999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧分析

2020-12-22 13:25:45楊艷芳
福建茶葉 2020年1期
關鍵詞:含義跨文化技巧

楊艷芳

(河南工業和信息化職業學院,河南焦作 454000)

隨著經濟全球化的快速發展,各國之間聯系更加緊密,而英語作為世界各國交流的通用語言,其主體地位愈加凸顯。但是由于文化環境、地理位置、民族特色等差異,英語和漢語在表達方式上也存在顯著差異。我國與他國進行經濟往來或文化交流時,經常會因為翻譯偏差造成信息轉換錯誤,阻礙國際間文化交流,帶來不必要的麻煩,也不利于我國在國際上的發展。因此,要實現本國經濟發展,要注重加強語言之間的轉換,進行合理翻譯,本文就此展開論述。

1 文化視角轉換的內涵

一個國家的文化承載于語言中,語言不僅能反映文化但同時又受制于文化,語言與文化的密切關系注定了翻譯與文化的關系(王秉欽,1995)。翻譯是用語言進行文化和思維習慣之間的轉換。奈達是美國著名翻譯家,曾經指出翻譯要考慮的首要因素是讀者,要根據讀者的思維習慣和表達方式進行翻譯。那么文化視角轉換是什么呢?翻譯者要準確了解目標語國家的文化風俗、語言習慣以及說話的思維方式,在進行翻譯活動時,科學、有效轉變思維方式,轉換表達角度,使譯文從讀者的角度出發,與讀者的語言習慣一致,更便于讀者理解與接受,這就叫做“文化視角轉換”(金惠康,2003)。翻譯實際是兩種文化的交流,不考慮文化因素單純詞匯之間的轉換并不能如實的翻譯出原文的真實含義,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要。

在英語翻譯中,翻譯人員要系統、全面的了解英美國家的文化風俗、日常生活習慣和價值取向等,正確認識中西方國家在思想、文化上的差異,很多情景對話中,我們所聽到的英語表達話語并不是表面含義,更多深層次意思要去挖掘,正如漢語中很多諺語俗語等,并不能單純翻譯表面的含義,這就要求翻譯者要全面了解中西方文化差異,才能真正翻譯出對話中所蘊含的實際內容,才不會造成認知錯誤。

2 跨文化視角轉換的根源

2.1 地理環境的差異

地理環境因受地域結構、生態、氣候等多種因素的影響,具有獨特的特征,因此生活在不同自然環境中的人也會形成自己獨特的文化,對詞匯、話語及說話的方式和生活習慣產生重要的影響。英漢兩個民族處于不同的地理環境,形成不同的生活習慣,造成人們對同一種事物的認知也有明顯的差異,各自獨特的民族個性也使語言具有濃厚的民族色彩。中國地勢西高東低,主要由山地、高原、丘陵、盆地和平原構成,古代主要以農耕為主,人們的生活離不開土地,比如有“面朝黃土背朝天”,“土色”,“土眉土眼”等說法,描述一個人花錢大手大腳時,會有“揮金如土”的說法。中國古代以主要用牛耕地,所以有“身體狀如牛”、“牛飲”還有用“像一頭老黃牛”來描述一個人的勤勤懇懇。而英國是海島國家,海洋性氣候,其語言就沾上了該地理特征。比如像我們熟知的習語:spend money like water,all at sea,make water等。馬在英國屬于吃苦耐勞的形象,所以有“as strong as a horse”,而不是“as strong as a cattle”。另外,在中國和英國地理位置,對于風的說法也不一樣,在中國,“西風”有諷刺意味,比如喝“西北風”來比喻生活艱難、辦事不利,“東風”則讓人聯想溫暖和煦,比如“萬事具備,只欠東風”來形容東風的重要性。而英語對兩者的理解恰好相反,Samuel Bulter的“biting east winds”指的是刺骨東風,而英國浪漫主義詩人雪萊的Ode to the west wind西風頌來詠唱革命力量。

2.2 文化背景的差異

語言反映文化,是依附于文化而存在的,文化并不是抽象的,而是我們所感知的一切,即知識、信仰、道德、法律、藝術、習俗以及社會成員的生活習俗和一切能力的復合體。不同國家、不同民族活動的多樣性也使文化具有多元性。翻譯是用一種語言將另一種語言的內容完整而準確地表達出來的語言活動,因此在翻譯這種跨文化活動中,對不同民族之間的文化差異處理非常重要。漢英兩種語言都具有非常濃郁的民族色彩。比如在中國漢語里,“老”這個詞是尊重長輩,還有資歷高的含義,“老壽星”“老先生”等這里的老并不“年老”含義,而是對前輩的尊重。但是英語里的old也是老的意思,但是具有年老不中用的諷刺意味,所以在翻譯“老人”詞匯的時候不能翻譯成“an old man”而要根據當地文化,翻譯成“an elder man或a senior man”更為貼切。因為文化的差異,漢語里一些詞匯英文中沒有,比如“唱白臉唱紅臉”“炒油條”“放鴿子”“班門弄斧”“說曹操曹操到”等,英文里并沒有對應的翻譯,不能按照字面意思直譯,而要換另一種當地人理解的意思去翻譯。當然英文里也有很多漢語里沒有的說法,比如cowboy是牛仔的意思,“He runs a business as a cowboy”這句話按字面意思翻譯成“他像牛仔一樣經營企業”,這樣的翻譯并不能體現說話者的意圖,“cowboy”在當地人們的心中是“我行我素,無拘無束”的含義,所以翻譯時應該融入當地文化,譯為“他辦企業不誠實,工作大大咧咧缺乏經營。”所以翻譯是兩種文化的交流,充分了解文化背景的差異是解決翻譯的重要途徑。

2.3 宗教信仰的差異

宗教信仰是民族文化的重要組成部分,語言與宗教有著密不可分的關系,不同的宗教信仰會對語言產生不同的影響,語言中或多或少的帶有宗教色彩。中西方的宗教信仰有很大差異,中國古代以儒教、道教、佛教為主,西方人多信仰基督教,因此中西方語言也有很大差異。漢語中有許多關于宗教詞語,比如“玉皇大帝”“觀音”“佛主”等,也有相關成語“借花獻佛”“閑時不燒香臨時抱佛腳”“謝天謝地”等,而英語中,許多英語習語來自圣經,比如“God helps those who help themselves”,意思是“自助者天助”。關于死的說法,中西方也不一樣,比如中國把“死”委婉稱為“圓寂”,“仙逝”“壽終”“謝世”等,英語中的go to west,to be asleep in the arms of God等來自基督教圣經里的說法。所以在翻譯中要充分考慮不同民族的宗教文化差異,才能準確、嫻熟的進行跨文化交際,被讀者所接受。

3 英語翻譯中跨文化視角轉換的翻譯技巧

3.1 歸化策略翻譯技巧

歸劃策略是指為了符合目的語讀者的閱讀、表達和欣賞習慣,翻譯者需將源語言文化中的異質部分轉化為目的語讀者所熟悉的文化,以目的語的文化為歸宿,翻譯成目的語文化的含義。在翻譯實踐中,由于地理環境、文化背景、宗教信仰以及歷史緣故因素,源語言文化與目的語言文化差異懸殊,為了符合目的語讀者的思維方式和表達習慣,使譯文達到語用等級,我們可以對源語言采用歸化處理,采用讀者更易接受的語言表達習慣。

漢語與英文在表述中有很大差異,在翻譯中要根據目的語文化做相應的轉換,比如英語“When waiting for the court to open,he had whispered throwing a reassuring arm round my shoulder”,翻譯成漢語可以表達為“在等候開庭的過程中,他拍著我的肩膀安慰我說不要擔心”,其中,單詞“reassuring”的原意主要指某種動作外加人物的內心情感,在這里就不能按照單詞表面含義進行字面翻譯。

3.2 相悖策略翻譯技巧

任何一種語言在其源遠流長的歷史文化中形成了自己獨特的表達方式,語義相同的話語,可以有多種多樣的表達方式。在進行翻譯實踐中,遇到那些正面翻譯不通順從反面來翻譯,從反面翻譯不通順的從正面來譯,出于對目的語可接受性考慮,舍棄形式方面的意義對等而保留內容方面的意義對等的翻譯策略,稱之為異化策略翻譯技巧。

在英語翻譯中,由于語言習慣的不同,翻譯時經常會正話反說,比如“要不是他的幫助,我早就失敗了”可以翻譯為“But for his help,I should have failed.”這里原句是否定句,譯文卻用肯定句來加強語氣。根據英漢兩種語言的語言差異與習慣,從語法結構上看,中英文在翻譯時,漢語中常用主動語態,英語中常用被動語態。例如:那些難題還需進一步解決,翻譯為Those problems have yet to be further solved.很顯然在譯文中我們使用了英語中常用的被動語態,“problems”是“solve”這個動作的承受者,這樣翻譯符合英語表達習慣,更容易被理解與接受。由此可見,要想保持原作形象,異化翻譯技巧的使用是很有必要的,對于提升翻譯質量有很大幫助。

3.3 詞類轉換翻譯技巧

英漢兩種語言在詞匯和語法結構方面有許多不同,漢語大多數是一詞一類,而英語常用詞有許多事一詞多類。在翻譯時,必須考慮英漢兩種語言的差異性,在語言之間適當轉化,而不是逐字逐句死板的進行翻譯。可以將原文中的動詞轉化為一文中的名詞、形容詞、介詞等,例如:perfect harmony(水乳交融),await with great anxiety(望穿秋水)等,翻譯時,通過詞類的相互轉換達到譯文的通順流暢,不失是一種明智之舉。

4 結束語

綜上所述,翻譯工作不僅是一門藝術,更是各國經濟有效開展的橋梁。一名優秀的翻譯者在翻譯過程中,不僅要掌握翻譯技巧和策略,還要對源語言國家的地域文化、社會歷史背景、生活習慣及宗教信仰等因素要透徹分析,這樣才能確保高質量的翻譯。不僅要忠于原文有效傳遞文章的內涵,而且還要符合目標語的表達習慣,更好地促進不同文化之間的交流,促進各國經濟往來。

猜你喜歡
含義跨文化技巧
Union Jack的含義和由來
英語世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:46
肉兔短期增肥有技巧
今日農業(2021年1期)2021-11-26 07:00:56
開好家長會的幾點技巧
甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:46
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
指正要有技巧
提問的技巧
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
虛榮的真正含義
學生天地(2016年16期)2016-05-17 05:45:55
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
關于“獲得感”之含義
主站蜘蛛池模板: 亚洲色图欧美激情| 国产黄在线免费观看| 中日无码在线观看| 色天堂无毒不卡| 成人国产一区二区三区| 99久久免费精品特色大片| 国产一级妓女av网站| 国产成人乱无码视频| 国产无码在线调教| 国产剧情国内精品原创| 国产成人毛片| 国产福利影院在线观看| 人妻无码一区二区视频| 久久综合色88| 国产9191精品免费观看| 日韩精品一区二区三区swag| 亚洲最大福利视频网| 国产精品性| 欧美无专区| 国产精品丝袜在线| 毛片手机在线看| 亚洲视频影院| 久久综合婷婷| av色爱 天堂网| 无码日韩视频| 国产综合色在线视频播放线视| 国产毛片片精品天天看视频| 波多野结衣一级毛片| 欧洲精品视频在线观看| 国产导航在线| 久久99精品国产麻豆宅宅| 国产丝袜无码精品| 久久激情影院| 久久香蕉国产线看精品| 欧美午夜小视频| 国产一区二区三区免费观看| 九九线精品视频在线观看| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 99伊人精品| 国产精品久线在线观看| 无码高潮喷水在线观看| 在线观看国产网址你懂的| 波多野结衣在线一区二区| 毛片一区二区在线看| 美女视频黄又黄又免费高清| 亚洲动漫h| 国产激情无码一区二区免费| 国产成人亚洲精品无码电影| 中国精品久久| 亚洲美女视频一区| 久青草网站| 亚洲中文制服丝袜欧美精品| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 亚洲另类色| 国产精品自在线天天看片| 国产永久在线观看| 国产超薄肉色丝袜网站| 成人免费网站在线观看| 精品国产美女福到在线不卡f| 极品av一区二区| 色网站免费在线观看| 亚洲中文字幕在线精品一区| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 国产激情无码一区二区三区免费| 在线毛片免费| 成人欧美日韩| 国产精品自在在线午夜| 一级毛片免费的| 中文字幕乱妇无码AV在线| 制服丝袜在线视频香蕉| 999精品在线视频| 在线欧美日韩| 88av在线播放| 国产福利微拍精品一区二区| 91成人免费观看在线观看| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 无码免费视频| 九九香蕉视频| 精品91自产拍在线| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区 | 日韩免费毛片视频|