——以東南亞旅游為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?向樂欣 何韻真
(華北電力大學(xué)外國語學(xué)院,北京 102206)
我國物質(zhì)文明的高速發(fā)展推動了人們對于精神財富的追求,旅游業(yè)也隨之蓬勃發(fā)展,人們不再滿足于國內(nèi)旅游,境外旅游逐漸成為熱門,毗鄰的景美價廉的東南亞地區(qū)尤受歡迎。但即使同屬亞洲文化,東南亞旅游翻譯仍存在文化差異的問題;同時,人們不再流于走馬觀花的打卡旅游,而是希望深度游感受風(fēng)土人情。這些都將促使譯者在旅游翻譯時緊跟市場潮流,依據(jù)現(xiàn)存文化差異問題提出解決方案。
即使亞洲文化具有相似性與同源性,但不同的歷史背景、認(rèn)知習(xí)慣、思維方式等都使得旅游翻譯過程中存在諸多差異。本文依托部分東南亞旅游翻譯實踐及平行文本對文化差異進行分析。
地理環(huán)境及文化的相似性使得東南亞與我國在各領(lǐng)域都存在大量含有相同或相似文化含義的詞匯,古代中國在亞洲舉足輕重,中華文化也對周邊國家如泰國、越南產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。然而,隨著近代各國本土文化的發(fā)展及受全球化與文化多樣性的影響,這些共同詞匯的含義或表述方式在不同的文化背景與場景下發(fā)生了變化。例如,越南米粉、越式春卷這兩道越南著名美食,它們也是中華文化傳統(tǒng)佳肴,常規(guī)譯法分別為“rice noodle”和“spring roll”,但是在越南當(dāng)?shù)厝丝磥恚@并不是最正宗的說法,而是“Pho”和“Goi Cuon”。這些詞匯在特定的文化場景(美食文化)下,受本土人民生活習(xí)慣等影響,發(fā)生了“本土化”翻譯變化,更好地表達(dá)了詞匯背后的當(dāng)?shù)匚幕馓N,但一些譯者在翻譯過程中往往沒有注意到與時俱進的變化,或者因考慮到目標(biāo)讀者的習(xí)慣沒有進行改變。
文化領(lǐng)域又可以細(xì)分為許多小板塊(如建筑文化、服飾文化等),因受不同的認(rèn)知方式、思維習(xí)慣的影響,這些文化的表現(xiàn)形式也不盡相同。譯者在無法十分全面的了解的情況下,容易踩中慣有思維的圈套,出現(xiàn)“中式英語”,或發(fā)生漏譯。例如,宗教文化的翻譯。亞洲是世界三大宗教及無數(shù)具有重大影響力的宗教的起源地。東南亞各地信仰不一:中南半島的國家以佛教為主,馬來半島及馬來群島以天主教為主,菲律賓則為基督教。對于不同地區(qū)的宗教翻譯不能一概而論,尤其是文化禁忌、宗教術(shù)語等的翻譯[1]。再如,中秋這一傳統(tǒng)佳節(jié),它的泰國名字是“祈月節(jié)”,在越南則稱為“花燈節(jié)”,慶祝方式與習(xí)俗也隨之有所改變,對譯者而言,如何在多樣性種“求同存異”是一個不小的挑戰(zhàn)。
旅游翻譯不僅僅是語言的交流,也是文化的交流。源語國家存在一些含有特殊文化含義的詞匯或表達(dá),而這些在譯入語國家的文化中無法找到類比點,從而無法很好地向讀者傳達(dá)意思與文化內(nèi)涵,造成理解困難[2]。
文化差異會影響游客和當(dāng)?shù)厝说慕涣骷坝慰蛯β糜蔚匚幕鹊牧私夂瓦m應(yīng),鑒于上述文化差異,從譯者的角度,可以采取如下方法予以解決。
在不同的文化背景下,我國與東南亞各國都孕育了許多帶有自身特色的產(chǎn)品,例如特色食物、傳統(tǒng)服飾等。譯者在翻譯這些特色文化產(chǎn)品時,依據(jù)不同的翻譯目的及目標(biāo)讀者,合理運用歸化與異化原則,具體情況具體分析,靈活地選擇不同的譯法,如音譯、意譯、增譯等,如在越南的“open bus”,沒有乘坐過的國人可能并不了解,但實際上它并非國內(nèi)景區(qū)的普通旅游巴士。這時為了讓讀者更加理解它在越南旅游中的作用,可以在詞后添加補充說明:open bus(a kind of convenient tour bus travel from city to city)。
即使存在類似的文化習(xí)俗或意象,但其文化內(nèi)涵與本土習(xí)慣仍然有所區(qū)別,這要求譯者應(yīng)該事先查閱大量的背景資料,在尊重文化差異的基礎(chǔ)上,運用類比手段進行翻譯,如七夕節(jié)與情人節(jié)的類比[2]。對于擁有同源文化的讀者,譯者可以在“存異”的基礎(chǔ)上“求同”,將相似文化的不同點通過類比連接,既確保翻譯的準(zhǔn)確性,也使得雙方游客輕松了解對方。
譯者雖然可以運用如增譯、意譯等翻譯方法緩解詞匯空缺的問題,但這種方式非正式且不確定性較大。在一些官方場合或書面表達(dá)中,我們?nèi)匀恍枰健?zhǔn)確的詞匯來進行表達(dá)。這就需要雙方的官方組織或相關(guān)旅游部門在尊重雙方文化的前提下[4],補充特定文化詞匯的詞庫,定期進行文化交流活動(如中越文化節(jié)),既能增強本國人民的文化認(rèn)同感,也向國外游客展示豐富的本土文化。
旅游翻譯在當(dāng)今時代背景下的確面臨著許多新的問題和挑戰(zhàn),尤其是文化差異問題。但譯者可以在尊重文化差異與多樣性的基礎(chǔ)上,考慮跨文化因素[3],靈活運用諸如音譯、增譯、意譯等方法來解決問題。當(dāng)然,僅憑個人的力量是不夠的,相關(guān)旅游部門也應(yīng)該加強翻譯標(biāo)準(zhǔn)的管理,官方組織推動彼此文化交流,以此來緩解文化碰撞下的旅游翻譯難題,提高境外游客的旅游觀感,促進雙方旅游業(yè)的繁榮發(fā)展。