帕提滿(mǎn)·玉蘇甫
摘要:近年來(lái)我國(guó)社會(huì)在各個(gè)方面都有飛速的發(fā)展,伴隨著社會(huì)整體的發(fā)展,各個(gè)領(lǐng)域都出現(xiàn)了一大批新詞語(yǔ),而將這些新詞翻譯為維吾爾語(yǔ)能夠豐富維語(yǔ)詞庫(kù),使其語(yǔ)言能夠呈現(xiàn)出全新面貌,與此同時(shí)還可以豐富人們的文化生活,對(duì)民族的整體發(fā)展起著積極作用。
關(guān)鍵詞:新詞語(yǔ);維吾爾語(yǔ);翻譯方法
一、漢語(yǔ)新詞的概念
所謂漢語(yǔ)新詞是指符合我國(guó)社會(huì)高速發(fā)展情況下新興語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的詞語(yǔ),也就是在生活中表意明確的新式詞語(yǔ)。漢語(yǔ)新詞屬于近年來(lái)新創(chuàng)造出來(lái)的一種詞類(lèi),所以不論是內(nèi)涵還是代表對(duì)象都是全新的。隨著社會(huì)的發(fā)展,被創(chuàng)造出的漢語(yǔ)新詞越來(lái)越多,同時(shí)也越來(lái)越貼近人們的現(xiàn)代化生活。
“新”字的概念覆蓋范圍比較廣泛,既指詞語(yǔ)出現(xiàn)的時(shí)間,又是在指一種新的意義和形式,通常情況下語(yǔ)言學(xué)學(xué)者認(rèn)為新詞匯的產(chǎn)生需要20年左右,而近年來(lái)由于流行詞匯的大量增加,使得部分詞語(yǔ)的使用頻率增高,因此針對(duì)這一現(xiàn)狀,國(guó)家將局限性小、流傳性廣且具備漢語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)特點(diǎn)的詞語(yǔ)定義為漢語(yǔ)新詞。
二、漢語(yǔ)新詞的維吾爾語(yǔ)翻譯策略
和其他語(yǔ)言的翻譯一樣,漢語(yǔ)新詞的維吾爾語(yǔ)翻譯有一定的規(guī)律,但是與其他語(yǔ)言翻譯不同的一點(diǎn)是維吾爾語(yǔ)有其獨(dú)立的個(gè)性,因此漢語(yǔ)新詞語(yǔ)的翻譯也要注意以下三點(diǎn):一要具有創(chuàng)造性;二要具有時(shí)效性;三是要有不易求證性,具備以上三點(diǎn)才能確保翻譯的準(zhǔn)確性與生動(dòng)性。所以在將漢語(yǔ)新詞語(yǔ)譯為維吾爾語(yǔ)時(shí)可以使用以下四種方法:
(一)仿譯
現(xiàn)階段我國(guó)的漢語(yǔ)新詞語(yǔ)大部分都在表達(dá)一種新的概念或是新的生活現(xiàn)象,因此在翻譯過(guò)程中可以適當(dāng)使用仿譯的方法,首先需要重點(diǎn)注意的是原詞中的詞素,結(jié)合原詞語(yǔ)的內(nèi)部結(jié)構(gòu)按照漢語(yǔ)含義與維吾爾語(yǔ)中詞素有效組合,用這樣的方法創(chuàng)造出一個(gè)以前從來(lái)沒(méi)有使用過(guò)的新詞語(yǔ)。在漢語(yǔ)中有些新詞語(yǔ)是在類(lèi)推之下而產(chǎn)生的,例如:網(wǎng)絡(luò)、網(wǎng)站、網(wǎng)址、網(wǎng)頁(yè)等,翻譯這類(lèi)新詞語(yǔ)時(shí)同樣可以使用類(lèi)推的方法,按照漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)的方式構(gòu)建新的維吾爾語(yǔ)結(jié)構(gòu)。使用這樣的方法不僅能翻譯出漢語(yǔ)新詞語(yǔ)的準(zhǔn)確詞義,還能根據(jù)這一仿譯概念形成具有自己民族特色的語(yǔ)言,所以目前來(lái)看,在維吾爾語(yǔ)翻譯中仿譯是最常用的方式,具備一定的有效陛。
(二)意譯
由于民族之間歷史文化背景和語(yǔ)言使用習(xí)慣上的不同,漢語(yǔ)和維吾爾語(yǔ)存在很大的差異,因此如果對(duì)所有新詞都采用仿譯的方法可能會(huì)出現(xiàn)概念性的錯(cuò)誤,也就是我們經(jīng)常說(shuō)的漢語(yǔ)式維吾爾語(yǔ),為了避免產(chǎn)生這種認(rèn)知上的障礙,在翻譯時(shí)需要在尊重原意的基礎(chǔ)上擺脫這些存在概念性差異的詞語(yǔ)的結(jié)構(gòu)束縛,根據(jù)維吾爾族的語(yǔ)言規(guī)范來(lái)進(jìn)行意譯,使用這種方法能夠?qū)⒋罅烤S吾爾語(yǔ)中的詞綴利用起來(lái),在原詞上再添加附加詞,以此來(lái)構(gòu)成新詞語(yǔ)。此外還有部分維吾爾語(yǔ)新詞語(yǔ)是用在原詞后添加復(fù)數(shù)尾詞的方法而構(gòu)成的。通過(guò)多種意譯方法構(gòu)建維吾爾語(yǔ)新詞,讓其詞匯庫(kù)得到擴(kuò)大,同時(shí)也讓維吾爾語(yǔ)中復(fù)合詞比例逐漸增多,促進(jìn)民族語(yǔ)言發(fā)展。
(三)音譯
漢語(yǔ)新詞剛剛產(chǎn)生時(shí)因?yàn)闆](méi)有其概念對(duì)應(yīng)的具體事物的詞語(yǔ)或是由于對(duì)新事物產(chǎn)生的陌生感,使得大部分譯者都直接采用直接音譯的方式來(lái)進(jìn)行翻譯,相比于前兩點(diǎn)音譯比較簡(jiǎn)單,所以在前期特別容易被社會(huì)大眾接受,在這些音譯的詞中有一部分是漢語(yǔ)音譯,也有一部分是在新詞音譯英語(yǔ)的前提下再次進(jìn)行維吾爾語(yǔ)音譯,所以目前為止音譯的方法還不夠規(guī)范,在翻譯的處理以及糾正發(fā)音上還存在一定的問(wèn)題,需要進(jìn)行深層次的研究。
(四)音譯、意譯結(jié)合
音譯、意譯結(jié)合也是現(xiàn)代常用的維吾爾語(yǔ)方式之一,有一些漢語(yǔ)新詞語(yǔ)由于和維吾爾語(yǔ)的語(yǔ)音系統(tǒng)有所差別,所以在漢語(yǔ)發(fā)音的束縛下音譯起來(lái)有一定的難度,因此需要適當(dāng)?shù)嘏c意譯結(jié)合,讓翻譯的準(zhǔn)確性更高。現(xiàn)階段二者結(jié)合的翻譯方式普遍使用在雜志和報(bào)刊上,是目前為止較被當(dāng)?shù)厝嗣窠邮艿姆g法。
三、翻譯時(shí)的注意事項(xiàng)
(一)避免死譯
由于現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)信息的發(fā)達(dá),人們?cè)谔嵘陨砩钏降耐瑫r(shí)也創(chuàng)造出大量新語(yǔ)言,所以漢語(yǔ)新詞的維吾爾語(yǔ)翻譯是非常重要的一項(xiàng)任務(wù)。但是恰恰因?yàn)樯鐣?huì)對(duì)其重視程度的升高,使得翻譯工作開(kāi)始變得機(jī)械化,產(chǎn)生了許多死譯的現(xiàn)象,因此譯者在進(jìn)行工作時(shí)要避免出現(xiàn)概念上的錯(cuò)誤,盡量不要在詞語(yǔ)認(rèn)知上誤導(dǎo)人民群眾,避免死譯,提升翻譯的準(zhǔn)確性。
(二)重視靈活性
翻譯過(guò)程中在重視原詞含義的同時(shí)也要發(fā)散思維,從漢語(yǔ)新詞語(yǔ)的形態(tài)和意義上找出該詞表述的對(duì)象、概念和新形式,不要一板一眼地進(jìn)行翻譯,在其中融入維吾爾族的民族特色,讓所譯新詞具有生動(dòng)性和藝術(shù)眭。進(jìn)行詞語(yǔ)搭配時(shí),譯者要將自己熟悉的維吾爾語(yǔ)搭配靈活運(yùn)用,提升本族人民對(duì)新詞匯的理解度。
(三)使用維吾爾語(yǔ)前、后綴
維吾爾語(yǔ)和漢語(yǔ)最大的區(qū)別就是前者有大量的前綴和后綴,因此譯者在翻譯時(shí)需要對(duì)前、后綴進(jìn)行重視,發(fā)揮出其廣泛性,提升所譯詞的表達(dá)能力。除此之外,建議譯者多多使用前、后綴最主要的原因是彌補(bǔ)漢維語(yǔ)言之間的缺失,不是每個(gè)漢語(yǔ)詞匯都有與之相對(duì)應(yīng)的維吾爾語(yǔ)詞匯,因此想要讓翻譯出來(lái)的新詞能夠更加準(zhǔn)確地表達(dá)出原詞的含義,可以靈活添加前后綴,在明確表意的同時(shí)還能夠更加符合維吾爾族人民的語(yǔ)言習(xí)慣。但是也有一點(diǎn)需要注意,在工作中盡量不要太過(guò)依賴(lài)這種模式,不能隨便翻譯一個(gè)新詞都想使用前、后綴,必須根據(jù)原詞的語(yǔ)境來(lái)判斷是否適合使用這一方法,以免出現(xiàn)思想固化的現(xiàn)象。
(四)重視創(chuàng)新性
漢語(yǔ)新詞的產(chǎn)生是我國(guó)社會(huì)文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展的標(biāo)志,因此學(xué)會(huì)新詞也是在用另一種方式來(lái)掌握社會(huì)文化,所以在進(jìn)行維吾爾語(yǔ)翻譯時(shí)譯者要對(duì)漢、維兩族的民族文化都進(jìn)行深入研究,從多元文化的角度來(lái)還原語(yǔ)言本意,將翻譯的失誤率降到最低,自然轉(zhuǎn)化語(yǔ)言。
與此同時(shí)將舊詞新用也是一種創(chuàng)新,為舊詞賦予新的生命,在發(fā)揮語(yǔ)言特質(zhì)的同時(shí)也豐富了本族語(yǔ)言的表達(dá)形式,對(duì)文化進(jìn)步有重要意義。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,我們?cè)诂F(xiàn)代化的社會(huì)中隨處可見(jiàn)漢語(yǔ)新詞語(yǔ),對(duì)人民群眾的生活帶來(lái)了積極影響,是豐富群眾日常文化生活的重要途徑,也讓語(yǔ)言系統(tǒng)更加豐富。在這樣的情況下,新詞語(yǔ)的維語(yǔ)翻譯也成為了一項(xiàng)重要工作,需要譯者使用仿譯、意譯、音譯以及音意結(jié)合的方式完成各項(xiàng)新詞語(yǔ)翻譯任務(wù),還原詞語(yǔ)的真實(shí)含義,加深維吾爾族人民的文化內(nèi)涵,從而促進(jìn)整個(gè)民族的健康發(fā)展。