劉曉英
修辭是翻譯思想的觀(guān)念母體,而翻譯是一種特殊的修辭實(shí)踐(劉亞猛,2014),修辭與翻譯之間關(guān)系密切。陳小慰(2012)也嘗試從不同方面對(duì)翻譯理論進(jìn)行修辭反思。
在翻譯研究中,從修辭角度研究翻譯策略多限于修辭格層面,遠(yuǎn)遠(yuǎn)低估了修辭力量在翻譯研究中的作用。通觀(guān)現(xiàn)代修辭學(xué)理論,修辭的內(nèi)涵遠(yuǎn)不止修辭格。隨著譯者主體性日漸備受重視,譯者的修辭意識(shí)值得去深入研究。陳小慰(2012)充分認(rèn)識(shí)到譯文話(huà)語(yǔ)的修辭力量,從理論層面論證翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生修辭意識(shí)的必要性。
文章從譯者角度出發(fā),以實(shí)證研究的方式對(duì)譯文文本進(jìn)行語(yǔ)篇分析,從譯者理解原文和建構(gòu)譯文兩個(gè)實(shí)踐層面探究修辭意識(shí)。
修辭意識(shí)指語(yǔ)言使用過(guò)程中對(duì)修辭的敏感,即有意識(shí)地通過(guò)各種有效手段達(dá)到修辭目的?!坝行揶o意識(shí)”意味著語(yǔ)言表達(dá)者為了某個(gè)明確的目的而有意識(shí)地選擇合適的手段(李全福,柴改英,2015)。譯者的修辭意識(shí)就是指譯者在翻譯過(guò)程中,包含原文的理解過(guò)程和譯文的表達(dá),有意識(shí)地通過(guò)修辭手段達(dá)到修辭目的和最好的翻譯效果。這體現(xiàn)出譯者能動(dòng)性和創(chuàng)造性,決定著譯文文體的傾向、翻譯策略的選擇等。
一方面,譯者能動(dòng)性體現(xiàn)在譯者理解原文的修辭、修辭情境、修辭策略等,并基于自身的知識(shí)結(jié)構(gòu)和文化感知對(duì)原文的修辭做出順應(yīng)或改動(dòng);另一方面,譯者有意識(shí)地選擇詞匯、是否保留句法、建構(gòu)文體風(fēng)格,強(qiáng)化譯文的修辭效果。無(wú)論是順應(yīng)還是選擇都是譯者有意識(shí)的參與,正是通過(guò)選擇與順應(yīng),譯者的修辭意識(shí)得以體現(xiàn)。
通過(guò)對(duì)某高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大一學(xué)生進(jìn)行個(gè)案研究,語(yǔ)料取自該年級(jí)學(xué)生在期中測(cè)評(píng)中翻譯試題的答卷,分析學(xué)生的譯文,研究者總結(jié)譯者的修辭意識(shí)在文本上的體現(xiàn)及其規(guī)律。
譯者修辭意識(shí)是以人為對(duì)象的研究,因此,首先對(duì)學(xué)生進(jìn)行訪(fǎng)談,了解其修辭知識(shí)背景。結(jié)果發(fā)現(xiàn)大多譯者對(duì)修辭的理解非常局限,所以他們有可能使用到修辭卻不自知。因此,對(duì)譯者修辭意識(shí)的研究有必要結(jié)合譯文的文本分析。第二步,從詞匯、語(yǔ)篇、文體三個(gè)方面分析譯文,從文本中探索譯者修辭意識(shí),提出假設(shè)。第三步,對(duì)譯者分別采用面對(duì)面談話(huà)和發(fā)放譯者自查問(wèn)卷的方式進(jìn)行訪(fǎng)談,驗(yàn)證以上假設(shè)。自查問(wèn)卷包含學(xué)生編號(hào)、調(diào)查內(nèi)容和問(wèn)題組成。問(wèn)題包括:這是你譯文中出現(xiàn)的內(nèi)容,你認(rèn)為a)符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣;b)按照英文原文實(shí)譯;c)出于修辭考慮。若你選擇c,那么a)修辭成分是什么?b)修辭目的是什么?最后,經(jīng)過(guò)分析和調(diào)查,發(fā)現(xiàn)譯者修辭應(yīng)用的規(guī)律。
譯者的知識(shí)背景是譯者作為修辭者這一前提下的修辭情境,知識(shí)的缺失會(huì)導(dǎo)致修辭情境不完善,這在譯文建構(gòu)中體現(xiàn)為由不理解原文導(dǎo)致的錯(cuò)譯、漏譯或者故意不譯等現(xiàn)象,主要存在詞匯層面。如對(duì)Autumn Dirge的翻譯。
原文中Autumn Dirge首字母大寫(xiě)為專(zhuān)有名詞,根據(jù)上下文可以推測(cè)出這是歐陽(yáng)修的作品名稱(chēng),應(yīng)譯出書(shū)名號(hào)《》。對(duì)譯文進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析發(fā)現(xiàn),共100篇語(yǔ)料中有51篇譯出“《》”,其中高分段多出現(xiàn)在譯為《秋聲賦》(12篇)的譯文中。51篇中有10篇只譯出《》而里面內(nèi)容沒(méi)有譯出或譯全。另外有33篇譯文只譯出內(nèi)容。有12人選擇不譯,2人空出,2人照搬英文原文。
在74篇譯出內(nèi)容的譯文中,2人譯為《醉翁亭記》,說(shuō)明譯者對(duì)此術(shù)語(yǔ)不理解;其他與秋有關(guān)的譯文中,有《秋季挽歌》《哀秋》等,可見(jiàn)譯者理解“Dirge”,但對(duì)歐陽(yáng)修的作品缺乏背景知識(shí);還有譯為《秋塞》《秋思》《秋辭》,則偏離更遠(yuǎn)。12篇譯為《秋聲賦》的譯文中,7篇都得25分以上(滿(mǎn)分30分),這說(shuō)明具有語(yǔ)篇主題相關(guān)知識(shí)背景的學(xué)生,確實(shí)可以更好地建構(gòu)譯文修辭,說(shuō)服閱卷人給出更高的分?jǐn)?shù)。
在12篇沒(méi)有譯出“Autumn Dirge”的譯文中,漏譯專(zhuān)有名詞暴露出譯者缺失相關(guān)知識(shí)背景,起到消極的修辭效果,分?jǐn)?shù)不高。譯文中由于譯者不理解原文而故意不譯、意譯的現(xiàn)象體現(xiàn)出譯文的修辭情境構(gòu)建不完善。訪(fǎng)談結(jié)果還顯示譯者所認(rèn)為的修辭體現(xiàn)于詞語(yǔ)層面的居多,多數(shù)譯者認(rèn)為使用華麗詞語(yǔ)是一種修辭。譯文中所使用的華麗詞語(yǔ)可以算作譯者修辭意識(shí)的體現(xiàn)。
1.對(duì)隱喻的選擇性翻譯
從語(yǔ)料中發(fā)現(xiàn)不同譯者對(duì)同一隱喻的翻譯大不相同。為了達(dá)到修辭目的或受知識(shí)背景缺失這一修辭情境的影響,譯者會(huì)有選擇性地譯出本體、喻體或者隱喻表達(dá)式。
例:He changes the measured,even-paced tread suggestive of the military drill into a swinging gait。這一句的譯文可分四類(lèi):
第一類(lèi)將本體、喻體以及隱喻表達(dá)式悉數(shù)譯出,情況較少。如“他一改往昔如軍隊(duì)演習(xí)般規(guī)矩死板、步調(diào)平整的整齊劃一的詩(shī)文創(chuàng)作形式,賦予詩(shī)文隨性自然的色彩,仿佛展現(xiàn)一幅招徠搖擺的步態(tài)”。
第二類(lèi)只譯出喻體和隱喻表達(dá)式?!八蚱脐愐?guī),將緊張艱苦的軍旅生涯寫(xiě)成一場(chǎng)有趣自在的練習(xí)”。
第三類(lèi)只譯本體不體現(xiàn)隱喻,十分常見(jiàn)。如“他一改往常的一板一眼、按部就班的形式”。
還有一種是都譯出,但語(yǔ)言不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,不在討論的范圍之內(nèi)。
總的來(lái)說(shuō),根據(jù)譯者對(duì)本體是否譯出可分兩種情況:只譯和不譯。那么,譯者為什么會(huì)選擇性地翻譯隱喻句式呢?
訪(fǎng)談發(fā)現(xiàn),只譯出本體的情況中,譯者選擇只譯本體是因?yàn)椴焕斫馍г~,對(duì)原文理解有障礙,為使譯文連貫而又能傳達(dá)必要的信息,選擇性地省略自身不擅長(zhǎng)的對(duì)喻體和隱喻表達(dá)式的翻譯,以達(dá)到行文連貫的修辭目的。
沒(méi)有譯出本體的譯者是想保留隱喻這一修辭格,即使沒(méi)有完全理解原文,也不惜冒著錯(cuò)譯、譯文表達(dá)不通暢的風(fēng)險(xiǎn),保留對(duì)原文中喻體和隱喻表達(dá)式的翻譯,或者說(shuō)生硬翻譯。同時(shí)也說(shuō)明,這類(lèi)譯者的修辭意識(shí)多體現(xiàn)在修辭格方面。
2.句法層面上的信息焦點(diǎn)選擇性重構(gòu)
Halliday(1967)認(rèn)為,每個(gè)信息單元中只有一個(gè)至多兩個(gè)成分被選為信息內(nèi)容的突出點(diǎn),這些突出點(diǎn)就是信息焦點(diǎn),信息焦點(diǎn)的位置取決于新信息和已知信息的分布情況。
譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)如何安排原文的信息焦點(diǎn),即在句法上處于譯文句式的什么位置,以及是否改動(dòng)原文的信息結(jié)構(gòu)都體現(xiàn)出譯者的修辭意識(shí)(有意或無(wú)意)。
例:In Su's hands,the fu becomes a new thing:he brings ease into what has hitherto been stately;he changes the measured,even-paced tread suggestive of the military drill into a swinging gait,and he dispenses altogether with that elaborate pageantry which old writers of fu are so fond of unrolling before the reader.
這段文字中,F(xiàn)u becomes a new thing是新信息,new thing是新信息中的信息焦點(diǎn),三個(gè)并列句是詳解。根據(jù)句式,譯文可分為以下幾類(lèi)。不同句式所呈現(xiàn)的信息結(jié)構(gòu)和信息焦點(diǎn)的不同位置,可以體現(xiàn)譯者不同的修辭意識(shí)。

表1 譯文句式分類(lèi)及其占比
對(duì)以上譯者進(jìn)行訪(fǎng)談(結(jié)果見(jiàn)表1)發(fā)現(xiàn),保留原文信息結(jié)構(gòu),即譯為“他……他……他……”句式的譯者表示,盡管這樣的句式不太符合漢語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)方式,但出于對(duì)平行結(jié)構(gòu)這一修辭格的保留,譯者會(huì)選擇犧牲漢語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)方式。譯文的信息焦點(diǎn)與原文相同,置于句中和句末。第二種分類(lèi)中,信息焦點(diǎn)的位置安排與第一種無(wú)異,只是譯者考慮到譯文要符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣做出句式改變,將重復(fù)三次的主語(yǔ)刪除或者把三句合為一句。
后兩種句式改動(dòng)較大,原文的信息焦點(diǎn)變?yōu)樽g文的主語(yǔ)而省去原文的重復(fù)主語(yǔ)“he”。例如:“在蘇軾的手中,賦有了全新的面貌:句式更加靈活自由;語(yǔ)言更加隨心而不再被章法聲韻束縛;情感更加充沛自然而非如前人那樣濫用華麗辭藻?!边@類(lèi)譯文將句式結(jié)構(gòu)改變,主語(yǔ)由“他”改為“賦的各個(gè)方面”。譯者有意識(shí)地選擇重構(gòu)譯文的信息焦點(diǎn),傳遞原文信息的不同方面,將信息結(jié)構(gòu)做出大的調(diào)整。原因就是譯者考慮到譯文應(yīng)符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,這種順應(yīng)意識(shí)體現(xiàn)了譯者的修辭自覺(jué)。
對(duì)具有同一信息結(jié)構(gòu)的句式,不同譯者會(huì)選擇性地建構(gòu)具有不同信息結(jié)構(gòu)的譯文;對(duì)同一種隱喻表達(dá),不同譯者會(huì)選擇性地在譯文中呈現(xiàn)隱喻的不同部分。這種對(duì)原文選擇性地表達(dá),是為了某個(gè)明確的目的而有意識(shí)地選擇合適的手段,也就是修辭意識(shí)。而這種語(yǔ)言表達(dá)層面的不同,正體現(xiàn)出譯者認(rèn)知焦點(diǎn)的不同,這說(shuō)明譯者的修辭潛能是無(wú)窮的,譯者建構(gòu)的譯文具有潛在的修辭力量。
文體是西方傳統(tǒng)修辭理論修辭五藝之一,它不僅是一種語(yǔ)言使用技巧,還包含關(guān)于自己和他人的態(tài)度和情感。
分析譯文發(fā)現(xiàn),譯文中有三篇譯文改變了文體。一篇將原文譯為詩(shī)歌,另兩篇譯為文言文。自查問(wèn)卷顯示,譯者選擇文言文格式的原因是,文章內(nèi)容涉及中國(guó)古代文學(xué),且作者是中國(guó)作家錢(qián)鐘書(shū),而文言句式簡(jiǎn)練,思維上更貼近原意。
改變文體的過(guò)程中,譯者考慮了原文的修辭和文化背景,所以在處理譯文時(shí)選擇使用符合原文作者所在文化的修辭傳統(tǒng)的文體。此時(shí)原文作者的文化背景以及譯文的受眾就是譯者翻譯的修辭情境。修辭意識(shí)對(duì)譯者進(jìn)行譯文文體選擇產(chǎn)生影響,產(chǎn)生于譯者在理解原文的過(guò)程中和對(duì)譯文的建構(gòu)上。
從以上分析結(jié)果可以總結(jié)出相關(guān)規(guī)律:譯者的修辭意識(shí)體現(xiàn)在理解原文和建構(gòu)譯文兩個(gè)過(guò)程中;
在建構(gòu)譯文的過(guò)程中,譯者修辭意識(shí)的廣度還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,譯者對(duì)修辭的理解非常有限,只局限在修辭格、華麗辭藻等層面,對(duì)句式層面和文體層面的認(rèn)識(shí)不夠;
譯者修辭的深度超出譯者自身的預(yù)期。大部分人具有相當(dāng)強(qiáng)烈的修辭意識(shí),只不過(guò)他們自身并未意識(shí)到。例如,譯者由于對(duì)原文理解不通暢而選擇故意漏譯不熟悉詞匯的部分,進(jìn)而對(duì)原文進(jìn)行意譯。
通過(guò)文章的分析可以發(fā)現(xiàn),譯者可以使用的修辭廣度涉及詞匯層面的術(shù)語(yǔ)翻譯、認(rèn)識(shí)層面的選擇性表達(dá),即對(duì)修辭格的翻譯采取保留還是刪除,和對(duì)信息結(jié)構(gòu)的改動(dòng)以及文體變化的程度方面;而譯者修辭的深度,包括譯者對(duì)原文作者的考慮,對(duì)譯文受眾的考慮,以及對(duì)原文的修辭情境的掌握等都表現(xiàn)出譯者已經(jīng)具備有效的修辭能力。
文章對(duì)譯文進(jìn)行實(shí)際考察,從翻譯的產(chǎn)物入手,分析譯文所體現(xiàn)的譯者修辭意識(shí)。從語(yǔ)篇的各個(gè)層面出發(fā),展示出譯者已經(jīng)呈現(xiàn)的翻譯規(guī)律,發(fā)現(xiàn)譯者似乎都在追求一種修辭上的對(duì)等,以期達(dá)到預(yù)期的翻譯效果,這種效果既包含原文部分的修辭效果,也包含譯者修辭意識(shí)中意欲呈現(xiàn)的效果。
妥帖的修辭表達(dá)能夠?qū)⒃乃笢?zhǔn)確而完美地呈現(xiàn)出來(lái),修辭方法的本質(zhì)是對(duì)表達(dá)要求的適應(yīng)和對(duì)表達(dá)效果的提高。文章是在語(yǔ)言層面對(duì)修辭意識(shí)的研究,分析總結(jié)語(yǔ)言運(yùn)用過(guò)程中能提高表達(dá)效果的修辭手段,通過(guò)進(jìn)行具體的文本分析,將修辭的使用與特定的翻譯目的聯(lián)系起來(lái),在具體的翻譯活動(dòng)中考查譯者的修辭意識(shí)。根據(jù)譯者已有的修辭行為推測(cè)可能存在的修辭潛勢(shì),為譯者采取何種翻譯策略提供指導(dǎo),更直接的是為譯者實(shí)現(xiàn)翻譯目的提供指導(dǎo)。