【摘要】《華爾街日報》(The Wall Street Journal)是一家側重于財經領域報道的綜合性報紙,在國際上具有廣泛影響力。由于中英文語言結構的差異,在文章內容翻譯的過程中譯者應采取適當的翻譯技巧,在易于讓讀者理解的基礎上忠實于原文。本文以《華爾街日報》中的財經專欄(Business & Finance)為例,在目的論的指導下,采用恰當的翻譯技巧,來探討所選取的文本翻譯。
【關鍵詞】《華爾街日報》;目的論;翻譯技巧
【作者簡介】劉東旭(1995.12-),女,漢族,河南駐馬店人,天津財經大學人文學院,碩士研究生在讀,研究方向:英語筆譯專業。
一、文本背景
《華爾街日報》在1889年創刊,是具有商業權威性和廣泛影響力的報刊。他的報導風格嚴肅,話題選材謹慎。財經類新聞報刊是財經業人士了解國內外經濟發展趨向的主要媒介之一。隨著國內外商業信息的傳播越來越迅速,再加上跨文化的交流和語言的不同,英文新聞的漢譯在我國需求量越來越大。
財經類新聞文章在句式方面,為了更準確高效地傳遞信息,往往使用一些長難句,因此在翻譯的過程中應使用恰當的翻譯方法和翻譯技巧。在本文中,筆者從2020 年5月《華爾街日報》的財經欄目中節選部分句子進行翻譯探討。
二、理論依據
翻譯的基本原則是忠實和通順,所謂“忠實”,是指譯文忠實地傳達原作的內容和展現原作風格,除此之外,還要忠實原文作者的創作意圖。
目的論(Skopos Theory)是德國最有影響力的翻譯功能理論派提出的理論,漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)是該理論的主要代表人物之一。目的論認為翻譯行為受人為活動的影響和控制,是一種跨文化交際行為,它探討的是在原文基礎上進行翻譯的行為,這種行為具有明確的目的和預期結果。
目的論評價譯文以目的性、連貫性和忠實性原則為基礎。目的性原則在另外二者中起主導作用,是決定整個翻譯行為過程的核心原則;連貫性原則強調翻譯的內容,即上下文要連貫,符合目標語讀者的閱讀習慣,在翻譯的過程中要脫離原文的束縛;忠實性原則是譯文要與原文之間有語際連貫,就是要保證原文信息傳達準確。
從目的論的內容和原則上來看,目的論適合非文學的實用性文本翻譯,如我們常見的廣告、科技讀物、新聞報刊等實用類文本,此類文本帶有較強的目的性,比較容易達到翻譯的預期效果,實現翻譯的目的。
三、運用目的論探究《華爾街日報》中的英譯漢案例
根據功能主義目的論,決定翻譯策略的是譯文的功能,也就是目的(skopos)。這個目的就是譯者的譯文要以讀者為中心,使讀者能夠清楚明白地理解文章要傳達的內容?!度A爾街日報》譯文要達到的效果就是準確地為母語為中文的讀者傳遞新聞信息和觀點。翻譯策略和翻譯技巧的選擇是由翻譯的目的決定,而不是由翻譯的原文決定的。譯者在翻譯時要注重譯文的功能,靈活采取多種翻譯策略和技巧,不必拘泥于原文的句法結構。本文就英語財經新聞中存在的專業詞匯和長難句,以及文化差異等,結合筆者的翻譯實踐進行分析。
1. 詞匯的翻譯。詞匯是理解文章的基礎,由于新聞報道涉及的專業領域和范圍較廣,因此在翻譯的過程中首先要對新聞詞匯進行準確把握和理解。在本節中將會舉例展開解釋部分專有名詞、數學單位和動詞的翻譯。
(1)專有名詞翻譯。英語財經新聞雖然注重可讀性,但仍會有些專業詞匯,或者一些常見的普通詞匯在這里有其專門的用法和釋義。
①But the further paring down of SoftBank' s Alibaba stake, as well as the departure of Mr. Ma from SoftBank' s board mark a turning point in a relationship that dates to the 1990s.
②Mr. Ma brought Mr. Son onto Alibaba' s board in 2005, a position he still holds.
例①②中,Board作名詞時指“板,木板等”;作動詞時指“上(船、車或飛機)”,而在財經英語中指董事會。如在本文例句中,SoftBank' s board在句中表軟銀董事會,Alibaba' s board即阿里巴巴董事會。
③The market showed it was open to giant public stock sales last week when PNC Financial Services Inc., the Pittsburgh-based regional bank, sold its stake in money manager BlackRock Inc. for about $13 billion.
例③中,在新聞文章中我們??吹絀nc.,Corp.和Co. Ltd 等公司的縮寫形式。全稱分別是incorporated,corporation,表股份有限公司,Co. Ltd,全稱是Company Limited,針對某一特定的股份有限公司, 在翻譯的過程中應區分清楚。
④SmileDirectClub said its market capitalization fell by more than $950 million after the report was aired and that prospective customers canceled their treatments.
⑤Its market capitalization currently stands at about $2.63 billion. The company went public in September at $23 a share. On Monday, the stock closed at $6.76.
在例④⑤中,prospective customers是指潛在客戶,market capitalization是指(股票等的)市值,在財經英語中有許多類似的固定名詞詞組。
(2)數字單位翻譯。
①The fund has lost around $800 million on the roughly $81 billion in investments it has made, leaving returns at minus 1%, Mr. Son said.
②SoftBank cut the estimated value of shared-office company WeWork to $2.9 billion as of March 31, less than one tenth of its peak valuation and less than half of what SoftBank said it was worth three months ago.
③Hours after SoftBank' s earnings announcement, Uber announced a new round of lay-offs that would cut its staff by one-quarter.
財經類的文章喜歡用數據說話,因此在新聞文章中常會出現各種數學單位,來體現文章的真實性和準確性。在以上例句中,million表示百萬,billion表示十億,800 million也就是8億,81 billion就是810億;minus 1%在這里表示-1%;one tenth of表示十分之一;one-quarter表示四分之一,因此,在翻譯的過程中應準確掌握各種數學單位。
(3)動詞翻譯。
①On Friday, the government reported that April retail sales plunged 16.4% from March, including a nearly 90% drop in clothing sales.
②Analysts surveyed by FactSet predict Tesla will report a loss of $387 million after deliveries fall 31% from the first quarter to 67,000.
動詞在財經英語中也起著非常重要的作用,例句①中plunged和drop都表示“下降,下滑”。原文的意思是“4月份零售額較3月份下滑16.4%,其中服裝銷售額下滑近90%”,英語因避免重復而在同一句中使用不同的動詞替換;例②使用了fall,表示下降,fall之類的簡單動詞在財經類英語中比較常見,如cut,stand等。
2.長難句翻譯。長難句一般包含較大的信息量,所以一直是翻譯研究的主要問題,也是翻譯中的重點??紤]到新聞的可讀性,原文通常不會采用特別復雜的句式結構。在翻譯時首先要理清各部分之間的邏輯,明白原作者想要表達的意思,結合正確的翻譯策略和翻譯方法,按照一定的順序整合譯文,使文章符合讀者的閱讀習慣。
(1)直譯。
①Mr. Son reciprocated in 2007, bringing Mr. Ma to SoftBank' s board and telling investors on a conference call that he viewed the relationship between SoftBank and Alibaba to be that of a parent and child.
譯文:孫正義在2007年回敬了馬云,他把馬云帶到軟銀董事會,并在一次電話會議上對投資者說,他認為軟銀和阿里巴巴之間是父母和孩子關系。
②“Compared to those times, when it seemed we were going to fall off a cliff, and were hanging on by two fingers or one arm; we' re now just peering over the edge,” said Mr. Son.
譯文:孫正義說:“比起那時用兩根手指或一只胳膊吊著的我們似乎要從懸崖上掉下去;我們現在只是在懸崖邊緣觀望?!?/p>
以上兩個例句采用了異化翻譯策略中直譯(free translation)的翻譯方法,原文中都使用了比喻(simile)的修辭,譯文仍然使用比喻修辭并沒有轉義,在句法結構上也沒有作較大改動。形象地向讀者解釋了軟銀和阿里巴巴的關系,以及第二句所要展示絕望危機的狀況。
(2)順序調整法。
①The market showed it was open to giant public stock sales last week when PNC Financial Services Inc., the Pittsburgh-based regional bank, sold its stake in money manager BlackRock Inc. for about $13 billion.
譯文:上周,匹茲堡地區銀行PNC金融服務公司以約130億美元的價格出售了所持資產管理公司貝萊德的股份,顯示出市場對大規模公開售股持開放態度。
以上例句采用了順序調整法(inversion),目的是避免逐字逐行的翻譯所導致的言語不通順,在翻譯的過程中根據翻譯目的與讀者的閱讀習慣進行詞序和句內結構的調整,但順序調整后的譯文又沒有偏離原文的忠實性和連貫性原則。
(3)分譯法。①It is the latest in a series of arrows aimed at Huawei by the Trump administration, which accuses the Chinese company of being a cybersecurity threat and stealing corporate secrets, allegations Huawei strongly denies.
譯文:這是特朗普政府針對華為的一系列指責的最新一起。特朗普政府指責這家中國公司構成網絡安全威脅,并竊取企業機密,華為對此予以強烈否認。
分譯法(division)即指將英語中的一個句子拆分成短句翻譯。這種方法符合漢語多短句的特點,符合漢語讀者的閱讀習慣。例①中將which引導的定語從句拆解翻譯,使句子更容易被理解。
四、結語
本文對《華爾街日報》的文本特征作了簡要的概括,“Business & Finance”是《華爾街日報》的固定欄目,涉及經濟生活的各個方面,如經濟、市場投資、企業發展等,是適合英語學習的實用文本。筆者在目的論的指導下,采用適當的翻譯方法和技巧對原文本進行翻譯。在翻譯前,要提前了解原文作者的寫作目的,包括翻譯的目的。在譯中,首先要準確理解和掌握詞匯的在不同語境中的不同含義和用法;其次對復雜句式要理清邏輯,使用恰當的翻譯方法和技巧,忠實地翻譯原文。在譯后復查自己的翻譯內容是否符合連貫性原則。
參考文獻:
[1]Reiss, K. & Vermeer, H. Groundwork for a General Theory of Translation[J]. Tubingen: Niemeyer, 1984.
[2]Vermeer, H. Skopos and Commission in Translational Action. In Chesterman A. (ed). Readings in Translation Theory[J]. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab, 1989.
[3]熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 中國翻譯,2014(3):82-88.
[4]徐玲玲.目的論視角下的新聞英語漢譯策略[J].海外英語,2013 (22):192-194.