號系統,系統之間不存在約定性,而具有不同程度的偶合性。因此,譯者在進行風格翻譯時,需準確把握原文風格,靈活運用翻譯策略,將原文的獨特風貌用目的語呈現出來。

二、《兄弟》法譯本的翻譯風格分析

(一)形式標記

1.語域標記

語域指詞語的使用范圍,不同的領域有其特色的術語和表達。語言使用的領域種類很多,例如:新聞播報、公開演講、廣告用語等。場合、職業、受教育程度等,都會影響每個人對于詞匯的使用。

小說中,不同人物所使用的語言各具特色,這也使人物性格鮮明了然。如李光頭、趙詩人等使用了大量粗俗的詈罵語,如“小王八蛋”“他媽的”“他奶奶的”等,譯文也將之一一呈現了出來,使用了法語中對應的詈罵語,如“petit salopard”“putain de ta mère”“putain de ta grand-mère”等。

2.詞語標記

每位作者都有獨特的個人用詞傾向,我們可以從作品中常用的形容詞、副詞或分詞得以知曉。小說在敘述幼年李光頭偷窺女性屁股一事時,對不同人的屁股進行了描寫,如:……進口屁股國產屁股,白的黃的黑的還有棕色的,大的小的胖的瘦的……

譯文:...des postérieurs d’importation ou des postérieurs de fabrication chinoise;des blancs,des jaunes,des noirs et des bruns;des larges,des étroits,des gros et des maigres...

原文中,余華使用了不同顏色、大小等的形容詞來區分不同的屁股。在法譯本中,譯者也使用了多個形容詞做名詞來還原。

3.章法標記

“章法”是思維方式的體現,對章法標記進行分析是風格分析的關鍵環節。《兄弟》整部小說的語言風格以口語化為主,短句使用頻繁。短句指結構簡單的句子,它能夠簡練地敘述事實,生動地表現人物,體現故事情節的迅速變化,使文本富有節奏感和音律美。

原文:這時候李蘭就會把兒子托在右手上,伸出左手指著橋下的河水、河邊的樹木、天上的月亮,飛舞的螢火蟲……告訴兒子:“這叫河,這叫樹,這叫月亮,這叫螢火蟲……”。

譯文:Alors Li Lan,soutenant son fils de son bras droit,lui montrait de la main gauche l’eau sous le pont...Elle lui disait:?a c’est une rivière,?a c’est un arbre,?a c’est la lune,?a c’est un ver luisant...

選段描寫了李蘭獨自撫養李光頭時的日常,使用了多個意象:河水、樹木、月亮、螢火蟲。這些意象具體而生動,并且使用了四個以“這叫……”開頭的短句。句子短促、生動明快、節奏性強。譯文對這些意象也進行了一一呈現,同樣使用了“?a c’est…”的句型結構,再現原文的句型結構。

4.修辭標記

修辭手法的運用是為了加強語言效果,也可為作品建造一個獨特的風格。在《兄弟》這部小說中,余華采用了比喻、反諷、夸張、排比等修辭手法,使小說風格獨具特色。

小說中的兄弟二人性格迥異:宋鋼溫文爾雅,善良懦弱;李光頭魯莽粗暴,卻重情重義。作者多次將兄弟二人進行對比,突出各自的性格特征,加強對比效果和感染力。在譯文中,這一修辭手法也得到準確還原。身材方面,“taille élancée”(身材挺拔)與“trapu”(身材粗短);長相方面,“un visage distingué”(長相出眾)與“avait une allure de bandit de grands chemins”(土匪模樣)。一個像“Tripitaka”(唐三藏),一個像“Porcet”(豬八戒)。

又如,原文在描述當時的游行隊伍時,采用了排比的修辭手法:越來越多的人手臂上戴上了紅袖套……越來越多的人走到大街上……越來越多的大字報讓墻壁越來越厚……

增強氣勢的同時,使小說節奏鮮明、層次清楚,將游行場景描寫得十分細膩而生動。

在譯本中,譯者連續使用了三個以“de plus en plus de...”開頭的句型,使譯文再現原文的“形”美,有助于譯本給目的語讀者帶來同樣的閱讀體驗,使他們更好地體會當時緊張而熱烈的環境氛圍。

(二)非形式標記

非形式標記風格符號系統具體體現在以下四個方面:表現法、作品的內在素質、作家的精神氣質以及接受者因素(劉宓慶,1990)。以下試從表現法和接受者兩個因素入手分析《兄弟》法譯本的風格再現。

1.表現法

表現法,即作家對題材的選擇、處理方式及技法(劉宓慶,1990)。《兄弟》的敘事方法也是十分值得探討的。請看以下選段:

原文:我們劉鎮打鐵的童鐵匠高舉鐵錘,喊叫著要做一個見義勇為的革命鐵匠……我們劉鎮的余拔牙高舉拔牙鉗子,喊叫著要做一個愛憎分明的革命牙醫……我們劉鎮做衣服的張裁縫脖子上掛著皮尺,喊叫著要做一個心明眼亮的革命裁縫……

譯文:Tong,le forgeron de notre bourg des Liu,levait haut son marteau en criant qu’il voulait devenir un forgeron révolutionnaire prêtà défendre sa cause avec courage...Yu,l’arracheur de dents de notre bourg des Liu,levait haut son davier en criant qu’il voulait devenir un dentiste révolutionnaire...Zhang,le tailleur de notre bourg des Liu,son mètre ruban autour du cou,criait qu’il voulait devenir un tailleur révolutionnaire lucide et clairvoyant...

原文利用循環的敘事手法,使用“主+動+賓”的句式結構,每個句子中并列使用三個或三個以上的動詞,在介紹各個角色時采用同樣的句式,雖單調卻不機械,使文本格式整齊有序,而又回環起伏,充滿語言美。語言表達出強烈的情感,渲染出當時群眾游行的緊張氛圍。

在法譯本中,原文的這一特色得到了很好再現,譯者使用了同樣的句型結構。由于語法差異,法語中,一個句子內兩個動詞同時出現時需用連詞,為了不破壞原文的句子結構,譯者將第二個動詞改為現在分詞。

2.接受者因素

風格翻譯應考慮源語與目標語的時空差,考慮接受者因素(劉宓慶,1990)。作品本體外的非穩態結構內涵(包括對意境、神韻等的美的感應),取決于接受者的審美個性(劉宓慶,1990)。語言是了解和傳播各國文化的重要途徑,而翻譯作為有著兩種不同語言和文化背景的人之間的溝通橋梁,自然不能脫離文化的范疇。由于文化差異,譯文很難做到與原文內容和意義絕對對等。

小說中,兄弟倆穿著嶄新的中山裝走在大街上,路人紛紛側目,感嘆“真是佛靠金裝,人靠衣裝啊”。譯文:L’habit,?a y fait beaucoup。考慮到文化差異,譯者并未直譯,而將服裝的合身性表達了出來。譯文簡潔明了,充分考慮了譯文的信息交流目的及接受者所處的文化背景。

上述舉例采用的是淡化式轉碼。一般而言,漢語在表達上重“實”,法語則相反。因此,我們可以在翻譯時采用淡化式轉碼,以“虛”代“實”,在確保概念意義的前提下,舍棄部分的風格意義,強化譯文的交際功能。此外,法譯本在翻譯漢語特有的文化詞匯時也常常采用此類轉碼方式。

比如,小說中,李光頭小小年紀便深諳世事,懂得“皮笑肉不笑”。“皮笑肉不笑”指極其不自然的笑容,形容內心虛偽、做人表里不一。譯文中對應的“astucieux”(精明、機靈),不會造成閱讀障礙或歧義。

又如劉作家結婚后,仍“身在曹營心在漢”,渴望與林紅“做個露水夫妻”。“身在曹營心在漢”出自《三國演義》第25回,比喻身處對立的一方,但心里想著自己原來所在的一方,此處指劉作家三心二意。此處譯為“garder la tête ailleurs”,同樣以“虛”代“實”,原文意義傳達到位。

“露水夫妻”出自《金瓶梅詞話》第十二回,指暫時結合的非正式夫妻,也指不正當的男女關系。此表達關鍵在于“露水”二字,露水通常夜間出現,見不得陽光,因此用來形容夫妻關系的短暫。若按照字面意義譯為“le couple de rosée”,反倒會讓目的語讀者一頭霧水。此處,我們或可以用“le couple de relations passagères”來進行闡釋,而法譯本給出的“devenir son amant”,直譯為漢語即“成為她的情人”,意思簡明扼要。

再如,趙詩人評價劉作家“成不了什么氣候”。“不成氣候”比喻沒有成就或發展前途,法譯為“ne jamais arriver à rien”,即“一事無成”,遵循接受者原則,適應目的語的表達習慣,簡單易懂。

三、結語

面對文化、語言、思維方式等的差異,譯者在忠實于原文的基礎上,采用了靈活的翻譯策略,使譯文更好地適應于法語語境。在遵循接受者原則的同時,也兼顧對原文內容與形式的呈現。可以說,譯者對小說風格的準確把握和再現,也是助力于《兄弟》法譯本在法國讀者市場獲得成功的重要因素。

風格是文學作品的關鍵所在,也是作家展現給讀者的個人創作特色與藝術造詣。識別原文的風格,領悟原文的精髓,這是再現原文風格的關鍵一步,也是譯者在翻譯文學作品時需要反復斟酌的重要一步。文學作品因其風格而具有獨特性;因此,對文學作品風格翻譯的研究是十分重要的。

猜你喜歡
小說
叁見影(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:42
遛彎兒(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:40
勸生接力(微篇小說)
紅豆(2022年3期)2022-06-28 07:03:42
何為最好的小說開場白
英語文摘(2021年2期)2021-07-22 07:57:06
小說課
文苑(2020年11期)2020-11-19 11:45:11
那些小說教我的事
我們曾經小說過(外一篇)
作品(2017年4期)2017-05-17 01:14:32
妙趣橫生的超短小說
中學語文(2015年18期)2015-03-01 03:51:29
明代圍棋與小說
西南學林(2014年0期)2014-11-12 13:09:28
閃小說二則
小說月刊(2014年8期)2014-04-19 02:39:11
主站蜘蛛池模板: 99re在线视频观看| 亚洲精品无码专区在线观看| 国产在线自在拍91精品黑人| 97视频免费看| 久久国产乱子伦视频无卡顿| AV天堂资源福利在线观看| 免费99精品国产自在现线| 亚洲人成网站观看在线观看| 99中文字幕亚洲一区二区| 欧美精品亚洲日韩a| 国产va欧美va在线观看| 国产超薄肉色丝袜网站| 欧美成人精品一区二区| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 男人的天堂久久精品激情| 九九久久精品免费观看| 国产精品成人久久| 91免费片| 婷婷综合色| 美女免费黄网站| 国内精品视频| 韩国福利一区| 国产成人高清精品免费5388| 91麻豆国产精品91久久久| 亚洲国产综合精品一区| 91福利在线观看视频| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 欧美日韩免费观看| 国模视频一区二区| 欧美在线精品一区二区三区| 日本三区视频| 99精品一区二区免费视频| 国产精品无码久久久久久| 国产不卡在线看| 日韩第一页在线| 国产精品9| 高清免费毛片| 91福利片| 全部免费毛片免费播放| 日本亚洲国产一区二区三区| 久久人体视频| 国产无套粉嫩白浆| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 国产人人射| 韩日免费小视频| 欧美成人国产| 福利在线不卡一区| 国产va在线观看| 99精品国产高清一区二区| 最新国产精品鲁鲁免费视频| 亚洲五月激情网| 高清无码不卡视频| 色135综合网| 91精品啪在线观看国产| 欧美va亚洲va香蕉在线| 亚洲精品你懂的| 亚洲精品片911| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 欧美va亚洲va香蕉在线| 91精品啪在线观看国产| 日韩精品亚洲人旧成在线| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 97视频免费看| 91精品亚洲| 91成人免费观看| 国产爽爽视频| 欧美中出一区二区| 九九热在线视频| 亚洲欧美日韩动漫| 色香蕉网站| 精品国产成人国产在线| 人人澡人人爽欧美一区| 丁香五月婷婷激情基地| 九九视频在线免费观看| 97无码免费人妻超级碰碰碰| 日韩福利视频导航| 国产不卡国语在线| 91网在线| 日韩毛片免费视频| 国产精品美人久久久久久AV| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 精品综合久久久久久97|