魏黃偉
(安徽省公安教育研究院基礎教育部,安徽 合肥 230031)
社會語用失誤是指跨文化交際中因不了解雙方的社交規約、禮儀準則或風俗習慣等文化差異,導致語言形式選擇上的不恰當。一般分為禮貌語使用失誤、稱謂語使用失誤、廣告語使用失誤和成語使用失誤四種類型。
中國被稱作禮儀之邦,禮貌用語是在交往中彼此表示尊重與友好的表現。漢語中的禮貌用語繁多,生活中常常都要借助禮貌用語來調和和融洽人際關系,但有些禮貌用語是中國傳統文化的表現,外國人不了解中國的社交規范就會對漢語的禮貌用語感到莫名其妙。如:
一外國留學生Jim到中國朋友小周家做客。
小周:“歡迎光臨寒舍。”
Jim感到很納悶,小周的家裝修的很漂亮啊,所以就說:“你的家很漂亮。”
小周:“哪里,哪里。”
Jim就環顧了一下屋子,老實的回答:“客廳、陽臺、廚房都很漂亮。”
小周聽后哈哈大笑,Jim不明白小周笑什么,自己說的不對嗎?
小周:“Jim,多虧你幫我補習英語,我的英語成績才能提高這么多,你每周都幫我補習,浪費你的時間了。”
Jim感到很奇怪,為什么幫助小周補習是浪費時間呢?就說:“你的成績提高了,不浪費時間!”
小周送Jim出門:“歡迎下次再來,請慢走。”
Jim還是不明白,為什么要自己慢走呢?怕自己摔跤?也太看不起我的身體健康狀況了吧?
這種語用失誤的產生是因為中西方社交準則的不同。中國人習慣于貶己尊人,以體現自己謙虛禮讓,尊重他人。如:尊稱他人的父母為“令尊”、“令堂”,自己的妻子稱“賤內”、“拙荊”。漢語中別人稱贊你時要否定以顯示自己不驕傲自滿,如:“你的英語很好。”“沒有,說的一點都不好。”上面例子中的“寒舍”、“哪里哪里”都是符合漢語交際中的禮貌原則,體現了謙虛和對別人的尊重,但卻違反了英語的禮貌原則,因為西方人一般都具有人人平等的思想,別人夸贊時坦然接受,稱呼上也多直呼姓名。
稱謂語是交際的開始,也體現了交際雙方的關系,稱謂語的正確使用是良好交際的開端。稱謂語反映了交際雙方的年齡、地位、職業、關系。中國人的宗法觀念、親屬觀念都非常強,導致漢語中稱謂語繁多。西方親屬關系簡單,因此英語稱謂語就比漢語少得多。比如:英語中“aunt”一詞在漢語中就有“阿姨”、“姑姑”、“嬸嬸”、“舅媽”、“大媽”、“大娘”等多種意思,這體現了中國對家庭關系的重視。
中國傳統的封建倫理觀念對社會等級有嚴格的劃分,等級觀念根深蒂固,造成了漢語中習慣在姓氏后面帶上職位表示對對方的尊敬,如:“李書記”、“王主任”、“張局長”、“趙科長”等。而西方一般強調每個人都是獨立平等的,英語中稱謂上多以Mr,Mrs,Miss稱呼。這就導致在跨文化交際中中國人覺得外國人對長輩也直呼其名感到目無尊長,而外國人在聽到“Manager Li”時也感到莫名其妙。
廣告是用簡潔優美的詞匯傳遞商品信息以此刺激消費者購買欲望的語言,廣告語言承載著商品文化形象和語言表達方式,不僅僅是一種經濟活動還是一種文化傳播。廣告語的正確使用會吸引消費者注意,激發購買欲望;相反不恰當的廣告語就會造成不好的營銷效果。
恰當的廣告語翻譯可以在目的語國家贏得好的印象與效果,如Avon中文譯為“雅芳”,讓人聯想到雅致芳香,給人美好的感覺。Benz譯為“奔馳”,顯示了汽車的優越性能。中西方歷史文化、價值觀、宗教理念等的差異經常導致廣告語的翻譯語用失誤現象的發生。如:白象電池在中國取得了好的產品形象,大象在中國是有力量的形象,自然會讓人聯想到電池經久耐用的品質。可白象電池在出口時直接英譯為“White Elephant”,雖然語言上是完全正確的,可是在英語中“a white elephant”是固定短語,意指“沉重的負擔”和“無用累贅的東西”,這就使白象電池出口時不受歡迎。
成語從狹義上說是指四個字組成的詞組,廣義上凡是具有特定含義的定型詞組,已經約定俗成的就是成語,包含熟語、諺語、歇后語等。成語是在一個國家的歷史文化背景中產生的,往往帶有很深的文化積淀,涉及歷史故事、傳說、寓言、歷史人物、宗教信仰等。在跨文化交際中不了解成語的文化背景可能就會出現語用失誤。
中西方成語差異在宗教信仰方面非常顯著,漢語中受佛教影響較深,而西方多受基督教影響。佛教從兩漢之際開始傳入中國,歷史悠久、影響深遠,產生了大批關于佛教的成語,曾有學者統計,我們常用的佛教成語有500-600個之多。如:“借花獻佛”、“醍醐灌頂”、“癡心妄想”、“無事不登三寶殿”等等。而西方許多國家,特別是英美,人們多信奉基督教,也有很多習語和基督教有關,如:“God help those who help themselves.”(上帝幫助自助的人)“God is no respected of persons.”(上帝一視同仁)
在文化習俗上面,如前文提及的動物意象“狗”和“龍”上,東西方的態度截然不同。雖然現在“狗”的形象在人們心中是最忠實的朋友,但漢語歷史遺留下來的與“狗”有關的習語大多含有貶義:“狐朋狗友”、“狗咬呂洞賓——不識好人心”、“狼心狗肺”等等。英語中“狗”是受到人們喜愛的,形容一個人幸運會說“You are a lucky dog.”
綜上所述,社會語用失誤大量地存在于跨文化交際中,研究社會語用失誤類型有利于更加了解跨文化交際的語用失誤,促進跨文化交際的健康發展并改進對外漢語教學、發揚中國文化。