999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下《月亮與六便士》中文譯本兩種譯者風(fēng)格之對照

2020-12-14 04:28:33李思遠(yuǎn)
黃河黃土黃種人 2020年9期

李思遠(yuǎn)

《 月亮與六便士 》是英國小說家威廉·薩默賽特·毛姆的三大長篇力作之一,成書于1919年,該書問世之后,以情節(jié)入勝與文字深刻在文壇轟動(dòng)一時(shí)。《 月亮與六便士 》也被翻譯成中文在中國廣為流傳,其中,傅惟慈先生1997年的譯本和劉永權(quán)先生2016年的譯本略有不同。在此,筆者選取這兩個(gè)版本譯文的幾個(gè)相同段落,以翻譯目的論的視角,在詞匯的選擇以及感情的傳達(dá)等方面,對兩種譯文做一個(gè)簡單的對比評(píng)析,分析兩個(gè)譯文的翻譯風(fēng)格,為今后的新譯提供參考。

一、概述

目前,《 月亮與六便士 》在我國出版發(fā)行的譯本很多,本文選取傅惟慈先生和劉永權(quán)先生的譯本進(jìn)行比較。英語句子結(jié)構(gòu)緊湊、層次分明且邏輯關(guān)系嚴(yán)謹(jǐn),而中文表達(dá)則用詞簡練,但內(nèi)容豐富,因此,在對英文文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),要不斷地斟酌詞匯的選擇和讀者的接受能力。

目的論于20世紀(jì)70年代起源于德國,其提出得益于交際理論、行為理論、話語語言學(xué)及語篇語言學(xué)方面的相關(guān)理論等一系列理論成果,其發(fā)展與完善大致經(jīng)歷三個(gè)階段。在此過程中,萊斯作為德國功能目的論翻譯理論的創(chuàng)始人, 在批判地汲取前人理論的基礎(chǔ)上提出了功能派翻譯理論的雛形,為目的論的誕生奠定了理論基礎(chǔ)。萊斯認(rèn)為,“翻譯行為是由目的來決定的”,即‘目的決定手段”。眾所周知,翻譯目的論的三原則為:目的原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則。以目的論三大原則為指導(dǎo),從目的論視角對《 月亮與六便士 》的兩種譯文進(jìn)行簡單評(píng)析。

二、段落對比評(píng)析

對比評(píng)析的段落主要選自《 月亮與六便士 》中的第二十九章內(nèi)容。在段落章節(jié)的選取過程中,首先仔細(xì)分析了原文全文和兩部譯文的全部章節(jié),并做了一個(gè)數(shù)據(jù)分析,該章節(jié)的對話部分占到該章節(jié)全部內(nèi)容的74%左右,心理活動(dòng)描寫占到該章節(jié)內(nèi)容的21%左右,動(dòng)作描寫只占到5%左右,也就是說,該章節(jié)中人物對話和心理活動(dòng)占到了絕大部分。而小說就是在故事情節(jié)的敘述中以刻畫人物形象為中心,從而反映社會(huì)生活的文學(xué)體裁,通過小說人物的對話,在某種程度上不僅可以了解到故事情節(jié)的發(fā)展,也可以認(rèn)識(shí)到人物的形象特征和性格特征。翻譯小說的人物對話不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是譯者翻譯風(fēng)格的體現(xiàn),故此,章節(jié)很有代表性。

例1

原文:“You know as well as I do how Strickland lived,” he said tremulously. “I couldnt let her live in those circumstances—— I simply couldnt.”

劉永權(quán)譯文:“你和我一樣清楚斯特里克蘭是怎么生活的,”他聲音顫抖地說,“我不能讓她住在那樣的環(huán)境里——我絕對不能。”

傅惟慈譯文:“你跟我知道的一樣清楚,思特里克蘭德過的是什么日子,”他聲音顫抖著說,“我不能讓她在那種環(huán)境里過活——我就是不能。”

從句子處理方式上看,兩段文字都沿用了原文的句子結(jié)構(gòu),沒有太大的變化,但在感情表達(dá)方面,很明顯傅惟慈先生的譯文更加口語化,例如“過的是什么日子”“過活”“我就是不能”都非常口語化。原文里沒有“生活”這類的名詞,只有一個(gè)表示狀態(tài)的“l(fā)ived”,劉永權(quán)翻譯成“怎么生活的”和“住在那樣的環(huán)境里”,傅惟慈翻譯成“過的是什么日子”和“在那種環(huán)境里過活”。“住”的本意為“長期居留或短暫歇息”,而“過活”的本意就比“住”大得多了,可見,傅先生的譯文字?jǐn)?shù)更多,表達(dá)的意思更為全面,比較起來,更加口語化。而最后的“我絕對不能”和“我就是不能”兩個(gè)翻譯,很顯然后者更好,表達(dá)出一絲主人公撒嬌的情緒,更討讀者喜歡。

例2

原文:“Yes, but, you see, you dont love her.”

劉永權(quán)譯文:“我承認(rèn)你說的對。但是,你知道,她不是你的愛人,你才會(huì)這樣說。”

傅惟慈譯文:“你說得對,但是,你知道,你并不愛她。”

如果讀者不曾閱讀之前的內(nèi)容而看這兩個(gè)譯文的話,會(huì)發(fā)現(xiàn)二者不僅僅是字?jǐn)?shù)上的差距,而且在內(nèi)容上也大相徑庭。 在這里,劉永權(quán)先生做了增譯,向讀者簡單解釋了一下前部分中男女的關(guān)系。但對于已經(jīng)閱讀過前文,知道小說中二人關(guān)系的讀者來說,劉永權(quán)先生的這部分增譯就略顯重復(fù)。

例3

原文:“After all , it constantly happens that a man when hes married falls in love with somebody else; when he gets over it he returns to his wife, and she takes him back.”

劉永權(quán)譯本:“不管怎么說,一個(gè)已婚的男人會(huì)移情別戀,這種事經(jīng)常發(fā)生,激情一過,他終究會(huì)回到他妻子身邊。”

傅惟慈譯本:“不管怎么說,一個(gè)結(jié)了婚的男人又愛上別人并不是什么稀罕事,常常等他的熱勁過去了,便又回到他妻子的身邊。”

這兩個(gè)譯文的結(jié)構(gòu)沒有太大的不同。“constantly”被劉永權(quán)增譯為“這種事經(jīng)常發(fā)生”,而傅惟慈先生就是很簡單地翻譯為“并不是什么稀罕事”。而且,從“稀罕事”“熱勁”這類帶著口語化的詞匯可看出傅惟慈先生的譯文相比劉永權(quán)先生的更加簡潔和貼近生活。

例4

“I dare say thats logical,” I smiled, “but most men are made differently, and they cant.”

劉永權(quán)譯本:“我敢說,這倒很合邏輯,”我微笑著說,“但是大多數(shù)的男人都不會(huì)這么想,他們無法接納出軌的妻子。”

傅惟慈譯本:“我承認(rèn)你說的很合乎邏輯,”我笑了笑,“但是大多數(shù)男人都不是這種心理,要他們這樣對待這件事是辦不到的。”

首先,英文原文中并沒有出現(xiàn)類似“心理”的詞匯,原文中重要的單詞就那么幾個(gè),例如“differently”,“they cant”,所以可以看出原作者在這部分的表述偏向簡潔,而傅惟慈先生在此做出了“心理”的增譯。在“they cant”這里,劉永權(quán)和傅惟慈都不同程度解釋了“無法接納出軌的妻子”這件事。

例5

“No, no; I must be at hand when she wants me.”

劉永權(quán)譯本:“不行,不行,我必須在這兒候著,她什么時(shí)候需要我了,我就在附近。”

傅惟慈譯本:“不,不成。如果她需要,我一定要叫她能夠找到我。”

英文中短語“be at hand ” 的意思為“在手邊, 即將到來, 現(xiàn)有的, 已取得的,隨時(shí)待命”,很顯然這里的意思為“隨時(shí)待命”或“現(xiàn)在就有”。這句話的直譯意思為“她想要我,我就在這里”,兩位先生翻譯的意思不大一樣。除了口語化的“不成”,傅惟慈先生和劉永權(quán)先生譯文的區(qū)別還在于傅惟慈先生譯為“我一定要叫她能夠找到我”,而劉永權(quán)先生則譯為“我就在附近”,兩人都用了不同的增譯方式來表達(dá)男主的真誠心理狀態(tài)。但這里的“隨時(shí)待命”并沒有地域和距離上的因素,所以傅惟慈先生的增譯包含內(nèi)容更為全面。

三、結(jié)語

通過對比分析傅惟慈和劉永權(quán)先生的譯文,我們可以看出,兩位先生在翻譯目的論三原則上都做到了相對均衡的配置,表達(dá)的目的是一致的,即讓讀者讀懂的目的,并且在此基礎(chǔ)上做到了流暢性和原文文本意思的統(tǒng)一,即連貫性和忠實(shí)性的統(tǒng)一。

從對相關(guān)段落的對比評(píng)析來看,劉永權(quán)先生的翻譯特點(diǎn)為:

1.對英文原文理解比較正確,但有時(shí)選詞過于直白;

2.善于處理文章中較長的句子,能做到簡單表達(dá)。

而傅惟慈先生的翻譯特點(diǎn)為:

1.譯文簡單明了,口語化,適當(dāng)添加一些詞匯使人物形象真實(shí)起來;

2.太過于對細(xì)節(jié)進(jìn)行解釋和說明,使譯文字?jǐn)?shù)明顯變多。

總之,這兩種譯文都各有千秋。想翻譯出好的作品,需要扎實(shí)的中文和英文功底,只有這樣才能在翻譯領(lǐng)域游刃有余。通過比較,可以讓我們意識(shí)到譯者對原文不同的認(rèn)識(shí)和思考,這也是對譯本進(jìn)行比較研究的最根本原因所在。

參考文獻(xiàn):

[1][英]威廉·薩默塞特·毛姆.月亮與六便士[M].傅惟慈,譯.上海:上海譯文出版社.1997.

[2][英]威廉·薩默塞特·毛姆.月亮與六便士[M].劉永權(quán),譯.南京:譯林出版社.2016.

[3]Christiane Nord. Translating as a Purposeful Activity:Functionalist approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[4]趙露露.功能主義翻譯目的論在學(xué)術(shù)論文翻譯中的應(yīng)用[D].長春:吉林大學(xué),2017.

(作者單位 鄭州輕工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院)

主站蜘蛛池模板: 麻豆精品视频在线原创| 色九九视频| 毛片一区二区在线看| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 亚洲天堂网在线观看视频| 国产欧美日韩另类| 婷婷成人综合| 国产成人久久综合777777麻豆| 91青青草视频在线观看的| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 天堂在线www网亚洲| 天天爽免费视频| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 免费可以看的无遮挡av无码 | 夜夜操天天摸| 久久精品国产电影| 国产精品嫩草影院av| 欧美成人a∨视频免费观看| 美女扒开下面流白浆在线试听| 无码电影在线观看| 亚洲区欧美区| 91丝袜在线观看| 伊人久热这里只有精品视频99| 精品国产成人av免费| 国产午夜在线观看视频| 在线观看欧美国产| 四虎综合网| 国产成人无码播放| 国产呦精品一区二区三区网站| 日本手机在线视频| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 久久伊人操| 在线日本国产成人免费的| 天天综合色天天综合网| 国产97视频在线观看| 国产午夜无码专区喷水| 久久情精品国产品免费| 伊人久久婷婷五月综合97色| a免费毛片在线播放| 中国一级毛片免费观看| 毛片国产精品完整版| 久久久黄色片| 亚洲综合色婷婷| 亚洲VA中文字幕| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 亚洲精品高清视频| 成年人福利视频| 六月婷婷精品视频在线观看 | 国产香蕉一区二区在线网站| 无码aⅴ精品一区二区三区| 欧美精品黑人粗大| 欧美综合在线观看| 国产美女自慰在线观看| 国产精品第一区在线观看| 日韩小视频在线播放| 国产精品观看视频免费完整版| 日韩精品无码不卡无码| 性视频久久| 91在线日韩在线播放| 毛片久久网站小视频| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 精品国产www| 国产欧美视频在线观看| a亚洲天堂| 久久综合AV免费观看| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 亚洲AV电影不卡在线观看| 免费人成网站在线观看欧美| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 国产精品视频公开费视频| 亚洲精品福利网站| 国内精自视频品线一二区| 国产97视频在线| 日本成人精品视频| 噜噜噜综合亚洲| 成年人久久黄色网站| 一级看片免费视频| 99er精品视频| 国产福利在线免费观看| 亚洲综合婷婷激情| 毛片最新网址|