姚佩芝
摘 要:結(jié)合長(zhǎng)沙紅色旅游景區(qū)語(yǔ)言景觀英譯情況,文章探討了翻譯中的“中式英語(yǔ)”產(chǎn)生的原因、表現(xiàn)形式以及如何避免這種現(xiàn)象的對(duì)策,以期能為提高外宣文本的翻譯質(zhì)量,講好中國(guó)紅色文化的故事提供參考和借鑒。
關(guān)鍵詞:漢英翻譯;中式英語(yǔ);詞匯
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 收稿日期:2020-09-22 文章編號(hào):1674-120X(2020)30-0126-03
一、引言
自2004年黨中央和國(guó)務(wù)院做出大力發(fā)展紅色旅游戰(zhàn)略決策以來(lái),湖南的紅色旅游取得了較大的發(fā)展。2015年6月,湖南在一代偉人毛澤東主席家鄉(xiāng)韶山成功舉辦了首屆中俄紅色旅游合作交流系列活動(dòng),由此拉開(kāi)了湖南紅色旅游國(guó)際化的序幕。從2015年到2017年,湖南先后在韶山、在劉少奇主席家鄉(xiāng)寧鄉(xiāng)、在瀏陽(yáng)市秋收起義文家市會(huì)師紀(jì)念館成功舉辦了三屆中俄紅色旅游合作交流系列活動(dòng)。不僅如此,湖南還加大了國(guó)際化語(yǔ)言環(huán)境的創(chuàng)建力度,如建立了面向俄羅斯及世界的紅色旅游官網(wǎng),在紅色旅游景區(qū)內(nèi)配置外語(yǔ)旅游標(biāo)識(shí)標(biāo)牌、景點(diǎn)介紹,提供外語(yǔ)導(dǎo)游講解等。[1]
所有這一切表明,湖南的紅色旅游國(guó)際化已穩(wěn)步推進(jìn),得到了越來(lái)越多的國(guó)家和地區(qū)民眾的認(rèn)可,取得了喜人的成績(jī)。盡管成績(jī)顯著,但也應(yīng)該看到存在的問(wèn)題,如翻譯中的中式英語(yǔ)現(xiàn)象嚴(yán)重。因此,本文以長(zhǎng)沙紅色旅游景區(qū)語(yǔ)言景觀英譯為對(duì)象,分析翻譯中的中式英語(yǔ)現(xiàn)象,并提出避免中式英語(yǔ)的對(duì)策,以期能為提高翻譯質(zhì)量,講好中國(guó)紅色文化的故事提供參考。
二、翻譯中的中式英語(yǔ)解讀
“中式英語(yǔ)”的說(shuō)法最早出現(xiàn)在香港,被稱為“洋涇浜英語(yǔ)”。作為一種概念,中式英語(yǔ)(Chinglish)是由葛傳椝先生于1980年提出的。葛先生認(rèn)為,中式英語(yǔ)屬客觀存在,是專(zhuān)門(mén)用來(lái)表達(dá)中國(guó)特有的事物的詞匯。盡管中式英語(yǔ)常常會(huì)造成交際上的困難,但經(jīng)過(guò)解釋依然可以理解。同時(shí),中式英語(yǔ)的使用不排除中國(guó)人使用英語(yǔ)的前提,即依照英語(yǔ)民族的習(xí)慣用法。[2]之后,李文中將之進(jìn)一步明晰化,專(zhuān)指“中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)和使用者由于受母語(yǔ)的干擾和影響,硬套漢語(yǔ)規(guī)則和習(xí)慣,在英語(yǔ)交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范英語(yǔ)或不合英語(yǔ)文化習(xí)慣的畸形英語(yǔ)”[3]。
國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)“中式英語(yǔ)”尚未達(dá)成一致的意見(jiàn)。一些學(xué)者認(rèn)為,人們對(duì)中式英語(yǔ)的態(tài)度不必苛刻,中式英語(yǔ)是“國(guó)際英語(yǔ)家族中的一個(gè)成員或變體”[4],是本土化必然的結(jié)果。也有一些學(xué)者對(duì)中式英語(yǔ)持否定態(tài)度,他們對(duì)追捧中式英語(yǔ)譯文的現(xiàn)象進(jìn)行了尖銳的批評(píng)。[5]本文認(rèn)為,英語(yǔ)的使用應(yīng)當(dāng)遵循國(guó)際慣例,中式英語(yǔ)應(yīng)被當(dāng)作語(yǔ)言錯(cuò)誤加以糾正、克服。
關(guān)于中式英語(yǔ)的分類(lèi),目前尚無(wú)定論。Joan Pinkham從微觀層面和宏觀層面分析了中式英語(yǔ)。 微觀層面涉及多余的詞,具體有:多余的名詞和動(dòng)詞、多余的修飾語(yǔ)、同義堆疊、重復(fù)指稱以及一物多指。宏觀層面涉及句子結(jié)構(gòu),包括名詞腫脹癥、代詞與先行詞、短語(yǔ)和子句的位置、垂懸成分、平行結(jié)構(gòu)和邏輯連詞。[6]
張繼礦則將中式英語(yǔ)分為八種表現(xiàn):搭配問(wèn)題、誤用詞語(yǔ)、多余的詞、某些詞的缺位、句子結(jié)構(gòu)問(wèn)題、習(xí)慣表達(dá)、修辭、文化因素。[7]
本文結(jié)合長(zhǎng)沙紅色旅游景區(qū)語(yǔ)言景觀英譯情況,從詞匯、句法結(jié)構(gòu)和文化三個(gè)層面探討中式英語(yǔ)現(xiàn)象,分為七大類(lèi)。所援引的中式英語(yǔ)例句均出自長(zhǎng)沙紅色旅游景區(qū)的語(yǔ)言景觀,但僅限于標(biāo)牌上與紅色文化內(nèi)容相關(guān)的語(yǔ)言呈現(xiàn)。
(一)詞匯層面
1. 名詞過(guò)度形容詞化
名詞過(guò)度形容詞化指的是把名詞當(dāng)形容詞用。英語(yǔ)中存在類(lèi)似現(xiàn)象,如“women doctors”,但這不是主導(dǎo)性傾向,其用法僅限于形式簡(jiǎn)單、語(yǔ)義清晰、沒(méi)有對(duì)等形容詞的短語(yǔ)的情況。
例(1)問(wèn)天臺(tái)Asking Heaven Platform。
修改為:Platform of Asking Heaven。
2. 重復(fù)與累贅
漢語(yǔ)用詞往往不怕重復(fù),但在英語(yǔ)中則很忌諱重復(fù)或使用多余的詞。
例(2)橘子洲自古以來(lái)就是著名的旅游勝地,現(xiàn)已成為集生態(tài)、文化、旅游、休閑為一體的國(guó)家級(jí)重點(diǎn)風(fēng)景區(qū)、國(guó)家級(jí)AAAAA景區(qū)。
Juzizhou has been a tourist attraction from the ancient time. Now it has been a national key scenic spot and national AAAAA scenic spot with the function of ecology, culture,tourism and leisure.
在例(2)中,“national”“scenic spot ”“has been”都出現(xiàn)過(guò)兩次,因而譯文有些累贅。
修改為:Juzizhou,a tourist attraction from the ancient time,has been a national and AAAAA scenic spot with the function of ecology,culture,tourism and leisure.
例(3)“誰(shuí)主沉浮”群像The group statue of “Who rules over China”。
修改為:The statues of “Who rules over China”(畫(huà)線部分多余,其含義已被 statues 的復(fù)數(shù)標(biāo)記s隱含)
例(4)1913年到1923年期間,毛澤東在長(zhǎng)沙學(xué)習(xí)和工作時(shí),曾多次和摯友蔡和森、羅學(xué)瓚、張昆弟等人搏浪擊水,橫渡湘江。
From 1913 to 1923,Mao Zedong with his intimate friends Cai Hesen,Luo Xuezan,and Zhang Kundi had stricken waves and hit the water to cross Xiangjiang River during his study and working period in Changsha.
修改為:From 1913 to 1923,Mao Zedong with his intimate friends Cai Hesen,Luo Xuezan,and Zhang Kundi used to swim to cross Xiangjiang River during his study and work in Changsha.(劃線部分,其含義已被swim、work隱含)
(二)句法層面
1. 搭配錯(cuò)誤
例(5)橘子洲景區(qū)簡(jiǎn)介Brief Introduction of Juzizhou Scenic Spot。
修改為:Brief Introduction to Juzizhou Scenic Spot。
2. 時(shí)態(tài)錯(cuò)誤
例(6)橘子洲既傳承了豐厚的歷史文化底蘊(yùn),又新添了現(xiàn)代園林的文化元素。
Juzizhou not only inherited the rich cultural and history heritage,but also added modern garden cultural elements.
修改為:Juzizhou has not only inherited the rich cultural and historical heritage,but also added cultural elements of modern gardens.
(三)文化層面
1. 機(jī)械對(duì)應(yīng)
例(7)經(jīng)歷五四運(yùn)動(dòng)的洗禮后,學(xué)會(huì)轉(zhuǎn)變成為一個(gè)革命團(tuán)體。
After the baptism of the May Fourth Movement the Institute became a revolutionary community.
從字面看,“baptism”與漢語(yǔ)的“洗禮”對(duì)應(yīng),顯然,譯者沒(méi)有考慮到詞語(yǔ)所具有的文化內(nèi)涵意義和政治傾向,“baptism”屬于宗教用語(yǔ),如此翻譯,只會(huì)曲解原文的意思。
修改為:After the May Fourth Movement the Institute became a revolutionary community.
2. 褒貶誤用
例(8)壯志豪情? great ambition。
修改為:great aspiration。
“ambition”在漢語(yǔ)中帶有消極意義,但在英語(yǔ)中并沒(méi)有這樣的聯(lián)想的意義,因此,用表達(dá)積極意義的“aspiration”來(lái)取代。
3. 中國(guó)文化特色詞翻譯不當(dāng)
例(9)探求救國(guó)救民的真理exploring the truth of civil salvation。
修改為:pursuing the truth of saving the country。
例(10)原建筑毀于抗戰(zhàn)時(shí)期,1987年按原貌復(fù)建。
The former building was destroyed during China's nation-wide War of Resistance.
對(duì)“抗戰(zhàn)”的翻譯,譯文表達(dá)的意義模糊,不準(zhǔn)確,欠規(guī)范。
修改為:The former building was destroyed during the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression.
例(11)建黨? Party Building。
修改為:the founding of the Party。
例(12)“指點(diǎn)江山”廣場(chǎng)Square of pointing to the country。
廣場(chǎng)名稱取意于毛澤東的著名詩(shī)詞《沁園春·長(zhǎng)沙》中的詩(shī)句。考慮到該語(yǔ)言景觀設(shè)立的位置,可觀湘江和岳麓山,修改為“Pointing to the river and mountain(metaphorically means commenting on or criticizing the state affairs) ”,輔以注釋?zhuān)阌谟慰屠斫狻?/p>
三、中式英語(yǔ)形成的原因
(一)漢英兩種語(yǔ)言的差異
漢英兩種語(yǔ)言分屬不同的語(yǔ)系,都有各自的特點(diǎn)。在語(yǔ)音上,漢語(yǔ)注重音韻,并且語(yǔ)義容量不大,構(gòu)詞的濃縮性較低。如果翻譯時(shí)忽視了漢語(yǔ)的這一特點(diǎn),逐字照譯,譯文就會(huì)出現(xiàn)意義重疊,產(chǎn)生累贅的中式英語(yǔ)。
在形態(tài)方面,英語(yǔ)具有豐富和復(fù)雜的詞類(lèi)形態(tài)變化,名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞各司其職,而且它們可以通過(guò)添加各自特有的形態(tài)標(biāo)記以顯示其獨(dú)立的詞類(lèi)身份。而漢語(yǔ)則沒(méi)有嚴(yán)格意義上的形態(tài)變化的語(yǔ)言,更沒(méi)有形態(tài)之間的照應(yīng)關(guān)系。盡管漢語(yǔ)也有人稱代詞和數(shù)的不同,但無(wú)須使用相應(yīng)的人稱形式和數(shù)形式。由于漢語(yǔ)詞類(lèi)劃分的界限模糊,缺乏形態(tài)變化,因而應(yīng)用漢語(yǔ)的人對(duì)英語(yǔ)中的各種詞形變化不敏感。
在語(yǔ)義上,英語(yǔ)是典型的“形合”語(yǔ)言,意義表達(dá)重形式,使用時(shí)有明顯的形式標(biāo)記。當(dāng)這些外部標(biāo)記不足時(shí),可采用其他的語(yǔ)法手段來(lái)表示話語(yǔ)內(nèi)部的語(yǔ)義關(guān)系。[8]而漢語(yǔ)為“意合”語(yǔ)言,注重行文意義的連貫,雖缺乏明確語(yǔ)義的形合手段,但可以通過(guò)重復(fù)加以彌補(bǔ)。這種反復(fù),一是為了追求音韻的效果;二是為了突顯、強(qiáng)化語(yǔ)義的功能,但譯成英語(yǔ)就顯得很啰唆。
(二) 漢英兩種文化的差異
漢英翻譯中需要處理的最基本問(wèn)題是詞層的對(duì)等問(wèn)題。由于漢英文化存在差異,準(zhǔn)確把握詞匯意義往往是譯者面臨的最大難題之一。
其實(shí),光理解詞匯的表層意義并不太難,可以根據(jù)它與其他詞語(yǔ)的搭配情況、上下文中的前后呼應(yīng)關(guān)系等來(lái)理解。但問(wèn)題的關(guān)鍵是,漢英語(yǔ)言中存在大量的文化語(yǔ)義豐富的詞匯,這給詞義的理解增加了難度。有些詞意義相近,但詞匯的文化含義卻大相徑庭。比如,例(8)中的“ambition ”(野心),在中國(guó)人看來(lái),經(jīng)常表示消極意義。有一些詞匯,在漢語(yǔ)語(yǔ)境下,只是很普通的詞匯,但在英語(yǔ)中,卻具有特定的文化意義。這類(lèi)詞出現(xiàn)往往會(huì)導(dǎo)致理解上的障礙,造成不必要的誤解,如例(7)中的“baptism”。此外,有些具有中國(guó)特色的詞匯在英語(yǔ)里根本找不到完全對(duì)等的表達(dá),以致出現(xiàn)詞匯空缺,所以譯者無(wú)從把握其意義。當(dāng)然,譯者自身所處的環(huán)境、經(jīng)歷以及對(duì)事物與語(yǔ)言的認(rèn)知能力,也會(huì)影響到其對(duì)原文的理解。
(三)漢英思維模式的差異
中式英語(yǔ),歸根結(jié)底,還是思維模式所導(dǎo)致的結(jié)果。由于英漢兩個(gè)民族思維方式的差異很大,對(duì)同一概念或行為,漢、英語(yǔ)言的認(rèn)知角度往往存在差異,各自為表述該概念所習(xí)慣的思維模式和概念結(jié)構(gòu)也隨之而異。比如,例(4)中的“搏浪擊水,橫渡湘江”,漢語(yǔ)的表達(dá)呈伸展型,細(xì)述每個(gè)具體的動(dòng)作,因此,“stroke waves and hit the water to cross Xiangjiang River”是套用漢語(yǔ)思維方式的結(jié)果。但英語(yǔ)的表達(dá)呈濃縮型,著重表明行為最終顯示的狀態(tài)或直接導(dǎo)致的結(jié)果,譯文修改為“swim to cross Xiangjiang River”。
從漢英兩種語(yǔ)言的語(yǔ)氣使用情況來(lái)看,漢語(yǔ)表達(dá)強(qiáng)調(diào)具體,語(yǔ)氣重,往往不怕重復(fù);而英語(yǔ)的表達(dá)則注重簡(jiǎn)潔,究其原因,是由思維方式?jīng)Q定的。因?yàn)橹袊?guó)人具有較強(qiáng)的綜合、具象和順向思維,而西方人具有明顯的分析、抽象和逆向思維。
四、避免中式英語(yǔ)的對(duì)策
(一) 增強(qiáng)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)法意識(shí)
如前所述,中式英語(yǔ)的產(chǎn)生與學(xué)習(xí)者的語(yǔ)法意識(shí)密切相關(guān)。增強(qiáng)語(yǔ)法意識(shí)應(yīng)成為語(yǔ)法教學(xué)的重點(diǎn)。所謂語(yǔ)法意識(shí),指的是主動(dòng)觀察和分析語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的意識(shí)與能力,包括句法意識(shí)和形態(tài)意識(shí)。鑒于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在句法、形態(tài)方面有顯著差異,所以要培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)語(yǔ)法和漢語(yǔ)語(yǔ)法意識(shí)。語(yǔ)法教學(xué)不能孤立地教學(xué)某個(gè)詞類(lèi)的語(yǔ)法功能或形態(tài)變化,必須將之納入整個(gè)語(yǔ)法系統(tǒng)中,把相關(guān)知識(shí)融為一個(gè)整體,并突出漢語(yǔ)的背景作用,將語(yǔ)法知識(shí)模塊化。研究成果證明,模塊化的知識(shí)結(jié)構(gòu)更容易被人腦整體記憶和提取,減少遺忘的可能性。[9]
(二) 有意識(shí)地引導(dǎo)學(xué)習(xí)者開(kāi)展?jié)h英語(yǔ)言的比較研究
中式英語(yǔ)最大的特點(diǎn)就是套用漢語(yǔ)的思維模式。而比較漢英語(yǔ)言的特點(diǎn)是了解思維模式差異的最佳方法之一。誠(chéng)如陸國(guó)強(qiáng)所說(shuō),漢英“兩種語(yǔ)言的對(duì)比,實(shí)際上是兩種語(yǔ)言思維模式的對(duì)比” [10]。這種對(duì)比可分兩個(gè)層次展開(kāi):第一個(gè)層次是語(yǔ)音及語(yǔ)法表層上的比較,其目的是為學(xué)習(xí)者掌握漢英語(yǔ)法特征打下基礎(chǔ);第二個(gè)層次是語(yǔ)言表達(dá)法的對(duì)比,是以翻譯為宗旨的漢英的比較,讓學(xué)習(xí)者更深刻地理解思維方式與表達(dá)方式之間的相互關(guān)系。同時(shí),教師可將漢英比較、翻譯實(shí)踐的實(shí)例與成果融入課堂教學(xué)中,以開(kāi)闊學(xué)習(xí)者的視野,幫助他們更地道地使用語(yǔ)言。
(三)培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的跨文化交際能力
中式英語(yǔ)在很大程度上與譯者的跨文化交際能力有關(guān),因?yàn)榉g本身就是跨文化交流活動(dòng),要想譯文符合英語(yǔ)文化的習(xí)慣,語(yǔ)言表達(dá)準(zhǔn)確、得體,譯者就必須具備較強(qiáng)的跨文化交際意識(shí)。所以,避免中式英語(yǔ)的行之有效的方法之一就是提高學(xué)習(xí)者的跨文化交際能力。比如,在詞匯教學(xué)中,教師應(yīng)把詞匯融入文化內(nèi)涵當(dāng)中來(lái)進(jìn)行解釋?zhuān)ㄟ^(guò)使用的語(yǔ)境和背景來(lái)舉例說(shuō)明,以培養(yǎng)學(xué)習(xí)者了解英語(yǔ)詞匯文化含義的意識(shí),提高其文化敏感度,促進(jìn)其對(duì)詞匯的理解及應(yīng)用。同時(shí),在文化課程的教學(xué)中,除了引入英語(yǔ)國(guó)家文化內(nèi)容外,教師還應(yīng)適當(dāng)增加中國(guó)文化的相關(guān)內(nèi)容,幫助學(xué)習(xí)者從自身文化出發(fā),對(duì)英語(yǔ)文化中的習(xí)慣、行為方式進(jìn)行闡釋?zhuān)瑥亩鴮?shí)現(xiàn)漢英兩種文化的有效交流。
五、結(jié)語(yǔ)
盡管紅色旅游翻譯中的中式英語(yǔ)是一個(gè)比較常見(jiàn)的問(wèn)題,但我們應(yīng)該充分認(rèn)識(shí)到它給對(duì)外宣傳帶來(lái)的負(fù)面影響。一方面,教師在教學(xué)中應(yīng)優(yōu)化課程設(shè)置,鼓勵(lì)學(xué)習(xí)者多讀原著,多接觸地道英語(yǔ);另一方面,要幫助學(xué)習(xí)者了解漢英文化以及思維方式的差異,不斷提高語(yǔ)言文化素養(yǎng)和綜合應(yīng)用英語(yǔ)的能力。只有這樣,才能逐漸克服“中式英語(yǔ)”,使英譯更加地道、貼切,有利于中國(guó)文化的傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]湖南省人民政府.湖南省紅色旅游發(fā)展規(guī)劃綱要(2011~2015)[EB/OL].(2015-03-13).http://www.hunan.gov.cn/xxgk/fzgh/201503/t20150317_4902796.html.
[2]葛傳椝.漫談?dòng)蓾h譯英問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,1980(2):1-8.
[3]李文中.中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究:外國(guó)語(yǔ)文雙月刊,1993(4):18-24.
[4]陳毅平.中式英語(yǔ)的特點(diǎn)與演變[J].武漢大學(xué)學(xué)報(bào)·人文科學(xué)版,2007,60(4):513-516.
[5]陳小慰.翻譯教學(xué)中“守土有責(zé)”意識(shí)的培養(yǎng)——中式英語(yǔ)遭追捧現(xiàn)象剖析[J].上海翻譯,2010(3):48-52.
[6] 瓊·平卡姆,平卡姆,Pinkham.中式英語(yǔ)之鑒[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[7]張繼礦,張曉佳.挑戰(zhàn)中式英語(yǔ)[M].成都:四川大學(xué)出版社, 2005.
[8]李楚菡.從中式英語(yǔ)談?dòng)h語(yǔ)言對(duì)比——以中國(guó)學(xué)生漢譯英的名詞類(lèi)問(wèn)題為例[J].現(xiàn)代語(yǔ)文,2019(4):99-103.
[9]Tulving,E. & Craik,F(xiàn).The Oxford Handbook of Memory[M].Oxford: Oxford University Press,2000.
[10]陸國(guó)強(qiáng).英漢概念結(jié)構(gòu)對(duì)比[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.