呂劍蘭
劉殿爵(D.C.Lau)是著名哲學(xué)家、翻譯家、語言學(xué)家和漢學(xué)家。他翻譯的《道德經(jīng)》《孟子》《論語》的英譯本,不僅向英語世界的讀者精微準確地傳遞了中國思想,而且語言地道流暢,可讀性強,為西方學(xué)者了解東方文化和研治中國哲學(xué)必讀之經(jīng)典,享譽西方漢學(xué)界。國外學(xué)界不少著名學(xué)者對劉殿爵譯作做出介紹和評論,如加拿大學(xué)者 Edward Slingerland(2003)評價“劉殿爵的《論語》英譯本經(jīng)典并且讀者甚眾”;《道德經(jīng)》另外一位譯者Edmund Ryden(2008)評價劉殿爵先生英譯的《道德經(jīng)》是迄今為止最好的譯本;Ames T.Roger(2010)也認為,劉殿爵翻譯的企鵝三譯本(《道德經(jīng)》《孟子》和《論語》)在銷量和流行方面無與倫比等。21世紀初,劉重德(2001)對《論語》的韋利、里雅各和劉殿爵英譯本進行了比較研究,拉開了我國學(xué)界劉殿爵中國哲學(xué)典籍英譯研究的序幕。隨后,越來越多的學(xué)者們從不同角度對之展開研究,劉殿爵中國哲學(xué)典籍英譯研究開始進入蓬勃發(fā)展時期,如洪濤(2002)以里雅各和劉殿爵的譯文為主要研究對象,分析了《孟子》英譯所涉及的字義問題和文化問題;馮曉黎(2007)從批評模式中的內(nèi)容、形式和風格三個維度出發(fā),對比分析包括劉殿爵譯本在內(nèi)的四個不同《道德經(jīng)》英譯本;王亞光(2015)分析了劉殿爵先生典籍英譯的特色,探究其譯文受到廣泛認同的原因;鞠玉梅(2017)以《論語》的韋利譯本和劉殿爵譯本為研究對象,利用語料庫的方法,分析譯文語篇評價系統(tǒng)之介入資源作為一種語言和超語言資源是如何幫助譯者再現(xiàn)《論語》語篇的修辭性以及實現(xiàn)文本的修辭勸說功能等。
就上述對劉殿爵中國哲學(xué)典籍英譯研究的情況來看,國內(nèi)外學(xué)者雖對其翻譯予以重視,并有相當數(shù)量的研究成果,但缺乏傳播受眾即讀者的視角。大多研究以其某一部英譯本和其他譯者的譯本進行對比分析,分析其是否忠實原文的哲學(xué)本旨及譯者的目的和翻譯特色,卻很少研究譯本的讀者接受情況即譯介效果。通過對劉殿爵中國哲學(xué)典籍英譯本在英語世界的譯介效果進行考察,并總結(jié)其對中國哲學(xué)對外譯介的啟示。
譯介效果是檢驗翻譯活動成敗得失的重要尺度。文章主要從專業(yè)讀者書評、亞馬遜圖書網(wǎng)讀者評價和全球圖書館館藏量三個方面對劉殿爵中國哲學(xué)典籍英譯本在英語世界的譯介效果進行考察。
考察譯作在接受語境中的閱讀情況,就應(yīng)時刻關(guān)注發(fā)布于權(quán)威平臺、具有廣泛影響力和巨大號召力的國際譯評,深刻體會體現(xiàn)于其中的情趣、品味、標準及期待。JSTOR數(shù)據(jù)庫(Journal Storage),是以收錄人文社會科學(xué)期刊為主的西文全文數(shù)據(jù)庫,所提供的期刊絕大部分都從1卷1期開始,回溯年代最早至1665年。調(diào)查可知,劉殿爵中國哲學(xué)典籍譯作出版后,很快就有英語世界的重要學(xué)術(shù)刊物刊發(fā)專家書評。
通過JSTOR數(shù)據(jù)庫收集到劉殿爵中國哲學(xué)典籍英譯本的書評共14篇。劉殿爵《道德經(jīng)》(TaoTeChing)英譯本的書評數(shù)量最多,共7篇,其中1963年初版的書評3篇,1982年修訂版的書評4篇。其中著名美國漢學(xué)家、斯坦福大學(xué)教授倪德衛(wèi)(David S.Nivision)于1965年在由知名的學(xué)術(shù)出版社牛津大學(xué)出版社出版的《東方與非洲研究簡報》(BulletinofOrientalandAfricanStudies)上發(fā)表書評,他認為劉殿爵的《道德經(jīng)》英譯本“很優(yōu)秀,可以和其他最好的譯本相提并論”,是“一個新的、有價值的嘗試”。著名的美籍華人學(xué)者陳榮捷于1964年在《美國東方學(xué)報》(JournaloftheAmericanOrientalSociety)發(fā)表書評,評價劉殿爵《道德經(jīng)》英譯本“總的來說客觀、準確和流暢”。劉殿爵《論語》英譯本的國際譯評共4篇,其《孟子》(Mencius)英譯本的書評共3篇。總體來說,劉殿爵中國哲學(xué)典籍英譯本在出版后,有包括著名漢學(xué)家在內(nèi)的學(xué)者在知名學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表多達13篇的書評,這充分證明其英譯本取得了很好的譯介效果。
亞馬遜圖書網(wǎng)是全世界最大的圖書網(wǎng),據(jù)調(diào)查,其每年的訪問量達61億次。如此高的訪問量證明了亞馬遜圖書網(wǎng)在全球的普及,因此對亞馬遜圖書網(wǎng)上劉殿爵中國哲學(xué)典籍英譯本的讀者評價調(diào)查在很大程度上能說明其英譯本的譯介效果。通過對劉殿爵的《道德經(jīng)》《論語》和《孟子》英譯本在亞馬遜圖書網(wǎng)上的讀者評價進行了詳細調(diào)查和統(tǒng)計,具體情況如表1所示。

表1 劉殿爵《道德經(jīng)》《論語》和《孟子》英譯本亞馬遜圖書網(wǎng)讀者評價

續(xù)表
由表1可見,共有239位讀者對劉殿爵《道德經(jīng)》英譯本進行評價,平均分為4.4星,其中給出5星和4星評價的讀者共占86%,可以說絕大部分讀者對其評價較高。表2顯示,共有355位讀者對劉殿爵《論語》英譯本進行了評價,平均分位4.5星,其中給出5星和4星評價的讀者共占87%,可見絕大部分讀者對此譯本評價較高。共66位讀者對劉殿爵《孟子》英譯本進行了評價,平均分為4星,可見大部分的讀者對此譯本評價較高,不過給出1星評價的讀者占17%,說明有小部分讀者認為此譯本不盡人意??傊?,在亞馬遜圖書網(wǎng)上能有如此多的讀者對其英譯本進行評價,而且評分為4星和5星的讀者所占比例如此之高,也在很大程度上說明其英譯本的譯介效果相當不錯。
圖書館館藏量能衡量圖書的文化影響,被認為是檢驗出版機構(gòu)知識生產(chǎn)能力、知名度等要素最好的標尺。收藏某部作品的圖書館越多,這部作品面對的讀者群體就越大,其傳播范圍就越廣。聯(lián)機聯(lián)合目錄數(shù)據(jù)庫(WorldCat)是由美國聯(lián)機計算機圖書館中心(OCLC)提供的世界上最大的在線書目記錄數(shù)據(jù)庫。該數(shù)據(jù)庫內(nèi)容涵蓋170個國家、72000家圖書館,能夠快速檢索到圖書在世界各國圖書館的館藏數(shù)據(jù)。利用聯(lián)機聯(lián)合目錄數(shù)據(jù)庫(WorldCat),通過對劉殿爵的《道德經(jīng)》《論語》和《孟子》英譯本的全球圖書館館藏量進行了調(diào)查和統(tǒng)計,具體數(shù)據(jù)見表2。

表2 劉殿爵的《道德經(jīng)》《論語》和《孟子》英譯本的全球圖書館館藏量
由表2可見,全球收藏劉殿爵中國哲學(xué)典籍英譯代表作《道德經(jīng)》《論語》和《孟子》英譯本的圖書館分別為1244、1096和1039家。其中美國收藏這三個英譯本的圖書館多達738、782和691家,英國收藏這三個英譯本的圖書館數(shù)量次之,分別為163、86和69家。其他館藏量排名在前6的國家為澳大利亞、加拿大、德國和新西蘭。劉殿爵中國哲學(xué)英譯代表作《道德經(jīng)》《論語》和《孟子》英譯本在全球有如此多的圖書館收藏,也充分說明了讀者對其譯本的接受較好,即其譯介取得了很好的效果。
影響文學(xué)譯介效果的因素眾多,概括來說,譯介效果主要受譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑、譯介受眾等要素的影響。通過分析劉殿爵中國哲學(xué)典籍英譯本的譯介效果,可以得出如下啟示:
美國著名漢學(xué)家、夏威夷大學(xué)哲學(xué)系教授安樂哲(Roger T.Ames)在1994年第一卷第二期的《中國研究書評》(China Review International)中評價“劉殿爵是最卓越的中國典籍翻譯家”。對讀者而言,由熟悉且認可度很高的漢學(xué)家翻譯的譯本比由完全不熟悉的中國譯者翻譯的譯本自然更容易接受。換言之,著名漢學(xué)家在英語讀者的眼中就是英譯本質(zhì)量的保證。當然,如漢學(xué)家無法透徹理解漢語,可以輔之以國內(nèi)本土譯者,中外譯者通力合作,取長補短,才可能取得更好的譯介效果。
劉殿爵選擇翻譯在英語世界廣受歡迎的中國哲學(xué)典籍《道德經(jīng)》《論語》和《孟子》,來回應(yīng)英語讀者的關(guān)注和渴求。如《道德經(jīng)》中的“天人合一”的思想能為英語讀者解決人類和環(huán)境關(guān)系的問題提供思想啟迪。
劉殿爵中國哲學(xué)典籍英譯本都由在英語世界享有盛名的企鵝出版社發(fā)行,其通暢的出版發(fā)行和傳播營銷渠道能使更多的讀者了解和接觸到其譯本,從而提高其譯介效果。另外,其英譯本出版后,不少知名刊物發(fā)表書評,這也更促進了其譯本在英語世界的傳播和接受。
劉殿爵在翻譯中國哲學(xué)典籍的過程中,充分考慮英語讀者的理解力,在準確傳達原文思想的基礎(chǔ)上主要采用歸化策略,其譯本準確、流暢,這也是其取得較好譯介效果的原因之一。另外,其英譯本的封面都為富有中國文化特色的圖片,很容易引起對中國文化充滿好奇的西方讀者的興趣。當然,對譯介受眾的考慮不應(yīng)僅局限于專業(yè)讀者,需要專業(yè)讀者和大眾讀者并重。
中國文化“走出去”是我國新時代下的文化戰(zhàn)略,中國哲學(xué)典籍英譯是實現(xiàn)中國文化“走出去”的重要途徑之一。通過調(diào)查和分析劉殿爵中國哲學(xué)典籍英譯本的專業(yè)讀者書評、亞馬遜圖書網(wǎng)讀者評價和全球圖書館館藏,發(fā)現(xiàn)其在英語世界的譯介效果較好,讀者接受情況較好。這是劉殿爵高水準翻譯的結(jié)果,但也同時和譯本被英語世界著名出版社——企鵝出版社出版和發(fā)行有著密不可分的聯(lián)系。對劉殿爵中國哲學(xué)英譯本的譯介和傳播模式的研究能為改善中國哲學(xué)典籍英譯的質(zhì)量、探索中國哲學(xué)英譯的有效傳播渠道、探討使中國哲學(xué)更好地“走出去”的有效的傳播模式提供一定的借鑒。