999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談口譯過程中的諺語翻譯策略

2020-12-23 04:21:37徐梓清
校園英語·下旬 2020年8期
關鍵詞:策略英語

【摘要】諺語是流傳于民間的話語,它內容短小但是寓意深長,因此在社交活動中經常被廣泛使用。如何在外事活動中處理好諺語翻譯,經常被很多譯員視為難題,本文旨在對于口譯過程中出現的諺語如何進行有效的翻譯作一初步探討。

【關鍵詞】英語;口譯;諺語;策略

【作者簡介】徐梓清(1989-),男,漢族,浙江江山人,西北民族大學外國語學院,碩士,研究方向:英語教學。

隨著世界全球化程度的日益加深,口譯活動成了各國交流的重要橋梁,“自古外交無小事”,口譯之于對外交流有著至關重要的影響,它不僅僅體現了我們國家的文化和教育水平,同時也影響著外事活動的實施質量。而我國作為一個有著千年文化積淀的大國,在生活中產生出了很多口口相傳、寓意深長的諺語。在口譯過程中,對于講話者脫口而出的諺語如何翻譯,使之達到嚴復先生所提出的“信、達、雅”的翻譯標準,是我們長久以來一直在探討的問題,因此本文試圖提出幾點在口譯過程中的諺語翻譯策略。

一、“信”“達”“雅”的翻譯標準

“信”“達”“雅”是由我國清末啟蒙思想家嚴復提出的,他在《天演論》中的“譯例言”中講道:“譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達尚焉?!?/p>

在“信”“達”“雅”三個標準中,作為口譯人員,我們首先要做到“信”,“信”指的是不悖原文,譯文要準確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;其次是“達”,指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;最后是“雅”,指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優雅。

二、翻譯策略

重在積累。語言具有創新性、靈活性、多變性等特點,但是諺語大部分都是前人的經驗積累或者文化沉淀。因此,對于一些常見的諺語,很容易找到與之相對應的翻譯。例如:英語中的“No pians, no gains.”,漢語則譯為“不勞不獲”。這種非常常見的諺語,在初中程度以上的大部分英語學習材料里都可以找到。而獲得這種學習資料的手段有很多,我們可以購買專門的諺語翻譯書籍,也可以在浩如煙海的網絡里尋找到常見諺語的翻譯,然后記住它們。通過長期不斷的積累,在口譯活動中,我們就可以直接“拿來”,從我們已經掌握的知識中進行提取,學以致用。

三、虛實結合的翻譯技巧

諺語口譯是一門跨語言、跨文化的語言實踐活動,由于中外文化之間存在很多的差異,因此需要譯者在口譯過程中掌握一定的虛實結合翻譯技巧。

1.虛實結合的翻譯方法。

(1)由“實”到“實”。雖然中外文化上有很多的差異,但是有些倫理道德、人之常情等人類共通的文化背景是不會改變的,那么這些諺語便可以用直譯法進行“實打實”的翻譯,例如:漢語“破釜沉舟”,英語則譯為“burn one' s boats”。在任何文化背景下,“boat(船)”都是一種交通工具,它所代表的意向就是可以達到某個地方,“破釜沉舟”的意思就是把渡船鑿沉,比喻做事不留退路。英語里的“burn one' s boats”,字面意思就是燒掉船只,無論是英語還是漢語,要將船只進行破壞的字面意思背后所表達的文化意義是相通的,都是指哪里都不打算去,下決心將某事不顧一切地干到底的意思。

再比如“All roads lead to Rome”,該諺語被翻譯為 “條條大路通羅馬”,是著名的古代西方諺語。公元前3世紀,羅馬帝國統一了整個亞平寧半島。公元前1世紀,羅馬城成為地跨亞、非、歐三洲的大帝國,它是羅馬帝國的政治、經濟和文化中心。羅馬帝國的統治者為了加強其統治,修建了以羅馬城為中心,通向全國四面八方的大道。這些大道當時為鞏固羅馬帝國的統治和其擴張發揮了巨大作用。道路系統是以羅馬城為中心向四周放射出去的,所以任何一條大路都能到達古羅馬城。而我們在翻譯這句西方諺語時,使用“實打實”的翻譯方法,將“Rome”直接翻譯為地名羅馬,根據說話雙方現有的常識,羅馬作為一個強大、文明的古都,不難將其理解為“成功”的意思。而將“roads”翻譯為大路,代表路徑、途徑的意思。在一定語境之下,便很清晰地表達了“條條大路通羅馬”背后的真正含義:通往成功的方式有很多種,我們不必太過拘泥于一種途徑。

因此這種具有共同意義的事物或意向相同的諺語,就可以對其進行由“實”到“實”的翻譯。

(2)由“實”到“虛”。諺語是廣泛流傳于民間的言簡意賅的短語,它的每句話都不能只從字面意思來理解,而要探究其背后蘊含的道理和意義。它的字面中有很多事物難以翻譯,因此我們可以忽略這些事物字面中的意思,直接翻譯它所蘊含的真正道理和含義。例如:漢語中的“塞翁失馬,焉知非?!保⒄Z則譯為“A loss, no bad thing or a blessing in disguise”。在這個翻譯中,我們并沒有翻譯出原句中的“塞翁”和“馬”,我們只是翻譯出來這句話背后的意思,能在目標語中解釋出來這句話的道理即可,這是一個“實”到“虛”的翻譯過程。

(3)由“虛”到“實”。在翻譯一些諺語的過程中,我們還會遇到一些漢語中比較抽象的表達方式。這時候我們就要盡量使用“轉形解意”的翻譯方法,使得原文和譯文“形相遠意相近”,在翻譯過程中完全不出現被譯內容的原文形象,只是表達其中意義,并找到目標語中的實際事物與原文意義匹配。例如我們經常會勸說某人做事“切勿眼高手低”,如果我們“實打實”翻譯成“High eye,low hand”,那么對方肯定不知道說話者的原意。并且“眼高手低”這種表達方法,在漢語里也并不是字面意思,因此我們只要將“不要追求不現實的目標”這一背后含義表達出來,并且在目標語里找到一個類似的實物,便可以得到“Never think yourself above your business”這樣的翻譯。這句話的英文意思是“不要認為你自己高于你的工作(或事業)”,和說話者原意“不要追求不現實的目標”相吻合?!癰usiness”在英語里是表達工作或事業的實詞,可以更好地將聽話對象帶入語境,使其獲得認同感。在譯文中沒有出現“eye”或者“hand”,僅保留原文含義,并出現了目標語中的實詞。這便是由“虛”到“實”的翻譯過程。

(4)“虛實結合”。中外文化之間存在很多的差異,我們對于很多的事物理解和感受都是不同的。如果使用直譯法進行“實打實”的翻譯,翻譯效果會不好,甚至有可能會產生歧義,因此有時候我們需要采用虛實結合的手段進行翻譯。例如:

漢語“忠言逆耳”,在英語中則譯為“A good medicine tastes bitter”。在這個翻譯里,漢語“忠言”指的是忠實的言語,“逆耳”指的是不順耳、不中聽。它的意思是忠實的勸告聽起來不舒服,但是它確實是有益處的。“A good medicine tastes bitter”,其字面意思是“好的藥吃起來是苦的”,即“苦藥”雖然難吃,但是仍是對病人有好處的。中英不同的翻譯中,一個說的是“良言”,一個用的是“苦藥”,兩個東西完全不同,但所表達的意思均為“那些表面不好的東西,實際上是對人有益處的”。在這兩個句子里,我們是先懂得其背后的意義,再經過轉化,最后在目標語中找出一個新的意象,來表達出其中的含義。這是一個“實(忠言)”到“虛(真正意思)”再到“實(苦藥)”的翻譯過程。

2.跨文化的對比意識。諺語的口譯也是一個連接兩種語言的過程,不同語言承載著的是不同的文化,因此作為一個合格的口譯人員,必須要有跨文化的對比意識。例如:漢語“山中無老虎,猴子稱大王”,被英譯為“When the cat is away,the mice will play”。在這個翻譯中,兩種語言所指代的意思都是“當某個集體里的重要人物不在的時候,一些不入流的人物便威風起來了”。在中國的文化機制中,我們將老虎比擬為重要的人物,將猴子視為不入流的對象?!袄匣⒑秃镒印钡倪@一對組合僅在漢文化中出現,原因如下:

(1)老虎頭上的花紋和中國漢字中的“王”很相似,非中文學習者是不了解這一點的。

(2)老虎是一種非常危險的食肉動物,非常具有震懾性。

(3)老虎多出沒于森林,獅子多出沒于草原。而我們的漢語文化圈的起源地森林多、草原少,因此同是非常危險的大型食肉動物,我們更認可老虎作為“百獸之王”。

(4)猴子在中國的文化背景中,經常被理解為“滑稽”的代名詞,在中國有些地區仍有“耍猴”“猴戲”類節目,就是通過人給猴子下指令,讓猴子模仿人的行為,引起觀眾大笑。

(5)猴子多出現于森林之中,和老虎一同生活在山中。

(6)猴子在中國文化里從未有過“忠誠”的形象,在我們常用的“樹倒猢猻散”這一諺語中,猴子代表著“不忠誠”,而且即使在以猴子為主角的《西游記》這一故事中,齊天大圣孫悟空也有著強烈的反抗精神,并沒有對給他官做的天庭表達過自己的忠誠。

綜上所述,“山中無老虎,猴子稱大王”這一表述方法,在中國文化里是非常淺顯易懂,但是在歐美文化里卻不一定被理解和認可。因此我們在翻譯這句話的時候,便不能“實打實”進行直譯,但如果僅僅使用由“實”到“虛”的翻譯方法,僅僅翻譯出它背后的含義,則無法表達出原意的精髓,因此我們可以在目標語文化圈中找到相對應的意象,那就是被大多數人所認可的、在自然界是一對天敵而且非常常見的“貓和老鼠”組合。因此在英語的翻譯中,我們可將這句話譯為 “When the cat is away,the mice will play(當貓不在的時候,老鼠就玩耍起來了)”。這句話的譯文不但充分表達了原句所表達的意思,同時形象地還原了原句所使用比喻的精髓之處。這是一種“實(老虎)”到“虛”(重要人物)再到“實(貓)”,由“實(猴子)”到“虛(不入流的人)”再到“實(老鼠)”的多重虛實結合的翻譯過程。因此,在使用虛實結合的翻譯方法時,一定要具有跨文化的對比意識,才能更好地還原說話者的意圖和語言本身的魅力。

四、退而求其次的忠實性原則

諺語的口譯活動是一個具有時間限制的過程,有時候可能由于口譯人員自身水平達不到將說話者的諺語“脫口而譯”,會導致“得意忘言”這種情況出現。如果譯員在短時間內實在沒辦法將諺語進行“信、達、雅”的翻譯,并且一時又想不起來能夠替代的話語,那么就應該退而求其次,對諺語僅進行其背后含義的翻譯,在目標語中翻譯出講話者的真正意思即可,最大程度保持原意的忠實性,切不能“胡翻亂譯”,讓聽話者不知所謂。

五、結語

諺語口譯工作任重而道遠,如何處理口譯活動中出現的諺語,是一個值得所有口譯人員思考的問題。若要很好地完成諺語翻譯任務,需要口譯人員平時注重積累,掌握翻譯技巧,還要有很高的應變能力和文化積累等專業素質,才能最大程度保留說話者的原意,使交流更加順暢。

參考文獻:

[1]蔣嘉妮,諶莉文.外交場合古語口譯英譯過程的語境重構研究[J].語言應用研究,2015(11):151-153.

[2]姜勇.英文電影片名翻譯的“實”與“虛”[J].遼寧行政學院學報,2005(1):108.

[3]李曉蘭,李延林.淺析口譯中的漢英文化沉積及翻譯策略[J].語言應用研究,2017(2):149-150.

[4]龍在波.略談諺語的口譯[J].海外英語,2012(12):186-188.

[5]任心慧.外事翻譯的特點與實踐技巧[J].教育教學論壇,2018.(12):123-124.

[6]王琳.講究口譯技巧順利口譯稱謂和諺語[J].青海師專學報, 2006,3-4:23.

[7]王宇飛.外交場合中國古詩文的口譯原則與策略[D].信陽:信陽師范學院,2017:40-42.

[8]張蘭.淺談口譯教學中漢語引語及諺語英譯的處理技巧[J].高等教育,2015(10):22-23.

猜你喜歡
策略英語
基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
讀英語
Passage Four
酷酷英語林
主站蜘蛛池模板: 国产91精选在线观看| 国产波多野结衣中文在线播放| 国产免费一级精品视频| 999精品免费视频| 高清久久精品亚洲日韩Av| 一本大道香蕉久中文在线播放| 激情午夜婷婷| 亚洲人成在线精品| 91po国产在线精品免费观看| 国产精品一区在线观看你懂的| 亚洲成网站| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 午夜a视频| 欧美日韩高清| 中文字幕天无码久久精品视频免费| 日本精品影院| 国产偷国产偷在线高清| 亚洲午夜国产精品无卡| 一区二区理伦视频| 精品无码人妻一区二区| 嫩草国产在线| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 无遮挡一级毛片呦女视频| 88国产经典欧美一区二区三区| 日本一区二区不卡视频| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区 | 国产屁屁影院| 国产精品999在线| 亚洲男人的天堂久久精品| 精品少妇人妻无码久久| 久久性妇女精品免费| 日韩一级二级三级| 无码高清专区| 嫩草影院在线观看精品视频| 东京热高清无码精品| 国产女人爽到高潮的免费视频| 欧美日本在线一区二区三区| 一级毛片高清| 国产丝袜无码一区二区视频| 伊人丁香五月天久久综合| 亚洲国产精品日韩av专区| 在线国产毛片| 欧美专区日韩专区| av一区二区三区在线观看| 狼友视频国产精品首页| 亚洲欧美国产五月天综合| 午夜国产理论| 99热国产在线精品99| 国产真实乱子伦精品视手机观看 | 国产噜噜在线视频观看| 911亚洲精品| 中字无码av在线电影| 国产精品嫩草影院视频| 人妻少妇久久久久久97人妻| 日本福利视频网站| 91探花国产综合在线精品| 久夜色精品国产噜噜| 色天堂无毒不卡| 国产精品密蕾丝视频| 日韩a级毛片| 黄色片中文字幕| 情侣午夜国产在线一区无码| 91在线播放免费不卡无毒| 99久久这里只精品麻豆| 亚洲午夜综合网| 免费毛片在线| 91在线精品麻豆欧美在线| 18禁影院亚洲专区| 久久91精品牛牛| 国产91在线|中文| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 国产男女XX00免费观看| 亚洲美女视频一区| 国产成本人片免费a∨短片| 日本亚洲国产一区二区三区| 无码福利视频| 欧美区国产区| 国产99视频免费精品是看6| 九色视频一区| 一区二区三区国产| 国产在线91在线电影| 国产高清免费午夜在线视频|