999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化語境差異下茶葉商標翻譯的策略

2020-12-22 06:43:19趙力瑾
福建茶葉 2020年11期
關鍵詞:差異文化

趙力瑾

(榆林學院,陜西榆林 719000)

國際市場上茶葉即是產品質量方面的競爭,還是商標或品牌的影響力競爭,我國茶葉要想步入全世界商標作為主要“名片”。基于文化語境差異背景下,怎樣翻譯我國的茶葉商標成為世界通行品牌的商標,怎樣將現有的翻譯問題積極克服,通過跨越文化語境差異商標占據國際上的茶葉市場已然成為國內茶葉行業必須深思的問題。

1 茶葉商標以及茶商標的翻譯價值

茶商標作為茶葉產品的主要標識,通常是由茶葉有關的圖案和詞語組成,其本質即為辨別茶葉有關商品關鍵的外觀形象。翻譯茶葉商標在國際市場中具有至關重要的價值。

1.1 翻譯茶商標的經濟意義

翻譯茶商標作為決定產品營銷的關鍵內容,其能夠在國際市場上將消費者購買茶葉的興趣充分激發,特別是提高茶商標的翻譯質量能夠以新奇的視覺感受將消費者對于茶葉的認可進行激發。同時翻譯茶商標還能在一定層次上辨識茶葉類型,呈現出不同的茶葉質量、文化意蘊、茶葉性質等,促進茶葉行業在市場上的被認知程度與品味有效提升,為了進一步提升茶葉行業在市場上的信譽及口碑打好基礎,作為良好地茶商標翻譯可以加大其的宣傳力度,特別是更為生動及簡潔的翻譯方法,能夠營造良好地茶葉營銷環境,促進茶葉向國際型茶葉市場邁進。

1.2 翻譯茶商標的文化意義

茶商標翻譯實質上作為跨文化特定的交際范圍,茶葉消費群體在認識商標時能夠和異質文化實現交流,屬于承載文化與文化的交流方式,茶商標在對兩國文化屬性進行洞悉的同時,將茶葉的內涵與民族文化向射界各地傳送。所以茶商標需要突顯出民族個性與文化個性,在確保民族文化的流程中,對世界文化當中的逐個文化層次的需求給予重視,即經濟、種族、宗教信仰等。此種有效地翻譯方法才能使消費群體的價值觀、審美觀、認知觀、思維觀等實現有效地融合與溝通,降低由文化偏差所造成的排斥與對抗主管文化,推進不同茶葉文化實現融合發展。

2 文化語境差異對翻譯茶葉商標的實際影響

2.1 中西方茶制度文化存在的差異

茶文化具有悠久的歷史,對于各朝各代皆發揮著不可忽略的作用,為其的經濟發展也提供了較高的貢獻,統治者在管理茶制度的落實過程時,產生了別出心裁的茶葉政策戰略。中國古代社會上涌現出飲用與管理、國諸多和生產茶葉等相關的諺語,展現出茶制度文化對于社會經濟也具有一定的影響。例如,“清明發芽、谷雨采茶、秋露白、夏茶澀、春茶谷”等一些諺語,迄今為止,仍對我國生產茶葉與管理環節具備積極地影響。而西方雖然在現實的社會生產及生活中也表現出了茶葉制度文化,但并不純粹,且缺乏穩定的發展根基,在西方如今的生活中也存在著一定的關聯,如給服務員消費此種生活習慣就是源于西方茶文化,與茶葉之間具有很大的關聯。

2.2 中西方社會價值觀存在的差異

整個文化系統中社會價值觀作為核心部分,具體是指人們對于時間、成功及創新等方面的態度,對人們消費行為與方式影響很大。西方文化對個體主義價值取向較為重視,追逐外顯、創新、獨立和個性。而中國文化注重節約、提倡求穩、內斂、含蓄、低調,追求集體主義價值觀。在消費方面人們更注重吉祥、從、長久、實用,如旺旺餅干、捷安特自行車、金福源酒等產品的商標中都蘊含著吉祥的語義。并且中國文化比較喜愛6、8等數字,將其的內在價值取向充分反應出來。而人們在翻譯西方品牌時還加入了中國人民的民族心態與消費觀。例如,在翻譯“Cannon”為佳能時,對于“Gillette”的翻譯就是吉利。同樣在翻譯茶商標時也具有相同的呈現。

2.3 中西方詞匯文化內涵存在的差異

隨著漢英詞匯的不斷運用,勢必會受我國經濟方面、政治方面、歷史方面、自然方面等諸多層面的影響。關于音節層面,商標詞匯通常都會使用雙音節;詞義結構,商標的語言通常使用詞語表層的聯想義、深層義、單義及意義。每個國家都具備著與其相適應的地區特點、宗教觀、民族特征,在不同的概念表達層面使用的詞匯內涵并不同,所以需要對英漢詞匯中的各類含義進行更好地翻譯。

3 文化語境差異下翻譯茶葉商標的問題分析

3.1 片面化的翻譯方法,缺乏正確的翻譯方法

目前,在實際翻譯茶葉商標時常用的方法即為音譯法,這讓西方消費群體在對中國茶葉進行了解時經常發生很大的誤解。如翻譯熟茶與生茶,對應的譯文應該是raw與ripe。在翻譯茶商標的過程中,需要對多放深入思考,將其的內在意義相結合,獲得正確合理地翻譯方式。

3.2 中西文化間存在的差異并未得到重視

翻譯茶葉商標作為跨文化的一種交際活動,要想將茶葉商標真正的意義進行明確地翻譯,需要對本國傳統歷史、文化背景、社會經濟、宗教信仰等深入了解,對于外國消費者的宗教信仰、風俗習性、文化禁忌等給予尊重。例如,在對我國“龍井茶”進行翻譯時,不能從字面含義翻譯“龍井”為簡單的“Dragon well”。由于在我國的傳統文化當中,龍具有崇高地位,屬于中華民族振作精神,以求強盛,極具象征性的圖騰,表示權威、權利、地位等。但龍在西方國家屬于邪惡的動物,在他們的文化中龍象征著殘暴和貪婪。所以在翻譯龍井茶時,切不可生搬硬套,則是需要將我國的傳統文化相結合,對其的知名度與價值充分考慮,最好將其翻譯成“Longjing Tea”。再例如,在翻譯大紅袍茶葉時,在中國紅色代表如意、吉祥、喜慶,而紅色在西方則象征著危險和流血,所以大紅袍正確地翻譯方法為“Dahongpao Tea”,滿足中國的文化習俗。

3.3 茶葉市場激烈的競爭環境,無法統一翻譯差商標的標準

我國茶葉歷史悠久,有些是按照發酵的程度進行分類,如黑茶、白茶、紅茶、花茶等,有些是按照茶葉產地進行分類,如武夷山的巖茶、洞庭湖的碧螺春、西湖的龍井等,而基于原產地的背景下,還存在著諸多茶葉品牌,存在著的這些茶葉品牌定會讓其市場變得非常混雜,繼而造成至今都缺乏統一的翻譯茶葉商標的相關標準。

4 文化語境差異下翻譯茶葉商標的有效措施

在實踐翻譯茶葉商標的過程中,并未注重東西方文化存在的差異、不統一的茶葉翻譯標準以及不合理的茶葉翻譯等使我國茶葉品牌在國際上的競爭力受阻,并對中國茶文化散播造成影響。所以應該將中國茶文化悠久的歷史以及其的博大精深為著手點,將國外消費群體的審美心理及消費心理等作為標準,運用直譯、音譯及意譯等方法翻譯茶葉商標,通過茶葉商標翻譯方式的逐漸創新,提高翻譯茶葉商標的質量。

4.1 直譯翻譯法

待源語與目標語的大眾群體于消費觀點、價值取向、認知環境等一致的同時,即可采用直譯法來翻譯茶葉商標,這對于提高國外消費群體認可此種茶葉品牌十分有利,同時還能提升國外消費群體對茶葉附加的文化內涵與意蘊深入掌握。通過翻譯中國茶葉的整體狀況而言,國內大多數茶葉在出口時通常都在使用直譯翻譯法,如綠茶應翻譯為“Green Tea”;翻譯不發酵的茶為“Unfermented tea”等等,采用直譯法對茶葉商標進行翻譯既能讓消費者清楚可見,極具簡潔及直觀地特征和優勢。再如,白茶烏龍翻譯為“白茶烏龍譯為“white oolong”、條型烏龍譯為“The black dragon is”、白毫烏龍譯為“Baihao Wulong”、白牡丹譯為“White peony”、佛手茶譯為“Bergamot tea”等,以此既能將詞語所要呈現的源于文化更加精準的表達,還能將茶葉名稱想要傳達的文化意境實現保留,這對提升消費者對我國茶葉文化的深入了解很有利。

另外,直譯翻譯法能夠將商標神韻精準的傳達。如在對福建“鐵觀音”這類名茶進行翻譯時,可將鐵觀音譯為“Tie Guanyin”,此類翻譯將商品質量與特征彰顯出來,還將鐵觀音名茶潛在的內涵實現精準傳達,同時還有效聯系了佛教與茶藝文化,促進“鐵觀音”蘊藏的文化意境全面提高。

4.2 意譯翻譯法

在翻譯茶葉商標的過程中,源語與目標語并不具備相同的文化背景,在傳統歷史、消費心理、民族風情、風俗文化、宗教信仰等諸多層面差異很大,致使直譯翻譯法無法將茶葉自身的內涵充分表達,這就對茶葉商標提出采用意譯翻譯法的要求,盡量將茶葉自身附加的消費觀點與民族狀態充分表達。當前具有表率性的案例即為翻譯紅茶,紅茶譯為“black tea”這屬于中西方消費者認知源語語境不同所致,眾所周知,我國消費者對茶湯顏色較為重視,因此才選擇紅茶,而西方消費者對于茶葉顏色較為重視,所以將紅茶譯為“Black Tea”,翻譯人在具體翻譯中不可以進行直譯,需采取適當地變通,才能獲取良好地關聯效率。

另外,有些時候為了將更多文化信息提供給國外的消費者,翻譯者會利用增加單詞方法來翻譯茶葉的商標,如可將“熟餅”譯為“Cooked cake”、“青餅”譯為“Green cake”、“原形綠茶”譯為“Prototype green tea”,此類翻譯法能夠將茶葉商標自身承載的文化信息實現更加精準的表達出來。

4.3 音譯翻譯法

音譯法作為翻譯茶葉商標方法中最簡單的一種,若是應用合理通常可以營造出無法預想令人滿意的表達效果。出于對中西方文化存在的差異,在翻譯茶葉商標時需要對音譯法謹慎的使用,并建議翻譯人員需要根據具體狀況對茶葉商標選用音譯或音譯加注法進行翻譯。此類翻譯方法在一定層次上雖說將茶葉的原名語義與形象進行了掩蓋,但針對國內茶葉商標已經接受的國家,即國內部分茶葉在其他國家或國際上很有名的茶葉商標,都能使用音譯法或者音譯加注法,以此相反能夠避免不必要的誤解,更簡單、更直接。例如,翻譯功夫茶為“Kong fu Tea”因為在歐美等西方國家功夫并無承載文化信息,屬于空缺詞匯,為此,直接將功夫茶翻譯成“Kong fu”,更方便人們的理解。

二十世紀六十年代世于世界上食品的博覽會上,此種茶葉就獲得了英國女王的賜名,即“東方美人”,因此可以將其的茶葉商標翻譯成“oriental beauty Tea”,而后將其的來歷進行細致的講述,勢必會收獲較好地宣傳茶葉品牌成效。

5 結束語

總之,翻譯茶葉商標屬于關乎文化內涵、商務、語言、背景等諸多跨文化領域的交流活動,推進使我們在翻譯茶葉商標的開展流程中,必須對中西方文化的語境差異詳細思考,采取科學性翻譯方法將茶葉本身潛藏的真正信息和正確內容進行傳遞。針對涉外的茶葉行業來說,翻譯其商標不僅僅只是單純的翻譯名稱問題,更牽涉到了茶葉出口的形象宣傳等,決定了國際市場上茶葉的競爭力,即翻譯茶商標作為茶葉本身無形的資產。翻譯差商標起到的關鍵影響力,足以獲得翻譯差商標人員和茶葉行業的強化關注,更應該仍相關的翻譯學者通過多方面對其進行深層次研究與分析。

猜你喜歡
差異文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
相似與差異
音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
找句子差異
DL/T 868—2014與NB/T 47014—2011主要差異比較與分析
誰遠誰近?
生物為什么會有差異?
M1型、M2型巨噬細胞及腫瘤相關巨噬細胞中miR-146a表達的差異
主站蜘蛛池模板: 伊人久久婷婷| 日韩精品一区二区三区swag| 国产成人高清亚洲一区久久| 久久久久久久蜜桃| 夜夜拍夜夜爽| 亚洲无码视频一区二区三区| 精品三级网站| 国产黄色免费看| 精品国产www| 久一在线视频| 久久久久国产一区二区| 国产成人亚洲精品色欲AV| 国产一级在线观看www色 | 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 国产精品青青| 欧美人人干| 91精品国产91久无码网站| 国产中文在线亚洲精品官网| 中文字幕亚洲综久久2021| 久久黄色免费电影| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 国产成人亚洲毛片| 欧美午夜在线观看| 国产成人三级在线观看视频| 色视频国产| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 亚洲精品第五页| 国产精品无码影视久久久久久久| 大陆精大陆国产国语精品1024| 亚洲综合极品香蕉久久网| 成人日韩精品| 色吊丝av中文字幕| 91精品伊人久久大香线蕉| 三区在线视频| 亚洲乱强伦| 波多野结衣二区| 久久综合九色综合97婷婷| 三上悠亚在线精品二区| 亚洲午夜天堂| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 国产资源站| 色噜噜综合网| 国产视频你懂得| 日本国产在线| AV不卡在线永久免费观看| 欧美成a人片在线观看| 青草视频网站在线观看| 人妻夜夜爽天天爽| 久久久久免费精品国产| 午夜在线不卡| 91网在线| 真实国产乱子伦高清| 91精品日韩人妻无码久久| 久久综合激情网| 8090成人午夜精品| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 国产在线无码一区二区三区| 欧美在线伊人| 精品在线免费播放| 黄片一区二区三区| 少妇精品在线| 网友自拍视频精品区| 乱人伦中文视频在线观看免费| 激情无码字幕综合| 广东一级毛片| 日本一区中文字幕最新在线| 国产凹凸视频在线观看| 最新国语自产精品视频在| 国产熟睡乱子伦视频网站| 欧美色伊人| 国产91精品最新在线播放| 午夜色综合| yjizz视频最新网站在线| 人妻丰满熟妇αv无码| 国产主播在线观看| 亚洲黄网在线| 亚洲三级影院| 欧美色综合久久| 亚洲毛片一级带毛片基地| 国产白浆一区二区三区视频在线| 毛片a级毛片免费观看免下载| 精品自窥自偷在线看|