999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析功能對等理論下定語從句的翻譯

2020-12-23 04:21:37張彩燕張文婷
校園英語·下旬 2020年8期

張彩燕?張文婷

【摘要】定語從句在英語書籍中是最常見的語法修飾成分,和漢語的定語從句不一樣,其具有復雜的結構、繁多的意義,如何在翻譯定語從句時,使譯文忠實原文、譯意完整通順,最重要的是實現功能對等。本文運用奈達的功能對等理論,對英語書籍中英語從句的翻譯進行淺析探討。

【關鍵詞】定語從句;功能對等理論;翻譯方法

【Abstract】Attributive clauses are the most common grammatical modifier in English books. They are not the same as Chinese attributive clauses. They have complex structures and various meanings. To make the atteributive clauses translation faithful complete and coherant, the most important thing is to achieve functional equivalence. This article uses Nadas functional equivalence theory to analyze and discuss the translation of English clauses in English books.

【Key words】Attributive clauses; Functional equivalence theory; Translation methods

【作者簡介】張彩燕,女,惠州市技師學院,講師,碩士,研究方向:英語教學法、雅思培訓;張文婷,女,惠州市技師學院,本科,研究方向:英語教學法。

一、功能對等理論對定語從句翻譯的指導作用

在《翻譯科學探索》(Toward a Science of Translation)一書中,作者奈達(Eugene Nide)認為翻譯包括:形式對等和功能對等。他認為譯者在翻譯文學作品時,應使用最自然、最貼切的對等語言再現原文信息,對翻譯作品的認知和原文讀者的認知要最大限度的接近。在英語書籍中,定語從句的使用相當地頻繁,引入定語從句使句子變得更長、結構更復雜、信息量更大,因此要準確的傳譯,譯者需根據句子的不同結構和含義,采用不同的翻譯方法。英語定語從句位于先行詞之后,對其進行修飾、限定、補充或說明的作用。漢語的定語從句相對較簡單、簡短,因此在翻譯的過程中,很難做到形式的對等,只能遵循功能對等的原則,要采用符合中文習慣的表達方法,使讀者能理解譯文的意思。

二、定語從句的特點

定語從句往往放在所修飾的名詞之后,有時還會被其他成分隔開,顯得句子結構長且復雜。

1. 結構特點。先行詞在主句中做主語,定語從句在主句之后。

E.g 1:The woman, who is the wife of Mr. Bean, is chairwoman of the company.這個女人是比恩先生的妻子,是公司的主席。這個例子中,定語從句who is the wife of Mr. Bean修飾woman這個先行詞,是who引導的非限制性定語從句,對主語起到補充說明的作用。

E.g 2:Some people think that it is located in the deep sea of the ocean that are wholly unused, while others say that existed before the sea evolved and must lie elsewhere in our world. 有些人認為它位于完全未使用的深海中,而另一些人則認為它存在于海洋進化之前,位于我們世界的其他地方。在這里,the deep sea of the ocean是由that引導的定語從句所修飾的先行詞短語,作介詞in的賓語,對從句起到限定作用。

E.g 3:As we all know, people' s desire for money is increasing, but the ability to make money is not being though thinking about improving. 眾所周知,人民對錢的欲望在不斷增加,但卻沒去思考提高賺錢的能力。as we know是非限制性定語從句,as是指后面整個句子,位于主句之前。

E.g 4:The time will come when you well prepare.當你做好準備,那個重要時刻就會到來。在這句子中,when 引導的定語從句修飾the time,主句中的come為不及物動詞,后不加賓語。

2. 語義特點。(1)對先行詞起到修飾作用。定語具有用來修飾、限定另外一個名詞或者名詞短語的特質。如果沒有這個定語從句,整個句子表達不清楚、不完整。

E.g 5:For many people, the method should be the best way to solve the problem that exist for many years, said Mr. Bean, another psychologist. 另一位心理學家比恩先生說,對于許多人來說,該方法應該是解決多年來存在的問題的最佳方法。例子中主句是the method should be the best way to solve the problem,that引導的從句是主句中的problem,如果沒有從句,句子就不完整,使讀者有點疑惑。

(2)對先行詞起到補充說明的作用。主句和從句是相對獨立的個體,如果去掉從句,句子的意思也相對明了。從句只對主句有細節的補充和說明的作用。在翻譯過程中,可以分開翻譯。

E.g 6:The traditional method is to display fingerprints through regular light, and use powder and other substances, which will change the fingerprint storage status. 傳統方法是通過規則的光線顯示指紋,并使用粉末和其他會改變指紋存儲狀態的物質。Which引導的定語從句修飾use powder and other substances,起到補充說明主句的作用。

(3)從句起到修飾整個句子的作用。整個從句不僅只是修飾某個單詞,而是對主句有附加說明的作用。

E.g 7:As mentioned earlier, telepathy is most likely to be stimulated in a critical moment. 如前所述,心靈感應最有可能在關鍵時刻被激發。代詞as代表整個主句telepathy is most likely to be stimulated in a critical moment,對句子起到總結的作用。

三、定語從句的翻譯方法

英語定語從句和漢語定語從句的結構不同,因此在翻譯的過程中不能做到形式上的對等,只能遵循功能對等的原則,即忠實原文、完整地再現原文的信息,同時也要使譯文通順和流暢,要符合目的語的語序,增強可讀性,使譯文讀者也能準確地掌握原文傳達的信息。為了有效地翻譯英語從句,實現譯文與原文的功能對等,可以采用以下翻譯方法:

1. 先行詞前置法。因英語和漢語的表達方式不同,在英語中,定語從句一般放在先行詞的后面,起到修飾、補充說明的作用;而漢語中,更多的前置定語,放在先行詞的前面,翻譯時是“的”的意思。如漂亮的女孩,“漂亮的”是定語,修飾女孩的特點。因此在翻譯作品時,要注意中英文表達方法的使用。

E.g 8:The population in countries which is water-scarce is growing faster than the population growth rate of the rest of the world. 缺水國家的人口增長率快于世界其他地區的人口增長率。

E.g 9:She told us about the things and people that she met with during her journey. 她向我們介紹了旅途中遇到的事物和人。

E.g10:Alex teaches in a freeway, which makes the atmosphere relaxing. 亞歷克斯(Alex)在高速公路上教書,這使氣氛變得輕松。以上句子結構相對簡單,翻譯時符合漢語的表達習慣,可以有效地傳達原文的意思給譯文的讀者。

2. 分句譯法。原文的句子較長,包括太多的信息,翻譯成漢語時,把定語前置,會顯得頭重腳輕,也不符合漢語的語言表達習慣。因此在翻譯過程中,可以采用分句翻譯法。

E.g11:Research team, including people from NASA and the American Society for the Exploration of Extraterrestrial Intelligence, planned to stay by the lake for two days, but the weather conditions forced them to abandon part of the research project which included plans to go deep into the cold lake. 研究團隊,包括來自NASA和美國外星情報探索協會的人員,計劃在湖邊停留兩天,但由于天氣原因,他們不得不放棄部分研究項目,其中包括計劃進入深冷地區的探索。

3. 整體翻譯法。這種更多出現在有“there be ”的定語從句中。在翻譯過程中,可根據具體情況,把從句和主句融合在一起,翻譯成一個獨立的句子。

E.g12:There is nothing in nature can make these data different, so no matter what we find must be related to something that we are changing. 自然界中沒有什么可以使這些數據有所不同,因此無論我們發現什么都必須與我們正在改變的事物相關。

四、結語

在英語作品翻譯中,定語從句既是重點也是難點。奈達的功能對等理論強調譯文作者在翻譯作品時要最大限度地接近原文作者的表達意思,使譯文讀者能和原文讀者的理解程度保持一致。因此譯者要靈活地掌握翻譯技巧和方法,使翻譯作品符合漢語的語言表達習慣。

參考文獻:

[1]Eugene A. Nida. Language, Culture and Translating[M].上海:上海外語教育出版社,1993.

[2]王金栓.英語定語從句漢譯過程的個案研究[J].外語教學與研究, 2002(2):6-7.

[3]蔡涼冰.淺談英漢長句翻譯技巧[J].英語廣場(學術研究),2012(1).

主站蜘蛛池模板: 国产精品乱偷免费视频| 国产毛片片精品天天看视频| 丰满的少妇人妻无码区| 国产欧美日韩精品第二区| 久久国产成人精品国产成人亚洲 | 国产欧美视频综合二区| 污视频日本| 另类欧美日韩| 国产第一页免费浮力影院| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 一本色道久久88| 九九热视频精品在线| 天堂成人在线| 精品91视频| 国内精品手机在线观看视频| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 久久久久国产精品嫩草影院| 在线精品亚洲国产| 日本91视频| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 福利在线不卡| 久久精品无码中文字幕| 成人日韩精品| 国产精品观看视频免费完整版| 亚洲精品无码久久久久苍井空| 亚洲一级毛片在线观播放| 青青青国产视频| 女高中生自慰污污网站| 四虎永久免费网站| 亚洲男人天堂久久| 青草免费在线观看| 国产乱码精品一区二区三区中文| a在线亚洲男人的天堂试看| 韩日免费小视频| 四虎影视国产精品| 日本午夜影院| 久久香蕉国产线看观看式| 国产色婷婷视频在线观看| 精品福利视频网| 91国内在线视频| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 婷婷在线网站| 国产福利在线观看精品| 中文字幕一区二区人妻电影| 91在线高清视频| 国产美女无遮挡免费视频网站| 老司机精品久久| 毛片网站在线播放| 91麻豆精品国产高清在线| 最新午夜男女福利片视频| 精品国产免费观看| 亚州AV秘 一区二区三区| 日韩在线1| 国产交换配偶在线视频| 国产在线91在线电影| 欧美一区二区自偷自拍视频| 伊人久久精品亚洲午夜| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区 | 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 亚洲全网成人资源在线观看| 国产午夜一级毛片| 五月激情婷婷综合| 午夜在线不卡| 成人国产精品网站在线看| 成人免费视频一区二区三区| 白浆免费视频国产精品视频| 亚洲无码一区在线观看| 久久精品国产亚洲麻豆| 麻豆国产在线不卡一区二区| 亚洲日产2021三区在线| 国产日韩精品欧美一区灰| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 久久中文无码精品| 国产精品成人第一区| 亚洲一区二区黄色| 免费看的一级毛片| 视频国产精品丝袜第一页| 婷婷成人综合| 四虎永久免费地址| 成人在线观看一区| 伊大人香蕉久久网欧美|