趙麗春(西安外事學(xué)院)
在經(jīng)濟(jì)全球化、各國交流不斷合作的大環(huán)境下,英語翻譯是連接國家經(jīng)濟(jì)互通的重要紐帶。但我國英語翻譯人才培養(yǎng)在綜合知識、實(shí)踐能力上依然存在諸多不足,無法應(yīng)對各國的經(jīng)濟(jì)交流與合作。高校作為培養(yǎng)實(shí)用型人才的重要場所,只有把握旅游英語翻譯特點(diǎn),從教學(xué)特點(diǎn)、學(xué)情出發(fā)設(shè)定系統(tǒng)化的教學(xué)模式,才能夠從根本上提升學(xué)生的翻譯技能。隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的深入發(fā)展,培養(yǎng)復(fù)合型的專業(yè)人才是當(dāng)下教育教學(xué)的重點(diǎn)。文章立足經(jīng)濟(jì)視域,著眼于旅游英語翻譯,對主題進(jìn)行深入闡述。
英語翻譯不單是符號的轉(zhuǎn)化,更是其背后的文化轉(zhuǎn)化。隨著我國旅游事業(yè)的發(fā)展,高校做好英語翻譯教學(xué)具有深遠(yuǎn)的現(xiàn)實(shí)意義,具體表現(xiàn)如下:(1)做好翻譯教學(xué)可以推進(jìn)我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展。黨的報(bào)告提出了大力發(fā)展旅游產(chǎn)業(yè),我國地大物博、旅游資源多樣,有著豐富的民俗風(fēng)情。基于中西方文化的差異,特別是旅游文化的不同,只有培養(yǎng)專業(yè)性強(qiáng)、實(shí)用性強(qiáng)的翻譯人才才能推進(jìn)我國旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。高校英語翻譯教學(xué)只有立足經(jīng)濟(jì)視角,加強(qiáng)翻譯教學(xué)的有效性,才能推進(jìn)經(jīng)濟(jì)的有序發(fā)展。(2)做好英語翻譯教學(xué)是提升學(xué)生實(shí)踐能力、擴(kuò)大學(xué)生就業(yè)的重要渠道。高校英語教學(xué)要遵循實(shí)用性原則,基于旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,學(xué)校須立足市場變化,從學(xué)校當(dāng)前英語教學(xué)學(xué)情出發(fā),加大創(chuàng)新改革,以擴(kuò)大學(xué)生就業(yè)。由于旅游產(chǎn)業(yè)是我國文化產(chǎn)業(yè)之一,相應(yīng)的翻譯人才較為匱乏,高校只有加大人才培養(yǎng),強(qiáng)化學(xué)生旅游英語翻譯實(shí)踐能力,才能滿足社會需求。
基于旅游產(chǎn)業(yè)特點(diǎn),英語翻譯教學(xué)不僅要做好日常翻譯教學(xué),還要攝入大量旅游專業(yè)詞匯,比如:旅游翻譯中涉及的衣食住行、地區(qū)特色等等;其次,旅游翻譯要立足旅游自身特點(diǎn),為外國游客呈現(xiàn)景物內(nèi)涵,讓游客深入到景觀背后的文化。但旅游翻譯是全新的課程,在教學(xué)中依然存在諸多問題,具體表現(xiàn)如下:
經(jīng)濟(jì)視域下的高校英語教學(xué)須以旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展為基礎(chǔ),從學(xué)生學(xué)情出發(fā)開展教學(xué)。但高校英語翻譯教學(xué)在具體開展中依然存在諸多問題:(1)英語翻譯教學(xué)忽視了和旅游資源的結(jié)合,尤其是與民俗、民風(fēng)的融合。長期以來,高校英語翻譯教學(xué)將全部重點(diǎn)放在了知識、能力教學(xué)中,忽視了旅游資源的融入,其最終的結(jié)果是學(xué)生在實(shí)踐翻譯中只能按照相關(guān)語法、詞匯進(jìn)行翻譯,沒有將地區(qū)旅游特色文化融入講解,影響著游客的理解;(2)模式單一,師生交流、互動較少。英語翻譯是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的課程,只有在教學(xué)中強(qiáng)化師生、生生的交流與互動,才能讓學(xué)生掌握翻譯技巧。但體現(xiàn)在實(shí)際的課程教學(xué)中,師生互動主要是提問。據(jù)相關(guān)統(tǒng)計(jì)表明:教師更加傾向于視頻授課,訓(xùn)練學(xué)生的英語表達(dá)能力,卻忽視了課堂交流與互動。
英語翻譯是一門充滿文化氣息的課程,旅游英語翻譯不僅要為游客做簡單的介紹,更要將本地區(qū)的文化資源用自己的專業(yè)傳遞給外國人。由于中西方文化存在很大的差別,導(dǎo)致他們的觀點(diǎn)不同,所以,旅游英語翻譯教學(xué)也要有意識滲透文化差異,幫助學(xué)生樹立跨文化意識。體現(xiàn)在實(shí)際的英語課堂上,教師只是從本民族視角出發(fā)引導(dǎo)學(xué)生開展翻譯,忽視與西方思維、文化的融合,以至翻譯無法被外國游客理解。此外,旅游英語翻譯要深入到我國各地區(qū)的差異中,明確本地區(qū)的文化。
提升學(xué)生翻譯實(shí)踐能力是迎合市場需求的重要渠道,但在實(shí)際調(diào)查研究中卻發(fā)現(xiàn),校企合作力度明顯不足,導(dǎo)致學(xué)生難有實(shí)踐的機(jī)會。(1)相關(guān)企業(yè)沒有為學(xué)生實(shí)踐提供有效的平臺,難以鍛煉學(xué)生的翻譯能力。比如:企業(yè)考慮學(xué)生經(jīng)驗(yàn)匱乏,沒有為其提供可以將知識轉(zhuǎn)化為實(shí)踐的機(jī)會,進(jìn)而阻礙著學(xué)生的學(xué)習(xí);(2)學(xué)生參與旅游翻譯的積極性較低。部分學(xué)生認(rèn)為,從事旅游行業(yè)相關(guān)工作,沒有面子,所以,不積極主動地練習(xí)旅游翻譯。
旅游英語翻譯是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的課程,比如:旅游翻譯必須結(jié)合本地區(qū)特色開展,所以,我國旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展有賴于高校教學(xué)模式的優(yōu)化。(1)高校需積極構(gòu)建多元模式,在做好詞匯、語法等教學(xué)基礎(chǔ)上,圍繞學(xué)生差異開展針對性教學(xué)。比如:部分學(xué)生英語薄弱,教師需要幫助他們夯實(shí)英語基礎(chǔ),對于英語基礎(chǔ)好的學(xué)生,則要將教學(xué)重點(diǎn)放在翻譯能力培養(yǎng)上。(2)豐富翻譯內(nèi)容。在旅游翻譯英語教學(xué)中,教師只有不斷豐富課堂內(nèi)容,將地區(qū)文化特色融入到翻譯課堂中,才能從根本上提升學(xué)生實(shí)踐能力。比如:學(xué)校加強(qiáng)和旅游景點(diǎn)合作,將最新旅游資訊傳遞給學(xué)校,經(jīng)過教師的整合將其和翻譯教學(xué)結(jié)合起來。
基于中西文化的不同,體現(xiàn)在旅游翻譯中須重視差異,讓學(xué)生了解中西文化大不相同。(1)在旅游翻譯課堂中,考慮不同國家文化,積極探尋契合點(diǎn)。比如:我國海南省的天涯海角,若忽視文化的翻譯則會增加游客理解難度,而立足文化差異的翻譯則可以深化游客的理解。(2)另外,我國民族眾多,不同民族在發(fā)展中形成了自己的特色文化,在實(shí)際翻譯中,只有立足這種差異,靈活掌握翻譯技巧,才能強(qiáng)化游客體驗(yàn)。以旅游景點(diǎn)的翻譯為例,須加強(qiáng)音譯和意譯的結(jié)合,才能將信息準(zhǔn)確地傳遞給游客。比如:秦始皇兵馬俑可以采取意譯的方式,因?yàn)榍厥蓟时R俑是我國古代文化和皇權(quán)的象征,只有將Emperor和Terracotta Warriors結(jié)合起來,才能將信息準(zhǔn)確地傳遞給游客。
要想提升學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力就必須加強(qiáng)校企合作,為學(xué)生提供參與實(shí)踐的平臺。(1)深化合作模式,為學(xué)生提供實(shí)踐機(jī)會。比如:企業(yè)派遣專業(yè)人員進(jìn)入高校,將旅游翻譯中存在的問題與教師進(jìn)行交流,以提升高校旅游英語翻譯教學(xué)的及時(shí)性;(2)拓寬實(shí)踐平臺,鼓勵學(xué)生參與到英語實(shí)踐活動中。學(xué)生英語翻譯能力的提升有賴于實(shí)際活動的參與,所以,高校可以利用假期,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)入企業(yè);(3)做好實(shí)踐教學(xué),將真實(shí)案例納入到課程中,以強(qiáng)化學(xué)生的實(shí)踐能力。比如:教師歸納、整合歷年來,學(xué)生旅游英語翻譯存在的問題,在教學(xué)課堂展示,在學(xué)生的集中討論、分析中,強(qiáng)化他們的實(shí)踐能力。
在旅游英語翻譯課堂講學(xué)中,教師只有突破以往教學(xué)理念的限制,積極創(chuàng)新教學(xué)方法,有效指導(dǎo)學(xué)生掌握翻譯技巧,才能推動翻譯教學(xué)的有序開展,才能為國家、社會培養(yǎng)出綜合性強(qiáng)的英語翻譯人才。(1)善用修辭。巧用修辭,可以讓文章靈動,特別是旅游英語翻譯教學(xué),文本只有充滿趣味,有效融入比喻、排比等手法才會豐富翻譯內(nèi)容,才會給游客耳目一新的感覺;(2)基于語料庫翻譯。翻譯工作者在翻譯材料過程中,要以語料庫為基礎(chǔ),可以提升翻譯工作者的準(zhǔn)確性和實(shí)效性。此外,翻譯工作者要準(zhǔn)備好相關(guān)參考書籍,隨時(shí)查閱;(3)立足翻譯情境,采用合適的翻譯技巧。
隨著全球經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,各國交流不斷加強(qiáng),相應(yīng)的旅游產(chǎn)業(yè)受到了各國重視,現(xiàn)如今,旅游業(yè)已成為很多國家的支柱產(chǎn)業(yè),在國家經(jīng)濟(jì)發(fā)展中占有重要地位。作為一種全新的經(jīng)濟(jì)發(fā)展形態(tài),旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展需要專業(yè)性英語人才,如此才能滿足當(dāng)下的需求。綜上所述,基于我國旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,旅游方面英語翻譯人才匱乏的問題不斷突顯,所以,培養(yǎng)專業(yè)性、實(shí)用性英語翻譯人才是當(dāng)下翻譯教學(xué)的重點(diǎn),這需要高校積極深化改革,立足市場需求,積極創(chuàng)新翻譯教學(xué)模式,做好校企合作,規(guī)范翻譯方法,如此才能推動我國旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,才能推進(jìn)我國經(jīng)濟(jì)的前進(jìn),才能從根本上提升我國文化競爭力。