杜利芳
(內蒙古電子信息職業技術學院,內蒙古呼和浩特 010070)
高職高專英語旨在培養“應用為主”應用型高技能人才,主要是通過聽、說、讀、寫、譯等基本技能的訓練來培養學生對英語的綜合應用能力,使學生能夠進行簡單的口頭和書面的交流,并為將來的語言交際能力打下良好的基礎。雖然高職高專英語教學并不是以培養學生的翻譯水平為主要目的,但是日常教學當中翻譯的應用是非常有必要的,因為翻譯教學在培養學生英語語言必備技能方面有著不可或缺的作用。于是教師要切實意識到翻譯教學的重要性,有效探究翻譯在高職高專英語教學當中的應用方法,滿足學生語言技能的發展要求,促進學生翻譯能力和其他語言素質的共同發展。
對于高職高專學生來講,大多數學生英語基礎不扎實,主要表現在詞匯和語法兩方面。首先,學生的詞匯量小,他們所掌握的詞匯量難以掌握教師所教授的內容,更難將其在日常生活和學習當中靈活應用,從而也沒法在特定的情形下準確的翻譯相關內容。其次,學生語言功底薄弱,對詞義和語法內容掌握不透徹,因此在學習時由于不能順暢的理解句子結構而導致不能準確的翻譯,從而達不到預期的學習效果。對于老師布置的作業,總是依賴于互聯網的翻譯軟而件敷衍了事,他們這樣做一方面沒有鍛煉翻譯思維,更沒有達到預期的學習效果,另一方面學生未能體會到自主完成作業的快感與成就感。久而久之,這樣就很難將翻譯與現實生活有機結合起來,從而很難達到“應用型”的培養目標,影響到高職高專院校應用型英語人才的培養。
在互聯網發達和信息技術發展的21世紀,仍然有很多高職高專英語院校的英語課堂保持著傳統的授課方式。教師為主,學生為輔的教學模式屢見不鮮,教師授課方式單一,從而導致課堂教學效果未能達到理想狀態,教師只是在純粹的傳授知識而且沒有靈活的使用適用于學生的教學方法開展教學活動,課堂上師生互動少,英語課堂氣氛不活躍,學生只是被動的接受知識,導致學生沒有學習的積極性和主動性,從而也難以達到理想的課堂教學效果。教師和學生角色分配的不合理造成了英語教學當中的實際困難和諸多問題。
結合學情與課堂教學情況分析,筆者以為,得當的教學方法不僅會激發學生的學習興趣,而且會大大的提高學習效率,尤其是對基礎薄弱的高職高專學生來講,在課堂上適當的使用翻譯法更有利于提高課堂學習效率。
在經濟全球化和世界一體化的大背景下,對于英語語言的應用要求不斷增多。教育事業的改革發展速度逐步加快,并且開始顯現出明顯的全球化趨勢。為了滿足國際之間溝通交往的要求,保證跨文化溝通交際的有效性,就必須關注英語這門世界通用語言的學習與掌握,培育出大量的應用型英語人才。英語是全球范圍內應用最廣泛的語言,在教育教學實踐中對英語翻譯的要求也逐步提高。在我國綜合國力與國際地位逐步上升的進程中,我國和各個國家與地區的交流往來開始增多,高職高專學生作為英語人才培育的堅實陣地自然應該也得到高度重視,提高對英語翻譯教學的重視程度,夯實學生語言學習基礎,促進學生語言綜合素質的發展。因為如果學生翻譯能力不過關,不具備口頭和書面翻譯的技能和方法,在跨文化交際當中就會出現溝通障礙。
翻譯是高職高專英語教學中一項有效的策略。根據McLaughlin和Taylor的研究,因為外語水平低的學習者缺乏外語語言知識,所以當學習者在表達外語因缺乏足夠的目標語知識而產生困難時,很自然就會依賴于母語語言知識來彌補外語語言知識的不足。隨著學習者的外語能力的提高,母語的影響力也會逐漸減少,自然就會降低對翻譯的依賴。而高職高專學生恰恰英語語言知識相對薄弱,在學習英語中不應該剝奪其對于母語的依賴,再此學習期間,我們應該發揮翻譯的橋梁作用,當英語水平達到一定程度后,對母語的依賴也自然而然的少了。
翻譯是高職高專外語教學的一個重要手段,翻譯不但可以增加英語詞匯量,幫助剖析句子語法結構,還有助于提高閱讀能力和寫作能力。但是,大多數高職高專學生面臨著詞匯量少和語法功底薄弱的現實狀況,為改善這一狀況,筆者接下來將從詞匯教學和語法教學中淺析翻譯的應用策略。
翻譯法在英語詞匯教學中的應用極其廣泛,已經得到廣大教師的廣泛認可。而且翻譯翻譯法是獲得詞義最基本的方法,借助于母語,學生能夠快速高效的理解詞匯的含義并能有效的掌握詞匯的應用。英漢中詞語的意義并不是完全一樣,英語詞匯有抽象意義和具體意義之分,英語的名詞有具體名詞和抽象名詞之分,比如:Information一詞在英語中為抽象名詞,但漢語卻沒有抽象名詞這一說,這種情況在學習中容易混淆,因此英漢的區別只有通過翻譯才能得到徹底的理解。其次,英語詞匯有前綴(Prefix)和后綴(suffix),比如:-anti、-counter及-extra等為單詞前綴,-ation、-tion、-ment及-sion等為單詞后綴。此外,中西文化不同,教師在教授詞匯的時候更多的滲入一些跨文化交際方面的知識及詞匯本身所具有的文化內涵,這樣翻譯更有助于對于詞匯的深層次的理解和記憶。
英語語法和漢語語法在很多方面存在著差異,而翻譯作為其中的橋梁,很好的將二者銜接了起來。在英語語法教學中,將翻譯與教學相結合,不僅讓學生很好的掌握了語法結構,而且還能掌握一些翻譯技巧。比如:在辨析定于從句和同位語從句中,對that引導的從句究竟是同位語從句還是定語語從句迷惑不解,因此可以通過英譯漢兩個例句來辨析,讓學生對比分析同位語從句和定語從句,其本質不同:
(1)The news that we are having a holiday tomorrow is not true.
(2)The news that he told me made me very surprised.
通過翻譯,學生發現句(1)中“我們明天要休假”這個事實是news的具體內容;而句(2)中“他告訴我的”是修飾前面的限定詞news,并非具體內容,最后與學生一起得出結論:解釋說明前面抽象名詞內容的為同位語從句,而并未涉及內容只起到修飾限制作用的為定語從句,經過翻譯對比,看似復雜的句子很快變得簡單化了。因此,將翻譯適當的應用于語法教學中,也能起到很好的教學效果。
隨著課程改革工作的持續深入,高職高專英語教學獲得了長足發展,對于翻譯教學的關注度也有了很大程度的提高,翻譯教學實施效果得到了很大程度的改善,但是翻譯在英語教學中的應用仍舊存在一定的問題,主要表現在:第一,翻譯在高職高專英語教學中的受重視程度相對較低。在目前的高職高專英語教學實踐當中,教師往往把更多的關注點放在提高學生聽說讀寫這幾項基本能力上,沒有在翻譯教學當中投入較多的精力。英語教學當中全程用中文進行溝通,對學生進行中文式的翻譯教學,影響到學生翻譯技能的習得,也降低了學生主動翻譯的積極性。另外,在翻譯環節通常只關注書面翻譯,而不重視學生口頭翻譯能力的發展。第二,英語教程結構設置不夠科學。在高職高專課程體系當中英語雖然是基礎和重要課程,但因為專業性質不同,和英語語言的關系度較低,從而會將英語作為技能補充學習,導致教師教學熱情低,甚至不會重視翻譯教學。另外,母語和英語翻譯脫節的問題也也表現的比較明顯。第三,英語教學方法應用不夠科學。在對學生進行翻譯指導時,教師通常運用灌輸式的教學方法,既影響到學生主體性的發揮,又因為單一化的教學方法而無法保證教學質量。
根據翻譯在高職高專英語教學中應用產生的以上問題,可以提出以下幾項針對性措施,保證翻譯在英語教學中的應用效果。第一,徹底變革教育思想,提高對英語翻譯的重視程度。教師需要徹底改革自身的教育思想,樹立大課程教育觀,除了重視學生聽說讀寫技能發展之外,還關注翻譯技巧和方法的指導,促使學生掌握書面翻譯與口頭翻譯的方法和策略;避免學生在交流過程當中完全使用漢語,盡可能的用英語進行溝通交流,創造良好的語言交流環境;交流過程中重視學生的情感與感受,促使學生領略英語翻譯的魅力,增強學生參與英語翻譯學習的積極性,保證翻譯教學實施效果。第二,對英語教學結構進行優化,提升課程設置的合理性。在對英語課程進行安排的過程中,要盡可能提高英語教學,在學生期末考評當中所占比重,激發教師教學熱情和學生的學習積極性。另外,要注意對高職高專教育的整個課程結構進行合理設置,注重語文教學和翻譯教學的有效銜接,夯實學生翻譯基礎的同時,增強學生漢語知識掌握水平,為學生翻譯質量的提高提供保障。第三,改革教學方式,提高翻譯教學效果。教師在英語翻譯教學當中,要變得過去灌輸式的教學方法,重視英語翻譯的實際價值,有效引入情景教學法、體驗式教學法、小組合作教學法等,豐富學生翻譯體驗,通過提高翻譯教學質量培育優秀的英語人才。
通過翻譯可以對學生已經掌握的聽、說、讀、寫等能力進行全方位的檢驗,不斷擴充學生的詞匯量,能清晰地分析語法句式結構,很好的掌握語法內容,鞏固和加強學生的語法知識,提高英語語言綜合應用能力和學生的學習效率,從而培養出社會所需要的“應用型”高技能人才。