999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

順應論視域下許淵沖《春江花月夜》英譯本研究

2020-12-03 06:55:44喬小康
現代英語 2020年8期
關鍵詞:詞匯結構語言

喬小康

一、引言

詩歌是中華文化的一種載體,是具有較高藝術性和文化價值的文學形式,一定程度上詩歌可以代表中國語言藝術的最高形式。唐詩是唐代文人墨客的杰作,是中華民族文化之薈萃,是不朽的文化經典。詩歌的英譯,是對藝術的再創作,對于傳播中國文化具有深遠影響。《春江花月夜》是張若虛的驚鴻之作,著名學者聞一多贊嘆其為:“詩中的詩,頂峰上的頂峰。”全詩以月為主體,江為場景,描繪了一幅幽深渺茫的情景,表達了思婦游子的離愁別緒。許淵沖英譯本“The Moon over the River on a Spring Night”不僅符合目的語的規范,更不失源語的風味,可謂是音美、意美、形美地傳遞了中國詩歌文學。

二、順應論

順應論是由比利時語言學家耶夫·維索爾倫(Jef Verschueren)在其《語用學新解》(Understanding Pragmatics)一書中提出來的。維索爾倫認為,人類語言具有變異性、商討性和順應性,其中順應性是核心特點。人們在使用語言的過程中,會不斷地選擇語言,可以是有意識地選擇語言,也可以是無意識地選擇語言,語言選擇的原因既可以是外部原因,也可以是內部原因。順應論主要有四個語言研究維度:語境關系順應、結構客體順應、順應的動態性以及順應過程的意識突顯程度。任何形式的語言活動都涉及一個動態順應的過程。翻譯作為語言的轉換過程,必然要對目的語進行重構,所以翻譯本身就是一個動態順應的過程。這就要求譯者對源語語境和結構、譯語語境和結構做出動態順應。維索爾倫把語境分為交際語境和語言語境,前者包括社交世界、物理世界和心理世界;后者也稱信息通道,即通常所言的上下文,它主要包括篇內銜接、篇際制約和線性序列三個主要方面。語言結構的順應指從多個方面對語言做出動態選擇,比如選擇語言、語碼、語體,選擇話語的構建成分,選擇不同類型的話語和語段以及選擇話語的構建原則。人的認知結構和認知語境都是動態的,譯者可根據語言結構和語境去識別原語交際者的意圖,并把它傳達給譯語讀者。文章主要從詞匯、句法和文化三個層面的順應對譯本進行賞析。

三、順應論視角下許淵沖英譯《春江花月夜》賞析

(一)詞匯層面順應

中英文語言表達存在巨大的差異,在文化交流中有時很難找到完全一致的意義對等詞匯。在文學翻譯,尤其是詩歌翻譯中,完全對等的詞匯表達更是很難對應。譯者在翻譯的過程中,不僅要考慮到詞匯的表層意思,更要對原文含義深入理解,尤其要對原文修辭手法和語法意義進行深入研究,才能選擇貼切的詞匯,做到詞匯層面的動態對等。詩歌多用隱喻,因此也被稱為“隱語式語言”,詩人常用隱喻來傳情達意。詩歌翻譯在于隱喻傳遞的意象翻譯,在于意象在譯文中的傳遞和再現。

例1:春江潮水連海平,海上明月共潮生。

滟滟隨波千萬里,何處春江無月明。

譯:In spring the river rises as high as the sea,

And with the river's rise the moon uprises bright.

She follows the rolling waves for ten thousand li.

Where'er the river flows,there overflows her light.

譯文中將“月”譯成“she”,英語名詞與法語名詞不同,大部分不區分陰、陽性,但是有部分名詞會具有陰性或陽性表征意義,陽性名詞一般帶有男性或雄性動物特征,陰性名詞則指代具有女性或雌性動物特征的事物。譯文中對月亮的翻譯“she”這種擬人化手法的運用即Lakoff所提出概念隱喻中的實體隱喻,即用熟知的物質世界的知識去認識抽象的概念,如思想、情感等,這些抽象的概念復雜程度遠遠超過了人類的理解能力,這時候就需要借助有形的實體去認識抽象概念。實體隱喻可分為擬人隱喻和容器隱喻。該句就包含了一個容器隱喻,把海比作容器,海平面被視作容器內外的分隔線。該句中“生”一字描繪了一幅月亮從海平面緩緩升起的動態圖畫。許淵沖先生用“rise”和“uprise”兩詞形象地刻畫了新月徐徐上升的良辰美景,使讀者仿佛置身于此情此景之中。

例2:斜月沉沉藏海霧,碣石瀟湘無限路。

譯:The moon declining sinks into a heavy mist.

It's a long way between South River and East Sea.

此句是一個典型的結構隱喻。Lakoff將結構隱喻定義為“以一種概念的結構構造另一種概念,用較為具體和熟悉的概念談論抽象和不熟悉的概念”,雖然兩個概念的認知領域不同,但是它們的結構無變化,它們各自的構成要素存在著有規律的對應關系。中國古詩中的結構隱喻十分常見,比如“請君試問東流水,別意與之誰短長”,詩人把離愁作為源域,水作為目標域,寓愁于水,此類隱喻還有“抽刀斷水水更流,舉杯消愁愁更愁”。“碣石”和“瀟湘”為一南一北的兩個地方,表示天南地北的距離遙遠。許淵沖先生采取換喻的方法,較好地譯出了兩地距離之遠,突出了游子遠在異鄉、歸途無期的惆悵。對于相關文化背景缺失的外國讀者而言,譯為“South River”和“East Sea”讓人能更為直觀地感受到距離之遠,真切感受到游子思婦的相思之苦。源語中結構隱喻所暗含的意象,在譯文中準確忠實地映射到目的語對應的情感,所以譯文十分妥當。

(二)句法層面順應

英漢語言在組織結構上差異較大,中文屬于意合型語言,英文則是形合型語言。中文的句間關系是隱含的,而英文中的句間關系是明示的。在漢英翻譯中,有時需要把短句合并成長句,銜接手段則成了必要工具。許譯本中出現了連接詞語銜接和詞匯銜接,增添了譯文的地道性、邏輯性和美感。

例3:玉戶簾中卷不去,搗衣砧上拂還來。

此時相望不相聞,愿逐月華流照君。

鴻雁長飛光不度,魚龍潛躍水成文。

譯:She may roll curtain up,but light is in her blower

She may wash,but moonbeams still remain on the stone.

She sees the moon,but her husband is out of sight

She would follow the moonbeams to shine on his face

But message-bearing swans can't fly out of moonlight

Nor letter-sending fish can leap out of their place

該處運用連接詞語銜接手段,一連使用四個“but”,原文雖無明顯標示,但是卻暗含了轉折。英語作為一種形合語言,漢譯英時必須增添相應連詞,以符合目的語的表達規范。

例4:白云一片去悠悠,青楓浦上不勝愁。

譯:Away,away is sailing a single cloud white

On Farewell Beach are pining away maples green

該句使用了詞匯銜接手段,重復副詞,將“悠悠”一詞意為“away,away”不僅保留了原文的音韻美感,同時也表現出了白云悠然飄動的動態美。

(三)文化語境的順應

語境關系順應是指在語言的使用過程中,語言選擇必須要與語境相順應。人們在使用和理解語言的過程中,要關注交際語境和語言語境。翻譯涉及兩種語言的轉換,必然會與兩種語言的文化背景息息相關。文化背景信息的缺失,如政治生活、社會文化、人文信仰等,必然會造成外語讀者的理解差異。比如“狗”在中國文化中大多具有貶義,相關詞匯如狼心狗肺、狗腿子、狗急跳墻等,而在英語文化中“dog”多具有褒義,如“You are a lucky dog”。弗美爾說:“翻譯是一種跨文化的轉換。”在這種跨文化的交際過程中,有時會因為文化信息的缺失導致譯語讀者的閱讀障礙。譯者需要了解兩種文化的差異,這樣才能順應源語語境,減小讀者的閱讀障礙。

例5:白云一片去悠悠,青楓浦上不勝愁。

譯:Away,away is sailing a single cloud white

On Farewell Beach are pining away maples green

《楚辭·招魂》有詩曰:“湛湛江水兮上有楓,目極千里兮傷春心。”《九歌·河伯》也有詩云:“子交手兮東行,送美人兮南浦。”在中國文化中,“楓”和“浦”代指分別之地,用來象征離愁別緒。如果直接將“浦”直接譯成“beach”,雖然意思正確,但是無法傳遞中華文化的獨特之處,一定程度上是對文化的不恭。許先生將其譯為“Farewell Beach”,增添了中國文化信息。雖然外國讀者不能感受到“楓”和“浦”對于中國讀者文化意義,但譯文讀者能更好把握全文基調。

例6:鴻雁長飛光不度,魚龍潛躍水成文。

But message-bearing swans can't fly out of moonlight

Nor letter-sending fish can leap out of their place

中國古詩有云:“尺素在魚腸,寸心憑雁足。”“魚雁傳書”自古以來就用來表示男女互相傳遞愛慕之情。如果采取直譯,英語文化讀者對這一意象的缺失會造成理解困難,同時中文的意象美也無法顯現。“Message-bearing swans”和“Letter-sending fish”采用了兩個平行結構,保留了原文的形式美。楊玫指出“在切合抑揚六音步的同時,又生動細致地闡釋了原意,既傳達了原詩的音美又再現了意美。”

四、結語

文章以《春江花月夜》一詩以及許淵沖英譯本為例,從順應論角度出發,對英譯本從詞匯、句法和文化語境三方面進行研究,其中主要涉及隱喻、意象和語境。翻譯要在詞匯、句法和文化語境三方面順應原文的語言結構和語言語境、順應交際語境以及順應文化語境。《春江花月夜》許淵沖譯本是語言結構和語境之間動態順應而成的佳作,譯語接受者對其進行解讀的過程也是動態順應的結果。中國詩歌英譯不可能有完全的等值,而只能是在“信達切”標準中的語用等值,順應論指導下的詩歌英譯就是要立足語言結構和語境。詩歌英譯對于傳播中國古典文學具有深遠意義,用順應論指導翻譯,可以有效傳播中國詩學文化。

猜你喜歡
詞匯結構語言
《形而上學》△卷的結構和位置
哲學評論(2021年2期)2021-08-22 01:53:34
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
論結構
中華詩詞(2019年7期)2019-11-25 01:43:04
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
論《日出》的結構
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 野花国产精品入口| 亚洲精品另类| 日韩国产 在线| 免费在线不卡视频| 毛片在线播放a| 日韩精品无码一级毛片免费| 久久国产精品嫖妓| 亚洲国产日韩在线观看| 亚洲伦理一区二区| 麻豆国产精品一二三在线观看| 国内精品伊人久久久久7777人| 国产午夜无码专区喷水| 亚洲欧美成人| 欧美色亚洲| 成年女人a毛片免费视频| 97视频在线精品国自产拍| 久久久久国产精品熟女影院| 永久在线精品免费视频观看| 久久久精品国产SM调教网站| 91视频区| 二级特黄绝大片免费视频大片| AV网站中文| 专干老肥熟女视频网站| 女人18毛片一级毛片在线 | 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 韩国福利一区| 欧美.成人.综合在线| 亚洲精品高清视频| 黄片一区二区三区| 欧美激情视频一区| 四虎成人精品| 欧美日韩免费观看| 2022精品国偷自产免费观看| 亚洲最新地址| 欧美成人影院亚洲综合图| a级毛片毛片免费观看久潮| 一级毛片基地| AV片亚洲国产男人的天堂| 97av视频在线观看| 欧美在线三级| 美美女高清毛片视频免费观看| 国产啪在线91| 国产精品女人呻吟在线观看| 伊人久久大香线蕉影院| 亚洲日韩日本中文在线| 国产乱码精品一区二区三区中文| 婷婷99视频精品全部在线观看| 热久久这里是精品6免费观看| 国产呦视频免费视频在线观看| 国产精品免费福利久久播放| 精品一区二区三区四区五区| 欧美日韩国产在线播放| 丁香六月激情综合| 成人自拍视频在线观看| 亚洲小视频网站| 国产亚洲视频在线观看| 中文字幕亚洲电影| 国产又色又刺激高潮免费看| 欧美午夜在线观看| 国产精品午夜福利麻豆| 亚洲综合国产一区二区三区| 91小视频版在线观看www| 日本久久久久久免费网络| 免费激情网站| 黑色丝袜高跟国产在线91| 欧美一区精品| 国产H片无码不卡在线视频| 婷婷成人综合| 欧美日韩成人| 在线免费a视频| 欧美在线综合视频| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| a级毛片免费网站| 国产福利一区在线| 成人福利在线视频免费观看| 婷婷亚洲视频| 四虎永久在线| 亚洲天堂区| 亚洲视频四区| 国产精品男人的天堂| 无码中字出轨中文人妻中文中|