趙海軍
摘 要 筆者結合初中語文教學經驗,對人民教育出版社七年級上冊第22課《寓言四則》之《穿井得一人》一文進行深入的分析和研究,對文中的“求聞之若此”語句譯文進行辨析,并提出自己的見解。本文首先提出把“求聞之若此”譯為“尋到的消息如此”不妥,是誤譯、錯譯;接著從文言句式角度辨析并闡明了“求聞之若此”的合理翻譯,然后直接求證《穿井得一人》的出處《呂氏春秋·慎行論·察傳》,最后提出該論文的觀點。希望對初中語文教學工作、廣大語文學科愛好者、眾多的初中學生提供一定的借鑒。由于筆者學識尚淺,如有分析不當之處,敬請相關專家、學者、教學經驗豐富的教師指正。
關鍵詞 “求聞之若此” 《寓言四則》 《穿井得一人》 譯文
中圖分類號:G633.3文獻標識碼:A
眾所周知,“求聞之若此”這個語句源自人民教育出版社七年級上冊第22課《寓言四則》之《穿井得一人》,而作為該句的譯文“尋到的消息如此,還不如不知道。”則源自該版教材配套的《教師教學用書》。作為從教多年,一直在初中教學一線的語文教師,筆者認為把“求聞之若此”譯為“尋到的消息如此”不妥,是誤譯、錯譯。因其出自《教師教學用書》,如此譯文會左右誤導教師授課,進而影響學生對課文內容及其主旨的正確理解和把握。緣于此,筆者試做小文予以撥正。
通過閱讀《教師教學用書》我們發現,該書將“求聞之若此,不若無聞也。”語句譯成“尋到的消息如此,還不如不知道”,應是因循“之”字定語后置句式,進而將該句譯成了“尋到的消息如此”。筆者認為此種譯文太過于拘泥文言句法了,“求聞之若此”應該當作狀語后置來翻譯,其中“求”作探求、探知、求證解,“聞”名詞,所聽到的傳聞。“若此”譯作像這樣,前提放于句首。如此,該句就可譯為“如此這樣(像這樣)地探求、探知、求證所聽到(來)的傳聞”。有人會反駁說“之”字用法沒有作狀語后置的,筆者認為“求聞之若此”句中的“之”字無實義,可有可無。如出自《呂氏春秋·察今》即有“楚人有涉江者,其劍自舟中墜于水……求劍若此,不亦惑乎?……”,而“求劍若此,不亦惑乎?”一句被譯為“像這樣尋找劍,不是太糊涂了嗎?”、“像這樣去尋找掉進水里的劍,豈不是太糊涂了嗎?”,此種翻譯即是將“若此”作狀語前提了。如此,將“求聞之若此”句中“之”字去掉,該句譯文則與“求劍若此”相同亦無不可,且并未影響句意。
以上筆者從文言句式角度辨析并闡明了“求聞之若此”的合理翻譯,下面更可直接求證《穿井得一人》的出處《呂氏春秋·慎行論·察傳》。第一,張雙棣譯注版將“求能之若此,不若無聞也。”(能:疑為“聞”字誤用)一句翻譯為“對傳聞如果這樣不得法地尋根究底,就不如沒有聽到。”第二,方勇主編、劉生良評注版則將“求能之若此,不若無聞也。”(能:賢能。畢沅以為“能”為“聞”之誤,可供參考。)一句翻譯為“如果尋求賢能也像這樣得之于傳聞,還不如沒有聽到傳聞。”盡管兩例譯文不盡相同,但兩例譯文都可視為將“若此”作狀語。第三,《線裝經典》編委會版把“求能之若此,不若無聞也。”譯為“像這樣去探聽傳聞,不如不去探聽”,該版譯文則完全認證了筆者如前的辨析和闡釋。成為支撐本文觀點的一個有力佐證材料和論據。
以上從文言句式和版本互校兩個方面對“求聞之若此”一句的譯文加以撥正,筆者認為“如此這樣(像這樣)地求證所聽到(來)的傳聞”近于正解,故為小文,望方家指正。
綜上所述,筆者結合多年教學經驗,認為把“求聞之若此”譯為“尋到的消息如此”是誤譯、錯譯。而且出自《教師教學用書》,如此譯文會左右誤導教師授課,影響學生對課文內容及其主旨的正確理解,甚至可能誤導其對語文學習的思路。基于多重考慮,筆者利用課余時間通過大量收集、閱讀、整理和分析相關書籍和文獻資料,并進行多方求證,對“求聞之若此”的譯文進行細致、深入的剖析。通過這種方式對初中語文教學略盡自己的綿薄之力。
參考文獻
[1] 教育部.義務教育教科書(七年級上冊)(第1版)[M].人民教育出版,2016:125.
[2] 教師教學用書(第1版)[M].人民教育出版,2016:293.
[3] 呂氏春秋(第1版)[M].張雙棣,張萬彬,殷國光,陳濤譯注.中華書局,2016:154+241-243.
[4] 方勇.呂氏春秋(第1版)[M].劉生良評注.商務印書館,2015:434+718.
[5] 《線裝經典》編委會.呂氏春秋(第1版)[M].云南出版社,2017:104+148.
[6] 陸玖.呂氏春秋(第1版)[M].中華書局,2011:850.