999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

趙元任《阿麗思漫游奇境記》譯本接受的社會學分析

2020-12-09 00:45:13李婉玉
關鍵詞:白話文兒童

李婉玉

(北京師范大學外文學院,北京100875)

1922 年,商務印書館出版了趙元任譯的《阿麗思漫游奇境記》(此后簡稱《阿麗思》),這部風靡英美半個多世紀的英國幻想小說自此開始了它的中國之旅。趙譯本在中國非常受歡迎,1922年-1939年間重版4 次,[1]當時甚至有很多小女孩兒名叫阿麗思。[2]趙譯本也啟發了中國作家,借鑒《阿麗思》的寫作風格和技巧,創作出以中國的社會現實為背景的阿麗思故事——《阿麗思中國游記》(沈從文,1928)和《阿麗思小姐》(陳伯吹,1931)。多年來,翻譯學界對趙譯本也一直頗為關注,多是在褒獎的基調上,從譯者主體性、風格得失、雙關語的翻譯、文化意象重構等特定角度進行評析。

任何翻譯活動都發生在一定的社會語境中。一方面,從事翻譯活動的主體(個人或團體),都處在一定的社會系統中。另一方面,翻譯產品的選材、生產和流通,以及譯者采取的翻譯策略等,都或多或少地受到社會機制(social institutions)的影響。[3]換言之,翻譯是一種“受社會調節的活動(socially regulated activity)”。[4]

本文擬從社會學視角出發,參照社會學路徑下翻譯研究的三分法,[5]從宏觀、中觀和微觀三個層面,全面探討影響趙譯本接受的因素。具體而言,在宏觀層面,分析趙譯本產生的社會文化環境,關注文學場域及其次級兒童文學場域的各方行為者的角逐;中觀層面,關照參與譯本接受的行為者及其互動;微觀層面,分析譯者個人翻譯能力與譯本接受之間的關系。

一、譯本接受的文學場域助推力

場域是布迪厄反思性社會學理論最核心的概念之一,指“各種位置之間存在客觀關系的網絡或構成”。[6]社會是由不同的場域構成的,場域具有自己獨特的運行法則,但彼此之間又相互聯系和影響。趙譯本無論在語言運用還是在內容表現上,都符合當時文學場域的要求。白話文占主導的文學場域和“兒童本位”觀占主導的兒童文學場域,為趙譯《阿麗思》的接受創造了一個良好的社會環境。

(一)白話文占主導的文學場域 趙元任以“試驗”白話文為出發點譯就《阿麗思》,展現了白話文的優勢,符合當時白話文推廣普及的要求,這在很大程度上促進了譯作的流通與接受。

二十世紀一二十年代,文學場域內白話文與文言文的較量持續發酵。很多人仍習慣用文言文進行寫作,其中不乏林紓等翻譯大家。以兒童文學譯介為例,雖然早在1898 年就出現了用白話譯介的兒童文學作品(即梅侶女士翻譯的《海國妙喻》,今譯《伊索寓言》,1898年在《無錫白話報》的創刊號發表),但直至五四運動前后,還有大量的文言文譯作面世。如1918年,上海中華書局出版了陳家麟、陳大鐙譯《十之九》;1919年,《學生雜志》第6卷第1到12期連載了林紓、陳家麟譯《顫巢記》等。同時,各地白話刊物紛紛創建,作品很受青少年學生群體的歡迎。1920年1月,政府通令小學教科書采用語體文(即白話文),提倡統一國語。[7]社會各界對白話文也十分推崇,文學界的白話文運動最為熱烈。

白話文推廣的關鍵正在于“造一可傳世之文學……以服古文家之心”,[8]但當時新生的白話文學創作本身存在著很多實際問題亟待解決,還未能有很多“可傳世之文學”。趙元任以白話文翻譯阿麗思的故事,嘗試解答這些問題(詳見下文),用實際行動支持了白話文的普及,[9]白話文大潮也相應促進了趙譯本的傳播。

(二)“兒童本位”觀占主導的兒童文學場域在當時的次級兒童文學場域內,“兒童本位”的兒童文學和“載道”文學也在相互對抗,前者占主導地位。文學界疾呼真正充滿兒童氣息的兒童文學品格和風貌,對包括趙譯《阿麗思》在內的多部域外兒童文學的譯介起到了積極的推動作用。

五四運動之前的兒童文學作品基本是以“載道”為目的(先載孔孟之道,后載民主科學之道),服務于兒童教育的現實需求或“成人的政治目的與功利主義的需要”。[10]隨著盧梭的自然主義教育觀和杜威的實用主義教育觀等西方兒童觀在中國較為廣泛的傳播,兒童的獨立人格和個性發展慢慢得到重視。兒童觀發生轉變,隨之而來的是兒童文學觀和兒童文學翻譯觀的轉變,魯迅、周作人、胡適、嚴既澄、魏壽鏞、周侯予、鄭振鐸等一批文人學者,都大力提倡以兒童為中心,為兒童而作、而譯文學作品,兒童文學中的童心、趣味性、游戲性得到重視。而《阿麗思》一書全篇貫穿著“沒有意思”的笑話和荒誕不經的故事情節,充分體現了兒童世界的純與真,正好契合當時盛行的“兒童本位”的兒童觀,促進了《阿麗思》的廣泛接受。

二、譯本接受的知名學者支持

“社會資本”是布迪厄社會學思想的另一重要概念,指“個體在社會中的各種人際關系和社會義務”。[11]趙譯本在客觀上十分符合當時文學場域的主導要求,得到了胡適、周作人、鄭振鐸等知名文人學者的大力支持,增加了趙譯本的社會資本。他們的社會地位和影響力,直接加速、擴展了趙譯本的接受。

胡適一直十分欣賞趙元任的白話文和音韻水準,對《阿麗思》的翻譯也是贊賞有加,稱“這部書譯的真好!”。[12]這部譯作不僅書名是由胡適擬定,而且趙元任與當時最大的出版社商務印書館初次接洽,也是由胡適從中穿針引線。[13]周作人、鄭振鐸等人從“兒童性”的角度大力推薦這本書。該譯作一出版,周作人就在《晨報副刊》撰文發表評論:“就兒童本身上說,在他想象力發展的時代卻有這種空想作品的需要……所以我推舉這部《漫游奇境記》給心情沒有完全化學化的大人們,特別請已為或將為人們的父母師長的大人們看——若是看了覺得有趣,我便慶賀他有了給人家做這些人的資格了。”[14]晨報副刊是當時四大副刊之一,具有相當廣泛的讀者群。后來周作人還將該譯本收入自己的散文集《自己的園地》。鄭振鐸對該書也評價很高:“作者在這里寫兒童心理與他們腦筋中所有的夢想,飄忽錯亂,若有理,又滑稽,又怪誕,真是一部無比杰出的杰作。”[15]這些評論客觀上都為趙譯本爭取到了更多的讀者,促進了譯本更廣泛的傳播與接受。

三、譯本接受的內在質量保障

通讀譯者序、凡例,對照譯文正文,可以將趙元任的翻譯標準總結為兼顧準確和自然。具體來說,就是要做到“使用語體文”,[16]“先看一句,想想這句的大意在中國話要怎么說,才說得自然;把這個寫了下來,再對對原文;再盡力按照‘字字準譯’的標準修改,到改到再改就怕像外國話的時候算危險極度”。[16]

(一)準譯及其限度 趙元任按照“先看一句…再對對原文”的方法進行翻譯,再盡量按照“‘字字準譯’的標準修改”,幾乎完全保留原作的敘事風格和寫作手法。其中非常有挑戰性的雙關語、不通的笑話,甚至如阿麗思說話走調(“希漢”、“切怪”)等細節表述也能較為準確地譯達。例如,在原文第三章里,老鼠在講述自己悲苦的身世前講到:“Mine is a long and a sad tale”,阿麗思將“tale”理解成了它的同音詞“tail”,于是接著發問“It’s a long tail,certainly…but why do you call it sad?”趙元任將這一雙關語以“委屈”的諧音譯出:“你這尾是曲啊!可是為什么又叫它苦呢!”準確譯出了原文的雙關意味,顯示出他精準的語言掌控能力。緊接著,在老鼠講述自己身世時,原文用阿麗思誤解為的尾巴(tail)形式呈現了它的“a long and a sad tale”,字體上大下小,整體上寬下窄、細細長長、彎彎曲曲。譯文也很巧妙地保留了這種形式,生動形象。

另一方面,趙元任并未不加變通地追求“字字準譯”,而是保留原文意義內核,在不影響主要情節的前提下,適當地調、換、增、刪原文字詞,以更容易被中國讀者接受的表達方式,再現雙關或詩文等的效果。同樣以老鼠的故事為例。它尾巴狀的講述為:Fury said to a mouse. That he met in the house,‘Let us both go to law: I will prosecute you —Come,I will take no denial; we must have a trial: For really this morning I’ve nothing to do.’Said the mouse to the cur,‘Such a trail,dear sir,With no jury or judge,would be wasting our breath.’‘I’ll be judge,I’ll be jury,’Said cunning old Fury;‘I’ll try the whole cause,and condemn you to death. 趙譯為:火兒狗在屋子里頭遇著個耗子。狗說‘你別充忙,咱們去上公堂。’我不承認你賴,誰不知道你壞?我今兒早晨沒事,咱們同上公堂。”耗子答道,“狗兒,你這爪子手兒,放了我再說話:告人無憑作罷。”火兒答道,“不妨,判官陪審我一人當,全場一致送你去見閻王。”對比原文和譯文即可發現,譯文作了以下修改:添加了“你別充忙”“我不承認你賴”“狗兒,你這爪子手兒”“全場一致”等內容,略去了“come”,調了“jury”和“judge”出現的位置,將“law”和“death”換成了中國讀者熟悉的“公堂”和“閻王”。

在“盡力字字準譯”的標準指導下,既保留原文整體內容和風格,又靈活處理各種雙關語、打油詩和笑話。這在客觀上也使得譯文生動活潑,達到了趙元任譯此書時推崇的另一標準:自然。

(二)自然地使用白話文 在翻譯這本書時,趙元任已經“決定把大部分時間放在語言的研究上”。[17]他翻譯此書,是為了對“中國的言語…做一個幾方面的試驗”:一是評判語體文的試驗,二是第三人稱代詞的使用,三是“詩式的試驗”。[16]也就是說,翻譯Alice’s Adventures in Wonderland,是趙元任檢驗白話文的首選材料,而他也明白,為了譯得“自然”,須使用白話文才行。我們以他提到的三個“試驗”為線索,對這個標準進行分析。

第一,趙元任以翻譯《阿麗思》為契機,評判白話文是否可以更自然地表意。《阿麗思》一書充滿離奇的想象和玩字的游戲,如果用形式規范而且用詞用字比較統一的文言,如四六字相間的駢文,很難傳達原文明快俏皮的風貌。而白話文通俗淺顯,邏輯清楚,描寫更為形象具體,容易被孩子接受。在具體翻譯時,趙元任對白話文進行了更為細致的區分,在敘事部分使用普通語體文,對故事情節和人物活動進行細致真切的描寫;在人物對話和內心獨白部分,選用北京方言和語氣助詞,以更貼近真實說話的狀態與人物思維。“例如,在第二章里,阿麗思說,‘啊呀,不好啦!我怕我又得罪了它嘞!’”助詞“了”就分別用作“了”“啦”“嘞”三種。[16]趙元任靈活運用白話文,使得故事中的各種形象都鮮活了起來,躍然讀者心頭。

第二,關于第三人稱的使用問題。古漢語只有“他”一個第三人稱代詞,既可指男性也可指女性。但近代以來,隨著大量西方文學著作的引進,“他”的局限性日益顯現,是否為此創造新字詞成為當時學者熱議的問題之一。《阿麗思》的故事中也存在著很多的代名詞,比如,在最后一首詩里,出現了多次“he”、“she”、“it”和“they”,只有“他”無法表達清楚原意。當時也有“那女的”、“他女”或“伊”等譯法,但若在Alice’s Adventures in Wonderland里也這么譯,就顯得生硬別扭,無法表達原作故事與人物的自然靈動,趣味性必然大打折扣。趙元任大膽嘗試使用“他們”“她們”“它們”,譯本語言顯得自然貼近,第三人稱代詞匱乏的問題迎刃而解。

第三,關于“詩式的試驗”。當時,白話文學創作在小說、詩歌等各種體裁中一一展開,趙元任在兒童歌謠方面的嘗試,在一定程度上推進了白話文的實際運用。《阿麗思》是給小孩子看的,小孩子看書一般會不自覺地念出來,因而原作中的童謠、打油詩等不能譯成散文,要譯成詩才好聽。并且只有譯成語體文的詩,才能譯得自然。原作中的童謠基本是由一些英語說教詩改編而來,由于歷史、文化以及語言的差異,諷刺說教的意味很難譯達,但打油詩的內容和韻律基本得到了保留。趙譯本里的詩歌讀起來仍然押韻,不失兒童性和趣味性。

為了做到翻譯準確且自然,使譯文既好聽又好看,趙元任除了在以上三方面進行試驗外,還在語音、形式等方面作了一些有益的嘗試。比如,在音韻方面,他強調要關注讀詩的節律,以便念起詩來有板有眼。在形式方面,嘗試結合視覺效果,比如童謠里如果需要快讀兩字,在最初的譯本里都會“印得靠近些”。[16]第十章最后一只名為骨勑鳳的鳥唱著“體面湯”的歌謠跑遠,因歌聲隨清風越聽越遠,在譯文里也印得字體越來越小,可謂更加傳神。

四、結論

趙元任《阿麗思》譯本自其出版以來就受到了廣泛關注,接受情況良好,這與譯本所處的特殊時代背景和譯文質量有很大的關系。首先,白話文大潮和“兒童本位”觀的盛行,為譯本的接受提供了良好的文學場域助推力。其次,場域內多個知名學者大力推薦,通過其社會地位與影響,擴大了趙譯本的接受與傳播。最后,趙元任本著“給孩子看的書”的原則,準確又自然地運用白話文,翻譯了《阿麗思》,譯本的內在質量是譯本接受的根本保障。

借鑒社會學理論開展譯本接受研究,不僅可以看清影響譯本接受的外部因素,而且可以進行較為深入的文本分析,對全面考察譯本的接受情況具有較強的指導意義。

猜你喜歡
白話文兒童
兒童美術教育瑣談201
兒童美術教育瑣談198
史海
中學時代(2020年6期)2020-11-11 14:49:53
白話文教育背景下的中小學生《紅樓夢》閱讀
紅樓夢學刊(2019年6期)2019-04-13 00:44:34
胡適妙解白話
留守兒童
雜文選刊(2016年7期)2016-08-02 08:39:56
六一兒童
胡適巧推白話文
黨員文摘(2016年3期)2016-03-12 21:58:22
胡適妙解白話
做人與處世(2015年4期)2015-09-10 07:22:44
近現代媒介的功能如何由黨見本位轉向民意、輿論本位——以白話文運動為轉折點
新聞傳播(2015年10期)2015-07-18 11:05:40
主站蜘蛛池模板: 午夜福利在线观看成人| 久久永久精品免费视频| 日韩123欧美字幕| 国产精品yjizz视频网一二区| 91蜜芽尤物福利在线观看| 成人午夜视频网站| 亚洲欧美另类日本| 国产福利免费观看| 亚洲乱码在线视频| 国产激情无码一区二区APP| 亚洲精品中文字幕午夜| 免费精品一区二区h| 无码国产伊人| www欧美在线观看| 亚洲男人天堂久久| 色哟哟国产精品| 丁香五月激情图片| 日韩AV无码免费一二三区| 国产精品理论片| 国产青青草视频| 成人永久免费A∨一级在线播放| 亚洲开心婷婷中文字幕| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 综合五月天网| 无码福利日韩神码福利片| 91欧美亚洲国产五月天| 精品视频一区二区三区在线播| 国产香蕉一区二区在线网站| 欧美在线视频a| 黄色在线不卡| 国产在线观看高清不卡| 国产不卡在线看| 999国内精品久久免费视频| 欧日韩在线不卡视频| 国产鲁鲁视频在线观看| 免费女人18毛片a级毛片视频| 夜精品a一区二区三区| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 国产福利免费视频| 国产不卡网| 免费一极毛片| 四虎影院国产| 亚洲h视频在线| 国产精品女同一区三区五区| 思思99思思久久最新精品| 国产福利小视频高清在线观看| 亚洲欧洲免费视频| 真实国产乱子伦高清| 青青青视频91在线 | 99视频精品全国免费品| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 欧美在线中文字幕| 欧美成人免费午夜全| 亚洲一区网站| 国产在线观看91精品| 九九久久精品国产av片囯产区| 毛片免费在线视频| 欧美精品v欧洲精品| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 欧美日韩精品在线播放| 波多野结衣一区二区三视频| 小说区 亚洲 自拍 另类| 中美日韩在线网免费毛片视频| 国产一区二区三区视频| 亚洲美女AV免费一区| 成人av手机在线观看| 国内丰满少妇猛烈精品播 | 99久久国产综合精品2023| 亚洲福利一区二区三区| 囯产av无码片毛片一级| 久久久久国产一级毛片高清板| 97视频精品全国免费观看| 久久久久九九精品影院| 美女被狂躁www在线观看| 国产午夜无码专区喷水| 欧美日韩动态图| 女人爽到高潮免费视频大全| 影音先锋亚洲无码| 久久99国产综合精品1| 国产日韩AV高潮在线| 国产精品19p| 永久免费精品视频|