王馨平
遼寧大學(xué),遼寧 沈陽(yáng) 110036
公共場(chǎng)合英語(yǔ)翻譯過(guò)程中十分容易出現(xiàn)問(wèn)題的一點(diǎn)就是文化差異。例如,某商鋪主營(yíng)女性內(nèi)衣,標(biāo)牌上用的是狐貍標(biāo)志,雖然其商標(biāo)文字中也有“狐貍”,但是假如將其翻譯為“fox”那么就不能夠很準(zhǔn)確的表述意象,因?yàn)槲鞣饺送ǔUJ(rèn)為狐貍是狡猾的代表,但我國(guó)對(duì)于狐貍的指代卻比較隱晦,有“魅力”、“誘惑”的意思,其用意是引人注意,吸引女性消費(fèi)者。而翻譯成“fox”,則讓外國(guó)人費(fèi)解。
拼寫錯(cuò)誤同樣是公共場(chǎng)合英語(yǔ)翻譯過(guò)程中經(jīng)常會(huì)產(chǎn)生的一種錯(cuò)誤形式,出現(xiàn)這種錯(cuò)誤完全是因?yàn)閭€(gè)人不負(fù)責(zé)任而造成的,這樣的一種錯(cuò)誤對(duì)于城市以及國(guó)家形象也是十分不利的。無(wú)論是對(duì)于一個(gè)城市,還是對(duì)于國(guó)家來(lái)說(shuō),良好的社會(huì)形象都相當(dāng)?shù)闹匾?,如果因?yàn)檫@些低級(jí)的拼寫問(wèn)題而為他人帶去不良影響則是得不償失的。
語(yǔ)法錯(cuò)誤則要復(fù)雜一些,我們經(jīng)常會(huì)看到的主要有單復(fù)數(shù)使用不適宜以及冠詞使用不適宜,以及動(dòng)詞詞性錯(cuò)誤等。諸如,超市用品所進(jìn)行的英語(yǔ)翻譯中就極有可能產(chǎn)生單復(fù)數(shù)形式使用不適宜的問(wèn)題,例如,某鞋店打出的廣告是“穿我們的鞋,解放你的雙腳”,翻譯成“free your foot”,“腳”的代表形式則為復(fù)數(shù)形式,也就是“feet”而并不應(yīng)該用“foot”,因?yàn)榇┬牟皇且恢荒_,解放的也不只是一只腳。然而當(dāng)前許多大型的購(gòu)物場(chǎng)經(jīng)常會(huì)忽視這部分細(xì)節(jié),出現(xiàn)很多類似的翻譯錯(cuò)誤。
中式英語(yǔ),可以說(shuō)是忽視英語(yǔ)表達(dá)規(guī)范性的一種表述形式。這樣的一種翻譯如果將其使用在公共場(chǎng)合可以說(shuō)會(huì)變得十分荒謬可笑。例如當(dāng)前有很多地區(qū)將“公共廁所”翻譯成為“public toilet”,這就是一種比較經(jīng)典的中式英語(yǔ)直譯,在英語(yǔ)表達(dá)過(guò)程中只需要使用“toilet[1]”就可以代表公共廁所這一含義,并不需要添加“public”。這些英文提示英語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤不但非常的荒謬可笑,而且還會(huì)讓一些外國(guó)朋友不明就里,給他們留下不良的印象。
目前,政府對(duì)于這些公共場(chǎng)合英語(yǔ)翻譯的關(guān)注度還不是很高,少部分政府官員并沒(méi)有認(rèn)識(shí)到它們的重要性,這些疏忽會(huì)間接導(dǎo)致城市形象受損。因此,應(yīng)當(dāng)提升政府對(duì)于英語(yǔ)翻譯的重視程度,只有這樣才可以基于政府角度,真正做到有組織和有規(guī)劃的對(duì)于出現(xiàn)的問(wèn)題翻譯給予整治,通過(guò)這樣高效的方式快速處理好出現(xiàn)的問(wèn)題。
其實(shí),在公共場(chǎng)合產(chǎn)生的英語(yǔ)翻譯問(wèn)題經(jīng)常有人會(huì)發(fā)現(xiàn),但是很少會(huì)有人采取相應(yīng)措施。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)在我國(guó)的普及程度相對(duì)較低,日常生活里能夠熟練掌握英語(yǔ)的人也是少之又少的,可即便是他們發(fā)現(xiàn)了問(wèn)題一般也不會(huì)告訴有關(guān)部門,經(jīng)常只是當(dāng)個(gè)玩笑就過(guò)去了,其本身不會(huì)真正對(duì)出現(xiàn)的這一問(wèn)題是否能夠得到改善多加關(guān)注。這也是造成英文翻譯問(wèn)題泛濫所不能夠忽視的原因。
因?yàn)楫?dāng)前很多人都是在國(guó)內(nèi)進(jìn)行英語(yǔ)知識(shí)學(xué)習(xí)的,盡管當(dāng)前許多人的英語(yǔ)水平可以說(shuō)是非常優(yōu)秀的,但是翻譯工作也并不是單一的日常表達(dá),背后還包含了非常多的文化內(nèi)涵,如果忽視了對(duì)西方文化的認(rèn)知,那么就很有可能在進(jìn)行翻譯工作的時(shí)候產(chǎn)生錯(cuò)誤的英語(yǔ)表達(dá)。此外,公共場(chǎng)合產(chǎn)生英語(yǔ)翻譯問(wèn)題主要還是因?yàn)閷徍巳藛T自身的過(guò)失,因?yàn)樗麄冏陨淼牟粚I(yè)和不細(xì)心不但沒(méi)有發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,而且還讓其變得非常的泛濫。因此可以看出,如果想要緩解公共場(chǎng)合英語(yǔ)翻譯問(wèn)題,最為有效的方式就是需要從源頭上抓起,廣招專業(yè)人才,不斷提高翻譯質(zhì)量。
為了讓公共場(chǎng)合英語(yǔ)翻譯出現(xiàn)的問(wèn)題獲得快速處置,需要組織相關(guān)志愿者以及專業(yè)人士對(duì)國(guó)內(nèi)的公共場(chǎng)合英語(yǔ)翻譯完成有效的檢查[2],針對(duì)存在問(wèn)題的英文翻譯完成修改。除此之外政府還需要適當(dāng)?shù)膹?qiáng)化這方面的認(rèn)識(shí),而不僅僅是側(cè)重文化軟實(shí)力上的建設(shè),不斷的提升自我,使其能緊緊的跟隨國(guó)家發(fā)展腳步,真正的對(duì)世界傳遞出我國(guó)有關(guān)從業(yè)人員自身的專業(yè)性和嚴(yán)謹(jǐn)性,真正的展示出大國(guó)風(fēng)采。政府需要更多的吸收專業(yè)人員去完成相關(guān)監(jiān)察工作,同時(shí)還需要切實(shí)的制定出一個(gè)較為統(tǒng)一和完善的標(biāo)準(zhǔn),諸如警示語(yǔ)的規(guī)范要求并且統(tǒng)一路標(biāo)地點(diǎn)的名稱等,以這些措施強(qiáng)化英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量,同時(shí)有效處置公共場(chǎng)合英語(yǔ)翻譯的問(wèn)題。
綜上所述,不管是溫馨提示亦或是路牌指標(biāo),公共場(chǎng)合中的英語(yǔ)翻譯是供給國(guó)際友人觀看的,假如翻譯得不準(zhǔn)確,不但不能夠?yàn)閲?guó)際友人提供便利,同時(shí)還會(huì)為其留下不良的印象,由此也會(huì)損害城市和國(guó)家的形象。因此,有關(guān)部門一定要使用切實(shí)可行的措施有效減少錯(cuò)誤翻譯的出現(xiàn),并積極呼吁公眾的監(jiān)督和檢查,全民共同致力良好翻譯環(huán)境的構(gòu)建,為城市及國(guó)家形象的傳達(dá)貢獻(xiàn)自己的一份力量。