謝劍華
(廣西英華國際職業(yè)學院,廣西壯族自治區(qū)欽州市 535000)
在經濟全球化的今天,中國茶經濟蓬勃發(fā)展,積極融入世界市場中。我國是世界第一大茶葉生產國,也是第一大茶葉種植國,更是世界茶文化最重要的發(fā)詳地之一。可以說,中國既是茶經濟大國,也是茶文化大國。其中,福建茶葉全產業(yè)鏈的產值規(guī)模在全國名列前茅,福建的茶文化與經濟已逐漸成為一張名片,蜚聲中外。
福建茶文化伴隨著經濟的發(fā)展走向世界,當地茶企積極對外宣傳的行為,反映出福建茶產業(yè)主動擁抱世界、勇于開拓國際市場的開放態(tài)度。福建的茶產業(yè)要走向世界,茶文化宣傳要先行。可見,茶文化的對外宣傳對福建茶產業(yè)邁向國際化有著重要的作用和意義。
隨著福建茶文化和茶產品越來越受國外消費者的喜愛,福建越來越多的茶企業(yè)積極地開辟對外貿易業(yè)務。因此,福建茶文化的外宣資料英譯就顯得尤為重要了,外宣資料是國外消費者了解福建茶文化最直接有效的途徑,而外宣資料英譯質量的優(yōu)劣會直接影響到茶品牌的宣傳效果。因此,福建茶文化外宣資料的英譯品質對福建的茶文化發(fā)展起到關鍵的作用。
筆者通過查閱茶產品、茶文化的外宣英譯資料,并進行實地調查研究,發(fā)現并總結出福建茶文化外宣資料英譯出現的問題及原因。這些問題直接或間接影響了外宣資料的英譯品質。首先由譯者造成的失誤是最直接的原因,由于譯者自身存在各種客觀或主觀因素,導致外宣資料的英譯質量出現問題;其次是外部環(huán)境的原因,比如對外宣傳的相關管理制度還不夠完善,管理職能不到位等間接造成了外宣資料英譯問題的出現。
準確把握好茶文化外宣資料的英譯,對譯者有著諸多要求。譯者的翻譯水平直接影響譯文的結果。在福建茶文化的外宣資料中,譯者通常由于以下幾方面的不足造成外宣資料英譯出現錯誤:
2.1.1 譯者自身英語能力達不到專業(yè)翻譯的要求。由于譯者英語水平的局限性,造成茶文化外宣資料英譯的語句不暢,用詞不準等錯誤。如福建茶葉沖泡后會有“濃茶”和“淡茶”之分。有些外宣資料直接用“Thick tea”和“Thin tea”分別表示“濃茶”和“淡茶”。其實“thick”是“厚的;濃密的;粗的;愚笨的”的意思,“Thin”則有“薄的;瘦的;稀的”之意。用這兩個詞來形容茶的濃淡是不合適的。“strong”有“濃的”之意,“weak”也可表示“淡的”的意思,而且這兩個單詞也符合外國消費者的表達習慣,故可以將濃茶和淡茶分別翻譯成“strong tea”和“weak tea”。
2.1.2 譯者翻譯時容易“望文生義”。比較典型的是按中式英語思維翻譯。烏龍茶按形態(tài)可分為:條形烏龍茶、球形烏龍茶、束形烏龍茶、團塊形烏龍茶等。某茶企在它的外宣資料中將條形烏龍茶翻譯成“Strip Oolong”,而球形烏龍茶譯為Ball Oolong。這種生硬的譯法難以使讀者對烏龍茶產生貼切、親近之感,也難以觸動讀者想要進一步了解烏龍茶的心理。譯者可以根據烏龍茶的制作方法來翻譯,分別譯為“Twisted Oolong”和“Pelleted Oolong”,更能體現制茶的特點,引發(fā)讀者的想象力。茶道是中國茶文化的精華,蘊藏生活中的藝術、禮儀、修身之道,中國茶文化的靈魂皆在茶道之中。譯者在翻譯時,由于沒有深入地研究茶道的含義,容易望文生義而翻譯成“tea way”,讓國外讀者理解為“茶的方法”,“方法”一詞顯然無法體現出茶道的內涵。根據茶道的含義,應該翻譯成“tea ceremony”。
2.1.3 譯者對跨文化的差異性理解不足,導致譯文“水土不服”,讓國外讀者讀到一種“怪味英語”。沒有充分尊重文化差異的英譯不僅容易讓人難以理解,而且會引起心理上的不適,甚至有被冒犯的感覺。福建茶文化外宣資料的譯者在實際英譯過程中,由于缺乏縝密的思考,并未深入挖掘英漢表達上存在的不同文化意識,造成翻譯失誤。如浙江的“龍井茶”譯為“Dragon Well Tea”。龍是中國古代權利至高無上的象征。在中國,人們崇拜龍、喜歡龍、敬畏龍。然而,在西方,龍代表神秘和力量,有時會有殘忍和邪惡之意。故龍井茶英譯成“Dragon Well Tea”,國外讀者在不了解我國茶文化的背景下,閱讀茶文化外宣資料時很難完全理解,容易引起游客的心理不適。所以不建議使用Dragon這個詞,可以按音譯法譯為“Longjin Tea”,此種反映茶品牌的原音、原產地的譯法更具積極的宣傳作用,也不會引起讀者的反感。又如,中國的“茶話會”容易從字面上翻譯成“tea party”,在英國人看來就沒有什么問題,大家都清楚這是一個茶聚會。但沒有考慮到在美國俚語中,tea也有大麻的意思。用party可能會讓美國當地人誤解為要舉辦“大麻派對”,會無意冒犯到當地人民,也使中國茶品牌在美國當地人心中產生負面印象。因此,福建茶企在對美國的宣傳資料中最好使用reception(招待會)一詞,將茶話會譯為“tea reception”,以避免對外宣傳時因文化差異產生誤解。
2.1.4 譯者對福建當地與茶相關的風土人情、民間習俗等沒有進行深入了解,難以將一些接地氣的詞語英譯到位,無法將這些詞“原味”地表達給外國讀者。客家擂茶是福建的非遺美食之一,擂茶傳承了福建客家人濃重的風土味道。客家擂茶如果采用音譯法翻譯為“Hakka lei tea”,就不如譯為“Hakka Lei Cha”更接地氣,更能傳遞客家人的風土原味。此外,如果譯者僅僅注重英語水平,忽視對中國博大精深的茶文化的學習,充當茶文化的“門外漢”,得出的譯文也容易與實際脫節(jié)。例如,福建茶文化中的“功夫茶”和“斗茶”是兩種不同的重要習俗,對茶文化不求甚解的譯者容易誤認為是同一種習俗的不同稱呼,故將“功夫茶”誤譯為“Tea Fight(斗茶)”,而功夫茶正確的譯法應該是“kungfu tea”。
2.1.5 譯者缺乏政治敏銳性,不善于從政治上思考和認識詞性色彩,不能準確拿捏詞語,無法將社會主義優(yōu)越制度下的茶文化新面貌積極地展示給讀者。“一帶一路”是中國特色社會主義新時期背景下提出的全球性偉大倡議,是新時期世界走向合作、共贏、多邊化的中國方案。“一帶一路”倡議給福建茶文化經濟對外拓展帶來巨大的機遇和商機,在茶文化的外宣資料中如果譯者只從字面上理解,將“一帶一路”簡譯為“One Belt One Road”,容易讓外國讀者誤解為“一根腰帶一條路”,就曲解了我國對外開放的這一頂層設計。“一帶一路”可以譯為“the Belt and Road”,更能體現中國主動擴大開放的國家形象。又如在某茶企業(yè)的外宣資料中,提到福建的茶產業(yè)發(fā)展得到國家對外開放政策的強力支持和保障。其中“對外開放政策”被譯為“The open door policy”,但這個譯文是“門戶開放政策”的特指,是鴉片戰(zhàn)爭之后列強實施的一項具有侵略性質的政策,顯然有損國家開放的正面形象,正確的譯法是“the open-up policy”。
2.1.6 譯者消極的主觀性因素也是造成譯文出現錯誤的原因之一,比如粗心大意等。其中拼寫錯誤是譯者常犯的錯誤之一。類似的錯誤看似微小,卻能以小窺大,如果一家企業(yè)連基本的微小錯誤都無力避免,它的品牌力、公信力是會受到質疑的,無疑在給外國讀者帶來誤解的同時,也損壞了福建的茶文化形象。拼寫錯誤通常包括單詞的字母不全、字母順序不對、誤用相似字、英語大小寫或者標點錯誤等。如“茶葉罐tea caddy”寫成了“tea canddy”、“花草茶 herb tea”翻譯成“hear tea”。
2.1.7 譯者難以駕馭外宣資料中的某些宣傳口號、成語、諺語、詩詞等內容。這些內容的翻譯雖然允許作者有比較大的自由度去遣詞造句,但又要求譯者將原句的味道或詩句的美感展現出來,這對譯者來說是最難拿捏到位的。比如某茶產品外宣英語資料上將“細啜慢飲”翻譯為“drink a little and imbibe slowly”,看起來平鋪直敘,詞不達意。可以譯為“imbibe slowly in small sips”更加傳神。
福建茶文化經濟的外宣資料出現錯誤除了譯者的原因,從根本上看,主要還是因為管理功能不到位的問題。
2.2.1 對譯文資料缺乏引導和規(guī)范作用。比如與茶類相關的名詞、名稱或術語存在翻譯不統一、使用不統一的現象。很多與茶相關的術語會有一詞多譯的情況,比如鐵觀音的譯名就有IronBuckha、Tie Kuanyin、Tie Guanyin 等幾種,必然造成茶企業(yè)在對外宣傳時使用“鐵觀音”的名稱翻譯不一致。譯者可以根據自己的喜好來決定使用哪個譯名,各種術語、名稱的翻譯給人混亂、不統一的印象。給客戶或消費者造成誤解,對茶品牌的對外推廣造成一定程度的阻礙,也會對福建的茶經濟與世界市場對接產生消極的影響。出現這樣的現象,并不是譯者專業(yè)能力不足或草率行事引起的,而是相關的權威機構對譯名管理職能的缺失造成的。
2.2.2 沒有完善的茶產業(yè)翻譯人才培養(yǎng)機制,造成茶領域的翻譯人才短缺。福建擁有良好的茶文化經濟發(fā)展的土壤,卻缺乏培養(yǎng)茶領域翻譯人才的良好機制,從事茶領域翻譯的人才基數并不大,產出的茶領域翻譯精英不多,直接影響到福建茶文化外宣資料的英譯質量。
2.2.3 沒有完善的外宣資料審查、監(jiān)管、問責機制。茶企業(yè)對外宣傳英譯資料,如傳單、宣傳冊、影音廣告等,投放市場的準入門檻較低,審查監(jiān)管相對寬松,造成外宣資料英譯的質量得不到保證,這也是福建茶文化外宣資料英譯存在問題的根源之一。
如果說外宣資料是福建茶文化對外宣傳的“橋頭堡”,那么外宣資料的翻譯者就是守衛(wèi)橋頭堡的“排頭兵”。俗話說“打鐵還需自身硬”,要使外宣資料英譯正確無誤,譯者需要重視以下幾方面的“修煉”:
3.1.1 作為職業(yè)翻譯者,必須要有全面、扎實的中英雙語知識。譯者不能滿足于現有的知識水平,要不斷學習求知,時時更新自己的知識面。一個優(yōu)秀的翻譯者需要不斷涉獵廣闊的知識領域,比如與茶有關的佛學、禪道、歷史、風俗、貿易、政策、不同國家之間的文化差異、觀念差異等。此外,譯者還應主動與業(yè)內同行互動交流;積極請教與譯文內容相關的各行業(yè)的專家人士;重視參與有關茶領域的行業(yè)培訓、探討會議等。如果譯者只立足于英語層面的單科目學習,是難以適應現代茶學領域的翻譯要求,自然也難以勝任茶文化外宣資料的英譯工作。
3.1.2 譯者還要樹立正確的從業(yè)態(tài)度和職業(yè)道德觀,消除浮躁、松懈、馬虎等各種消極的主觀因素;對所從事的茶文化外宣資料的英譯工作時刻保持嚴謹、敬畏之心;胸懷大局,將茶文化外宣資料英譯的意義提升到國際交流的層面,將“零失誤”作為譯文質量的最終標準,才能得出高品質的茶文化外宣資料英譯。
相關管理部門可通過以下策施改進管理職能:
3.2.1 相關部門的管理者首先要認清茶文化對外宣傳資料英譯的重要意義,從思想上重視茶文化對外宣傳資料英譯的管理,不斷細化、完善、規(guī)范管理工作,從而對茶文化外宣資料的英譯起到有效的管理作用。
3.2.2 相關管理部門應對茶文化外宣資料的英譯內容進行引導和嚴格規(guī)范。如針對具有不同譯名的茶品牌,可以指定唯一的官方專用譯名,并要求統一使用指定的譯名對外宣傳;或規(guī)定使用有兩種以上譯名的名詞時,必須備注其他譯名,讓讀者知悉。通過管理部門對譯文資料的引導和規(guī)范,進一步提升福建茶品牌的國際形象。
3.2.3 重視培養(yǎng)茶產業(yè)領域的翻譯人才。茶產業(yè)是福建的特色經濟之一,在全國的茶業(yè)經濟中有重要地位。政府管理部門可以針對這一優(yōu)勢,鼓勵符合條件的高職院校積極開設茶學領域的翻譯專業(yè),或者在高校中引入茶學翻譯的教材,開設必修或選修課程。同時,積極扶持社會興辦茶學翻譯職業(yè)培訓機構,倡導譯者在開展翻譯工作之前,主動接受系統的茶學領域的學習培訓。只有努力補足茶學領域翻譯人才的短板,茶文化對外宣傳資料英譯出現的問題才能得到有效的解決。
3.2.4 完善茶文化外宣資料英譯的審查、監(jiān)管、問責制度。建議形成“譯者-企業(yè)-政府職能部門”的逐級審查、監(jiān)管,逐級問責的嚴格機制。進行定期或不定期的抽查,嚴格落實和把關,以制度化的管理來保證茶文化外宣資料英譯的質量,以此彰顯福建茶文化的積極形象。
3.2.5 發(fā)揮政府職能,積極推動翻譯協會、茶協會等組織開展高質量的翻譯研討會,廣邀該領域的專家、學者、各界的翻譯工作者等進行多方聯動,積極推動茶學領域的翻譯交流。
3.2.6 企業(yè)應注重以合同的法律形式明確譯者的責任,通過對譯者的約束來保證茶文化外宣資料英譯的質量,同時積極地與駐國外的企業(yè)分部、代理商或合作伙伴等保持緊密的協作,將從一線反饋回來的茶文化外宣資料英譯問題得到及時的更正。
福建茶產業(yè)順應時代發(fā)展實施“走出去”戰(zhàn)略,積極響應“一帶一路”倡議,在“閩茶海絲行”等貿易主題活動的推動下,福建的茶歷史、茶文化、茶經濟、茶生態(tài)在世界范圍內得到很好的宣傳推介。福建茶人踐行“閩茶走天下”的新思想,將閩茶積極融入國際經濟的大潮中。福建茶企對外拓展的思路清晰,對世界市場有著準確的洞察力:閩茶要適應國際市場,必須品質做后盾,文化外宣要先行。要打造好閩茶的品牌形象,勢必要求對外宣傳工作精益求精。茶文化外宣資料英譯存在的問題通過人為努力是可以避免的。但實事求是地看,這又是福建茶文化對外宣傳的進程中的必然現象。筆者認為只有通過大力培養(yǎng)翻譯人才、狠抓管理、優(yōu)化制度才能從根源上解決福建茶文化外宣資料英譯中存在的問題,為福建茶文化走向世界做出積極的貢獻。