池貝爾 余 笑
(寧波大學科學技術學院,浙江寧波 315300)
副詞使用頻率高,適用對象廣,句法位置靈活,達意豐富,因此成為翻譯的難題之一。本文從歸化視角出發,以“-ly結尾程度副詞+形容詞”為研究對象,以《吉姆爺》為語料庫,窮盡收集該類結構,總結概括副詞的使用頻率和特點,討論其翻譯。
關于-ly副詞的翻譯已有學者從不同角度出發進行研究,有從特點、含義和功能出發,如鄭詩璣(2007)指出副詞翻譯要挖掘其深層含義去精準再現原詞功能[1];蔣旭輝(2000)指出,副詞可譯成相應的漢語詞組、短語或句子[2];王中舉(2000)指出副詞詞義多變,翻譯時需反復推敲以準確表達內涵[3]。有從句法出發,如史厚明(1998)認為副詞翻譯需同時關注語法及語義功能[4]。還有從語境出發,如嚴子紅(1989)發現副詞翻譯要根據其與修飾對象間的關聯意義,采取不同譯法[5];李遠輝(2013)指出副詞翻譯應結合語境,具體問題具體分析[6]。副詞中-ly結尾程度副詞數量多,應用廣泛,是副詞家族中的典型成員,深入研究有助于我們推進副詞翻譯,結合其常見搭配,有助于更全面客觀地思考副詞的翻譯,因此本文選擇“-ly結尾程度副詞+形容詞”為研究對象。
歸化由美國著名翻譯家勞倫斯·韋努蒂提出。歸化指一種透明、通順風格的翻譯策略,透明即從譯文中看不見譯者的身影,以目的語讀者為文化取向,來減少讀者對譯本的陌生感。歸化屬于譯文本土化的范疇,指將源語文化概念和語言形式翻譯成目的語文化概念和語言形式,使譯文整體上消除或減弱原文的外來文化和語言的軀殼,取得譯語文化和語言的內涵(Venuti1995)[7]。
歸化翻譯盡力尋求與目的語相同或相近的文化因素,偏重采用流暢、地道的表達對源語加以歸化,使其符合目的語文化和表達習慣。所以,歸化往往不留翻譯痕跡,且有助于讀者理解,更具可讀性和欣賞性。
英漢兩種語言都有程度副詞,均可修飾形容詞,例如英文中的“very”和漢語言中的“非常”。但是二者之間也有一定的差異。首先,英語中副詞數量遠超漢語副詞;第二,英語副詞較漢語副詞呈現出顯著的多義性,一個副詞在不同語境下可以表達多種具有細微差別的語義特征;第三英語程度副詞等級劃分較漢語更為清晰,如漢語程度副詞一般分為過量、最高、極高、次高和比較級,而英語中細分為絕度、極度、高度、中度、低度、接近等等。針對英漢副詞的異同,我們需要在翻譯中結合副詞的含義和搭配來考慮歸化策略的使用,幫助讀者理解文意,增強譯文的可讀性。
程度副詞在程度上對形容詞或副詞加以修飾或限定。程度副詞可按功能分成兩大類:加強情感語氣類和限定動詞方式類。程度副詞修飾形容詞時常用于加強情感語氣,主要表示“極度”或“接近極度”的含義,即表示狀態所顯示出來的程度已達到無以復加的極點或已甚而尚未達到極點的程度副詞,如fully、perfectly等極度副詞,extremely、highly等接近極度的副詞。
經統計,《吉姆爺》中該結構共出現111次,涉及程度副詞35種。小說中,程度副詞常修飾情感類形容詞(如angry)、性質類形容詞(如good)和動詞形容詞(如aware)等。前五種高頻-ly程度副詞如下:

排序 程度副詞 出現次數1 extremely 18 2 perfectly 13 3 awfully 9 4 jolly、completely、utterly 7 5 terribly 6
1.一詞多義
-ly程度副詞的詞義深奧而微妙,繁多而復雜。很多時候,副詞的使用不是以它們原始的面貌出現,常常是作派生詞義出現。
(1)the squalor of that fly-blown cuddy which was the only shrine of his memory, threw a veil of inexpressibly mean pathos.
(2)I said, inexpressibly amazed at this new turn.
以上兩句中,程度副詞“inexpressibly”分別修飾形容詞mean和amazed,但其含義略有區別。句(1)描繪小船室內蒼蠅亂飛、污穢不堪,作者看到這一情景,內心充滿低下的哀傷,該副詞用來修飾描繪低下的程度和情況,說明其難以形容。句(2)中該副詞則用來強調作者吃驚的程度,表明他內心極度驚訝。同一個程度副詞修飾不同的形容詞,在不同的語境中,其修飾含義是有細微差別的。
2.多詞同義
程度副詞中有不少同義詞或近義詞,它們概念或意義相同或相似。
(3)I was awfully disgusted.
(4)I became extremely buoyant.
以上兩例中的程度副詞均用于強調所修飾形容詞的程度,表明主語所經歷情感體驗的深刻程度已接近極點,其含義是一樣的。
“-ly程度副詞+形容詞”結構強化情感語氣和語言的表達,翻譯時采用歸化策略可避免情感語氣程度的失真,可增加語言的流暢性和降低譯本的陌生感,幫助讀者理解,產生共鳴,增強閱讀體驗。本文在歸化策略指導下,總結《吉姆爺》中的 “-ly程度副詞+形容詞”結構的特點和作用,結合漢語的行文特點,討論其翻譯方法。
英漢程度副詞有相似之處,因此當英語程度副詞修飾各類形容詞時,依據其含義和作用,譯者可直接用漢語中對應的副詞來傳遞原文內涵,使得譯文簡潔明了。
例1:Perfectly bombastic and ridiculous, he said.
譯文:完全是胡說八道,非?;闹?,他說。
小說中,一直有謠言,說有人要殺吉姆,這使得吉姆很惱火。柯內里勸吉姆離開巴多森,以免有性命之憂,吉姆趁機宣泄心中怒火,告訴柯內里,這些謠言全是胡說八道、荒唐又離譜。此處副詞修飾后面的形容詞,強調謠言沒有根據,極為離譜。該副詞源自形容詞perfect,本意指完美,毫無瑕疵,此處構成程度副詞,強調謠言的不可靠,因此譯者將其譯作“完全”,不僅強調其失實的程度,還凸顯出吉姆內心的憤怒和不滿。
重疊是漢語的一大特色,重疊式副詞能表達程度上的深化,因此在翻譯時可恰當采用相應的重疊式副詞來傳遞程度概念,使譯文更易接受。
例2:He was acutely aware of his merits and of his rewards.
譯文:他牢牢記住自己的長處同得到的獎品,真可說念念不忘。
例2白力厄力一生救過許多人和船只,獲贈過許多獎品。他因此自認了不起、高人一等。句中用“was aware of”結構表達動作含義,指他意識到這一點,并引以為傲。形容詞“acute”原指十分嚴重的,衍生出的副詞表達其程度非常強烈,此處修飾“aware”,描繪他強烈的知覺狀態,譯者將它處理為重疊式副詞“牢牢”,和“記住”搭配,不僅準確傳達了原文的程度含義,也與中文表達習慣相符合。
漢語喜用極、怪、頂等單字表達程度,尤其是性質形容詞最常用單字修飾。因此在翻譯這類結構時,可以結合被修飾的性質形容詞的含義,將程度副詞譯作各種單字,使譯文更有韻味、表達更為傳神。
例3:His three daughters were awfully nice,though they resembled him amazingly.
譯文:其實他那幾位小姐都是怪好的,雖然像他像得出奇。
例3描繪船主厄利奧特,他脾氣差性子傲,敏銳又神經。他有點地位和小錢,但給人的印象實在不好。他的女兒們外表很像他,但是給人的印象卻非常好。“awfully”描繪女兒們“nice”的程度,強調她們的好,此處譯作“怪”,表達一種驚訝,體現父女性情上的巨大反差;其次,“怪”不僅表達程度,還帶有調侃和親昵的感情色彩。這種處理與合漢語的表達習慣相符,利于讀者能更好理解原文內涵。
漢語中四字詞語較為常見,其短小精悍,含義深刻。譯者在翻譯程度副詞+性質形容詞時,可以結合原文內容選擇恰當的四字詞語,使表達更加生動、易懂,代入感強。
例4:He said with a queer contraction of his lips, like a man trying to master his sensibilities while relating some extremely moving fact.
譯文:他說,他的嘴唇古怪的一撮,好像一個人敘述一段驚心動魄的事,正想法強壓下自己的情感。
例4中吉姆講述他和一些船員乘小船逃離時的情景。他們看著大船慢慢沉下去,在寂靜中感受船客淹死時的痛苦、驚惶和失望。棄船逃生給吉姆內心留下陰影,每每講起當時情景,他總是非常嚴肅。此句中副詞用于修飾強調“moving”,“moving”描繪這段經歷給吉姆內心帶來的震撼和恐懼,譯者順勢譯作“驚心動魄”,充分體現副詞的強調作用,使得漢語讀者也能領會到吉姆內心的驚駭和緊張。
在歸化理論指導下,本文分析了小說《吉姆爺》中-ly程度副詞修飾形容詞結構的翻譯方法。研究發現,英漢程度副詞有異同,對于相同之處,在翻譯時可采用直譯法;翻譯時考慮到漢語的表達習慣和原文特點,也可采用疊字法,單字法和四字法等手段來再現原文含義。