寧 祺 周詩怡 李 鎂
南昌工程學院外國語學院,江西 南昌 330099
隨著紅色文化越來越受到重視以及我國與國外的文化交流越來越頻繁,紅色文化的外宣翻譯也日益顯現出其重要性。井岡山被譽為“中國革命的搖籃”,其紅色革命文化是足以體現中國革命精神及吸引國內外關注的中國特色文化。井岡山紅色文化,是井岡山精神的載體,是中華民族文化的經典。其文化品格和文化內涵,精神內涵和價值內涵,為井岡山革命根據地的創建,提供了良好的文化環境;也為中國革命的勝利,奠定了良好的文化環境。井岡山紅色文化具有顯著的特點,是井岡山斗爭歷史“活”的見證。因此,讓紅色文化走出去,筆者在接受革命教育的同時,也能積極為中國紅色文化的外宣貢獻力量。
盡管江西是一個紅色文化大省,但在網上的各大搜索引擎以及資料庫上,都很難搜索有關井岡山紅色文化的外宣資料。這表明井岡山紅色文化外宣工作并沒有得到足夠的重視,也沒有形成有效的外宣翻譯理論體系。通過對已有資料的分析總結以及井岡山實地走訪,筆者發現井岡山有些紅色文化場所、革命英雄事跡以及標志標識方面還存在翻譯不規范、不符合英文表達習慣,有較多中式英語表達、死譯,缺少上下文語境、生搬硬套等。由于中外文化存在較大差異,井岡山紅色文化對外宣傳與翻譯如若不解決這些問題,將會面臨極大的困難。
一是未建立針對井岡山紅色文化宣傳的多效機制。目前,井岡山紅色文化外宣資料僅停留在景區內的旅游簡介、紅色旅游景點介紹等方面,此類宣傳形式較為單一傳統,影響力有效,能接觸到的國外受眾不多。反觀如今社會,互聯網飛速發展,5G 正在引領時代潮流,各類直播、小視頻軟件層出不窮,網絡媒體正在取代傳統的宣傳媒介深入社會方方面面。如果井岡山紅色文化不能緊密結合現代網絡媒體,會進一步阻礙其對外宣傳。
二是文化內容、革命思想、專有詞匯的翻譯不符合目標語境。正如前文所說,紅色文化是我國獨創,一些術語也只存在于我國。由于譯者翻譯觀念落后,缺乏相關歷史、政治的專業知識,導致翻譯出來的作品對于國外的游客而言是云里霧里,會造成理解上的障礙。具體問題體現在以下兩方面:第一,專有名詞翻譯不統一。在眾多文本中,對于“井岡山”一詞的翻譯就有幾個不同版本:Jing gang Mountain、Mt.Jing gang、Jing-Gang Hill、Jing gangshan Mountain,這些專有名詞的不統一,勢必會給外國游客帶來混亂。中國地名大都有簡稱,比如說江西簡稱“贛”。而井岡山位處湖南、江西交界處的羅霄山脈。在收集的譯文中,將“湘贛邊”翻譯“Hunan-Jiangxi horcler area”。第二,中式英語較多。井岡山革命根據地作為第一塊革命根據地,其革命老區的地位是無法撼動的。但有些文本對于“革命老區”的翻譯,卻顯得過于拘泥原文,翻譯成“old revolutionary area”。而實際上,“革命老區”一詞是指土地革命時期紅色革命根據地的簡稱,可譯為“revolutionary base”。
針對上述提及的井岡山紅色文化走出去的外宣翻譯存在的一些問題,筆者在查閱大量資料以及實地走訪后,認為在其過程中,譯者應遵循具體翻譯策略及方法。
首先,在策略上,應利用大數據時代的網絡技術進行有效的對外宣傳。緊跟時代發展的步伐,與時俱進,利用網絡新媒體等新興傳播媒介,在保證井岡山紅色文化能夠得到積極正確的傳播的基礎上,對現有的對外宣傳方式進行變革。積極利用網絡平臺,例如微博、微信公眾號、抖音等小視頻軟件,通過手機端App 學習軟件建立井岡山紅色文化專題外文網站,將井岡山紅色文化更好地走出去。井岡山先后被中共江西省委命名為“江西社會教育基地”、團中央書記處列為“首批全國青少年革命傳統教育十佳基地”、國家文物局命名為“全國優秀社會教育基地”,可以說無論是政策還是資金來源都是充足的。
其次,加大對井岡山紅色文化翻譯專業人才的培養。近年來,無論是國家還是地方各級都越來越重視紅色文化,并且出臺了相關的支持政策。當地高校應該要抓住這次機遇,積極廣泛調研,在高校內進行井岡山紅色文化宣傳,培養了解熟悉井岡山紅色文化的專業人才。只有對井岡山紅色文化有足夠的了解和見解,才能更好的做好走出去的外宣翻譯。
然后,在方法上,主要包括直譯和意譯法。直譯是既保持原文內容,又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。它成為紅色文化翻譯的主要方法之一,能有效傳達原文意義,體現原文風格。
原文:1927 年10 月,毛澤東、朱德、陳毅、彭德懷、滕代遠等老一輩無產階級革命家率領中國工農紅軍來到井岡山。
譯文:In October,1927,the older generation of proletarian revolutionaries,Mao Zedong,Zhu de,Chen yi,Peng Dehuai,Teng Daiyuan led the Chinese worker’s and peasant’s red army to the Jinggangshan.
這個例子簡潔凝練的概括了井岡山革命根據地的創建之始。“無產階級革命家、井岡山”無論是對于國內讀者還是國外讀者都不會造成理解上的困難,因此可以直譯。而“中國工農紅軍”作為一個專有名詞,直譯也并不會影響讀者對它意思的理解。
意譯則主要根據原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯。通常在翻譯句子或詞組(或更大的意群)時使用較多,意譯主要在原語與譯語體現巨大文化差異的情況下得以應用。大量的實例說明,意譯的使用體現出不同語言民族在生態文化、語言文化、宗教文化、物質文化和社會文化等諸多方面的差異性。意譯更能夠體現出本民族的語言特征。紅色文化是特定的歷史條件下的產物,對于沒有相同語言和文化的外國讀者而言,中國特有的紅色詞匯以及表達,采取意譯的方法能讓譯文更容易為外國讀者所接受。
原文:這些詩詞、故事都表現了湘贛邊界共產黨人、紅軍戰士、根據地人民矢志不渝的共產主義理想和信念。
譯文:A large number of poems,couplets,ballads,stories,cartoons,slogans have given the answer.These poems and stories show the firm ideal to communism and determined faith of the communists,red armies and people of the revolutionary base area in the border areas of Jiangxi and Hunan province.
矢志不渝就是永不變心的意思。如果直接翻譯的話,對于國外受眾而言,他們是理解不了的。因此,這里意譯成“show the firm ideal to”,一方面準確的表達了原文的意思,另一方面也易于國外受眾理解。
井岡山紅色文化教育基地作為江西省紅色文化重要的一個基地,具有舉足輕重的地位。對于全國紅色文化的對外宣傳也有著重要的影響。利用這一地位,井岡山完全可以通過外宣、外貿、旅游的方式,提高井岡山紅色文化的影響力。而其紅色文化的翻譯質量則直接而長期影響到井岡山紅色文化走出去的戰略。