999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論文本分析法在隱喻翻譯中的作用

2020-12-17 07:29:32
黑龍江教育學院學報 2020年12期
關鍵詞:文本

張 羽

(內蒙古工業大學 外國語學院,呼和浩特 010050)

引言

隱喻之所以在當代語言學研究中具有重要地位,是因為其特殊的認知身份——學者們早已推倒了它僅是修辭手段的觀點,而是人類普遍的思維和認知方式。人們通過這種方式來感知、理解、體會周圍的世界。這一思想對于我們對比不同文化的意象概念,有著重大的指導價值。隱喻作為思維的普遍性和重要功能使隱喻翻譯成為翻譯的重中之重,決定著整個句意的傳遞,甚至翻譯的成敗。從隱喻這個角度讀原文,譯者會理解得更深入透徹,譯文會更準確,翻譯時的選擇也會更多。所以,對隱喻翻譯的研究和發展才能使我們透徹地理解它的內在規律,提高英漢翻譯的質量,把隱喻翻譯實踐理論化、科學化。

一、文本分析的意義

譯者拿到一個翻譯任務,首先要對文本特征進行分析。例如翻譯成語“臥薪嘗膽”,中國人都熟知這一歷史故事,也理解喻體“薪”“膽”的所指。譯者要盡量保留其隱喻特征和文化寓意,才能使英語讀者既理解其意義,又體會到中國成語深厚的文化精髓。然而,在“中國足球想沖出亞洲,必須臥薪嘗膽,刻苦訓練”這句話中,成語就具有鮮明的“勵志圖強、催人奮進”的寓意,沒有“忍受侮辱、日后報仇”的心理了。所以,文本不同,語境不同,翻譯的策略也會不同。

隱喻是認知手段已被人們達成共識。如果隱喻懸空于實際的言語交際中,我們很難研究如何翻譯它們,只有當隱喻進入到鮮活的言語交流中,在文本形成后,對譯者才有真正的意義,才能衡量它們在實際交流中的價值。比如:last ounce of hope。漢語譯者一般不會譯成“最后一盎司希望”,但如果是出自一句詩行,若譯成“最后一點希望”,又丟掉了原本的隱喻特征和美學效果,降低了詩歌的文學性。這個隱喻來自于HOPES ARE THINGS這一概念隱喻,像稱金銀那樣稱希望。當然,若不知是出現于何種場合和語境,沒有文本的提示,譯者的翻譯決策就會盲目。

二、不同文本中隱喻的處理

有關隱喻的處理模式不能僅在語言體系上去探究,而應深入到具體的文本中。傳統上會根據文本的內容進行分類。比如科技類、文學類、法律類,這樣我們基本能對隱喻在這些文本中的價值和作用有一個大概的估計。很多譯者比較傾向于從文本的功能來分類。這里引用紐馬克的文本功能分析框架[1]:

EXPRESSIVEINFORMATIVEVOCATIVETypicalexamplesLiteratureScientificandtechnicalReportsandtextbookPublicity,noticeslaws,regulationsTextemphasisSourceTargetTargetFocus1stperson:writer3rdperson:situation2ndperson:readerMethodliteraltranslationrecreation

從這里可以看出,文本分為三大類:表情類、信息類、呼喚類。文學作品是表情類文本的代表。翻譯這類文本時,需要重點關注原文、原文作者。反映原文的語言特點,絲毫不影響譯文的可讀性。信息類文本如教科書、宣傳資料之類。他建議以譯入語為歸依,一定要取得等效。這類文本翻譯必須要信息暢通,絕不允許存在交流的障礙。呼喚類文本的代表是廣告及法律法規等受眾面較廣的文本。譯者不必拘泥于源語的結構。下面以實例來分析不同文本翻譯中對隱喻的處理方法。

(一)表情類文本中隱喻的處理

隱喻是語言的一種形式特征,有時誘發它們的基礎是無文化差異的。如“They fell in love”。這句如果翻譯成“他們墜入愛河了”,就是保留了LOVE IS CONTANER這個借助三維空間表達的概念隱喻。也可以翻譯成“他們相愛了”。這樣原來的“容器”隱喻就消失了。所以,人們使用隱喻有時是“無心插柳”,只要意思正確,怎么翻譯都可以。但由于文本的不同,即使是這樣很難被察覺的隱喻也需要關注。如在一首特別注意形式的詩歌里,保留“容器”隱喻就更可取些。以下面兩句英漢互譯的句子為例:

(1)沈先生下唇肥厚倒垂,一望而知是個說話多而快像嘴里在泄肚子下痢的人。(《圍城》)

Mr. Shen’s lower lip was thick and drooping. One could tell at a glance that he was a man who spoke much and quickly as though he had diarrhea of the mouth.

用“下唇肥厚倒垂”“像嘴里在瀉肚下痢”隱喻人心直口快,是很形象的說法。西方譯者沒有過多考慮讀者是否能理解和習慣這種表達,根據原文形式一字不落直譯過來。如此忠實原文保存隱喻特征就是為了完全再現這些異國情調的表達方式。

(2)鴻漸知道她不是裝嬌樣的女人,在宴會上把嘴收束得像眼藥水瓶那樣的小。(《圍城》)

He knew she wasn’t one of those dainty women who will screw their mouth up to the size of the tip of an eyedropper at a dinner party[2].

“嘴收束得像眼藥水瓶那樣的小”指嘴巴很嚴,守口如瓶,不輕易吐露不該說的話。這處隱喻和上句一樣,譯者完全直譯過來,使譯文也很形象。像這樣表情類語篇很強的語言結構特征,盡管有些隱喻本身并無特殊文學意義,譯者也會盡量保留隱喻,使原文本原汁原味地呈現出來。

(3)If Manchester wears its cultural achievements lightly, that is because it finds showiness, like its geography — the city is positioned in the very path of wet clouds coming in low off the Pennine Hills-absurd.

曼城總是對其文化成就輕描淡寫,因為她認為炫耀是可笑的,正如她的地理位置—曼城剛好位于奔寧山脈低云壓境的必經之道。

本句選自一篇介紹曼城的專欄文章,使用了連續隱喻。動詞的使用明顯是顯示了這個隱喻思維,但是由于在語言體系中頻繁使用,原有的圖像特征已經淡化。與“著文化成就的淡妝”相比,“輕描淡寫”也有隱喻屬性。對于不是純文學作品,卻有純文學色彩的語言中的隱喻,未必要像對待文學作品中的隱喻那么亦步亦趨,而是要考慮行文是否自然,恰當地對待它們。

(二)信息類文本中隱喻的處理

根據紐馬克的建議,信息類文本在翻譯時只需譯者達成同等效果即可,以譯入語為歸依,語言特點側重邏輯性。在這種情況下,是保留還是放棄隱喻,取舍差別就不是特別重要了。如下列例句:

(4)原文:現在不能削弱發達地區的活力,也不能鼓勵吃“大鍋飯”。(《鄧小平文選》(第三卷),人民出版社,1993,P374)

譯文:At present, we should not weaken the dynamics of developed areas, nor encourage the practice of “eating from one big pot.”

在漢語中,“大鍋飯”的隱喻人盡皆知,有眾多引申義,如司法“大鍋飯”、讀研津貼“大鍋飯”、供暖“大鍋飯”[3]。這些表達意象生動,寓意深刻,形容在工作中“濫竽充數”的現象。“吃大鍋飯”還包含著豐富的漢語文化意象,若按原譯eating from one big pot是無法讓英語讀者領悟的。如果硬要保留原隱喻,則應適當增加釋義——everyone relies on the government and does nothing himself,寓意傳達能夠通暢很多。

英語poison做動詞意思是“使(空氣、水等)受污染;使(土地等)遭污染而不適宜于耕種”,是隱喻用法。而漢語“毒”沒有相同的隱喻,在翻譯時,只能找其他具體動詞替換。如:

(5)The chemical companies are poisoning the Yellow River with waste water.(化工廠排除的廢水污染著黃河。)

(6)The application of too much chemical fertilizer has poisoned some land in north China.(使用化肥過多,已經導致中國北方的一些土地不適宜耕種糧食。)

盡管漢英概念隱喻在思維本源上是一致的,存在共性,但由于受到各自文化、社會制度、知識水平等因素的影響,又在一些事物上表現出差異,在一些信息類文本中,硬要保留這個隱喻意義就不大了。如上面的例子,拿掉隱喻的譯法可以考慮,也不會有覺得文字比較平淡的壓力。雖然翻譯信息類文本不需要刻意營造隱喻語言,但一般原則是:如果語義和隱喻兩個都能兼顧,當然最好兼顧。翻譯隱喻實在有困難,就只能把語義翻譯出來。如以下對動詞“seal”的翻譯:

(7)A bunch of suicide pilots turned theory into practice on September 11, 2001 and sealed his reputation.

Further floods may have sealed the fate of the few remaining villages.

The negotiators shook hands to seal the deal.

在第一句中如果單純考慮通順,將sealed his reputation譯成 “奠定了聲譽的基礎”,說明譯者頭腦中并沒有隱喻圖像與概念[4]。把信紙裝進信封后,必須要封上信封,信才不會丟失,而不應該是將聲譽像“基礎”當作墊在下面的東西。用“最終確立了聲譽”“最終坐穩了交椅”等更接近原意。第二句中的sealed the fate說明村子的厄運像封在袋子里的水,無法避免,無處逃遁。第三句中的seal the deal 也是一樣,說明談判的結果已經是板上釘釘,不能改變。如果譯者能夠充分考慮原文中的隱喻并采取靈活多變的方法去翻譯,就能使譯文更加準確。

(8)His family and friends watched as he faded from the world as he faded from the world of the real, as the simple dignity afforded to all life collapsed like loose sand behind his ever more vacant eyes.

家人和朋友眼看他慢慢從這個真實的世界里離去,他目光無神,一個人該有的尊嚴感蕩然無存。

本句選自一篇普通報刊上對里根總統的評論。前半句很簡單,里根在家人和朋友的眼中正在一步一步離開這個世界。但是后半句出現一個十分“怪異”的隱喻,即“dignity collapsed”。為了進一步說明collapsed, 作者又用了like loose sand, 而collapsed又是發生在一個地點,即dignity collapsed behind his eyes。對隱喻的處理是這句的難點所在。如果以文學語境的思路翻譯這句話,“所有生命賦予的尊嚴在他那空洞的眼睛后面如散沙一般塌落”,對報刊的讀者來說,仍然是“怪異”十足。譯者充分考慮到時文的主旨是傳達信息,簡化了隱喻的細節,主干“collapsed”,明喻“like loose sand”和表示地點的“behind”都放棄不譯了,只有核心意思還在。

(三)呼喚類文本隱喻的處理

呼喚類文本(又為“感染型”),以廣告為代表,其功能就是感染接受者,焦點在于側重于感染作用,誘發出作者所期望的反應。紐馬克對呼喚類文本的翻譯的建議是面向讀者,不必遵循原語原文化的牽絆。因此,需要譯者自行加工、編譯,翻譯方法較為靈活。譯者面臨的對形式、內容、美學、邏輯方面處理的壓力要小得多,沒有太多規范的束縛,完全看是否能達到鼓動宣傳的效果。如:

(9)When the sunset glow is fading away...

在美國,有座看不見的長城……

這是美國大都會人壽保險公司的廣告詞。該廣告詞用詞委婉,將自然現象喻指人生,鼓勵老年人為生活保障買份保險。如此含蓄,可謂精妙。該公司來到中國拓展市場時,大膽用中國的長城意象取代了原有的夕陽余暉:There also exists an invisible Great Wall in America. 可見譯者熟悉長城在中華文化中的歷史地位,創造性地在譯文中運用此意象,用它喻指“保險”,象征著安全和保障,成功地傳達了該公司的意圖,取得了非常好的宣傳效果。所以,即使完全顛覆原有隱喻,譯者再創造的隱喻也有更大的價值。

(10)Overdraft Facilities

Lock in your interest rate and protect yourself down the road! (BEA/東亞銀行)

個人透支服務

鎖定息率,勿懼利息起伏

原文為了摒除人們對透支服務的不信任,利用了“鎖”的概念映射:“鎖”住利息,“保護”資金安全。這在譯文中也是刻畫最顯著的部分,是建立在英漢語共同的隱喻基礎上的文字。后半句則放棄了原文“資金安全”的結果,細化翻譯,打消人們擔心利息起伏的心理。所以,即使與原文意象上有些許不一致,考慮到廣告語的目的,譯文能做到通順流暢即可。

(11)“Just to dip into this miraculous essay—to experience the wonderful lightness and momentum of its prose, its supremely casual air and surprisingly tight knit—is to find oneself going ahead and rereading it all. White’s homage feels as fresh as fifty years ago.”

—back cover text by Russell Baker

譯文一:沉醉于這篇絕妙的文章,一遍又一遍地閱讀它,感受穩重輕松的文字和精彩的氣勢, 享受美妙的輕快氛圍和出人意料的緊湊感。懷特的描述還是與50年前一樣新鮮。

譯文二:懷特的散文堪稱絕妙,既給你非常輕松的感覺,又讓你覺得文筆有一種力道,寫得絕對的閑散,但又驚人的緊湊,你一口氣讀下去,不覺已在反復品味,懷特五十年前文中贊美的紐約似乎就在眼前。

此文本是著名作家寫在書封底上介紹紐約的署名文字[5]。雖然不是純粹的旅游宣傳廣告,但也屬于軟文本,具有一定的廣告特征,應采用靈活的方法去翻譯。對比這兩個譯文,譯文一語言不夠地道,行文也太拘謹,起不到廣告的宣傳作用。 從細節方面來看,just to dip into 猶如蜻蜓輕輕掠過,翻譯成“沉醉”是浸入其中,意象不對應;“氣勢”和“精彩”搭配不協調。“氣勢”是宏偉的,而“精彩”往往注重細節;“沉醉于文章就是閱讀……感受……享受……”句子結構也搭配不當。譯文二在語序上做了調整,但并沒有忽視原文。文字比較靈活,譯者充分考慮到原作者是大名鼎鼎的作家,譯文也顯得信手拈來,一氣呵成,很有感染力。

由此可見,在翻譯廣告類呼吁型文本時,應考慮其商業的目的性和文本特征性,進行突破性的再創造。為保障宣傳效果,可進行意象的重塑,即使沒有意象,也可以創造意象。譯者在增刪改動等方法上具有更多的自由度。這樣才能實現原品牌與譯本的最佳關聯,使廣告更容易被目的語讀者認同和接受,從而爭取更多的消費者。不過,翻譯時不宜完全不顧原文,廣告中的重要信息內容是不能漏掉的。

結束語

綜上所述,文本因素往往是譯者決定如何翻譯隱喻的參照因素。沒有文本的參照,翻譯決策會沒有把握。表情類文本最能接受隱喻,保留隱喻并充分完全再現原有隱喻很有必要。在信息類文本中,只要把原文表達明白、清楚即可。譯者保留隱喻的壓力不大。至于呼喚型文本中的隱喻,譯者可根據需要自由處理。譯文能達到宣傳的目的,就是成功的。除了看文本的類型分類外,還應參照文本的其他特征,如文化色彩的強弱,作者態度的強弱,進而為隱喻的翻譯找到理由。即使在處理隱喻比較靈活的信息類、呼喚類文本中,如果隱喻被拿來做文章,就應該盡量保留。總之,譯者在發現隱喻后,首先要確定隱喻在文本中的價值,是文學價值還是非文學價值,與主題是否相關,或是它的修辭價值。無足輕重的隱喻可放棄,舉足輕重的隱喻宜保留。

猜你喜歡
文本
文本聯讀學概括 細致觀察促寫作
重點:論述類文本閱讀
重點:實用類文本閱讀
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
作為“文本鏈”的元電影
藝術評論(2020年3期)2020-02-06 06:29:22
在808DA上文本顯示的改善
“文化傳承與理解”離不開對具體文本的解讀與把握
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
從背景出發還是從文本出發
語文知識(2015年11期)2015-02-28 22:01:59
主站蜘蛛池模板: 国内黄色精品| 亚洲人成高清| 中美日韩在线网免费毛片视频| 欧美无遮挡国产欧美另类| 一区二区日韩国产精久久| 亚洲 成人国产| 日韩经典精品无码一区二区| 亚洲精品成人福利在线电影| 在线亚洲精品自拍| 日韩AV无码一区| 国产免费精彩视频| 中国国产高清免费AV片| 激情无码视频在线看| 成人精品午夜福利在线播放| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 亚洲床戏一区| 国产激爽爽爽大片在线观看| av色爱 天堂网| 国产精品无码在线看| 青青草国产精品久久久久| 九九久久精品免费观看| 色首页AV在线| 四虎亚洲精品| 中文字幕精品一区二区三区视频| 无码内射中文字幕岛国片 | 一本大道东京热无码av| 国产成人a在线观看视频| 日本在线亚洲| 国产一级毛片在线| a天堂视频在线| 国产一区二区三区在线精品专区| 国产成人久久777777| 国产97视频在线| 欧美爱爱网| 91精品网站| 香蕉伊思人视频| 色综合五月| 国产乱视频网站| 中文字幕乱码二三区免费| yy6080理论大片一级久久| 无码久看视频| 99热亚洲精品6码| 色综合久久88| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡| AV不卡国产在线观看| 亚洲无码免费黄色网址| 亚洲午夜福利精品无码| 在线观看亚洲天堂| 午夜啪啪福利| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 欧洲一区二区三区无码| 91青草视频| 久久青草视频| 蜜臀AV在线播放| 无码在线激情片| 一区二区三区国产| 成人免费一级片| 色天天综合久久久久综合片| 草逼视频国产| 久久伊人色| 亚洲AV电影不卡在线观看| 久久精品一卡日本电影| 人妻熟妇日韩AV在线播放| 91成人在线免费观看| 99色亚洲国产精品11p| 亚洲综合色婷婷| 欧美成人午夜在线全部免费| 久久久久久高潮白浆| 国产成人高清精品免费5388| 视频一区视频二区日韩专区| 永久免费无码日韩视频| 日韩无码精品人妻| 精品国产一区二区三区在线观看| 婷婷色在线视频| 欧美精品成人| 色国产视频| 国产视频资源在线观看| 亚洲熟女偷拍| 国产精品露脸视频| 97成人在线视频| 亚洲熟女偷拍| 色老二精品视频在线观看|