999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

What從句漢譯技巧散論

2020-12-23 04:21:37鮮文森
校園英語·下旬 2020年8期
關鍵詞:結構

【摘要】what從句是英語中常用的語言形成。通常來說,what可以用作疑問代詞、形容詞、關系代詞等,因此,what在句中可以充當主語、賓語、表語、定語等句子成分。文章主要從what作為疑問代詞、形容詞、關系代詞三個角度來談論what從句的漢譯技巧以及涉及what、what從句的固定結構的翻譯方法。文章歸納出what從句的漢譯方法,以期為廣大英語學習者提供一點參考。

【關鍵詞】 what從句;漢譯

【作者簡介】 鮮文森(1973.04-), 男,漢族,四川人,湖州師范學院求真學院人文分院,講師,碩士,研究方向: 翻譯理論與實務。

What從句在現代英語語法中被歸為名詞性從句,它在英語中使用極為頻繁、廣泛,但很多英語學習者對其漢譯感到十分困擾。在英語中what的用法很多,因此譯法也很多,要譯好what從句,需要首先了解what的詞性、詞義和功能,換言之,what從句的漢譯方法實際受到對what這個詞的譯法影響。一般來說,what可以用作疑問代詞、關系代詞、形容詞等。因此,what可以充當主語、賓語、表語和定語等句子成分。根據what的不同詞性,將其常見的一些句型及其譯法介紹如下:

一、what作疑問代詞

what作為疑問代詞,在從句中可以作主語、賓語、表語、定語等。這時它可以譯成“什么”“什么樣的人(或事物)”“多少”。 例如:

(1)What is the price? 多少錢?

(2)What is he like? 他是什么樣的人?

二、what作形容詞,常見結構有兩種

1.“what+名詞”可譯為“所有的……”或“一切……的”等,這種結構相當于“all the…that”或“that…which”。如:

We will give him what help is possible.

我們一定給他一切可能的幫助。

2.“what little(few)…”譯為“僅有的一點點……”“僅有的幾個……”等含義。如:

What few friends I have here have been very kind to me.

我在這里僅有的少數朋友一直對我很好。

三、what屬于關系代詞

what屬于關系代詞,相當于“先行詞(人、物等)+which(或that)”,這種what從句是漢譯的一個難點。

1.一般情況的譯法。對于這樣的what從句,一般把what譯在句尾,譯成一個“的”字,有時可根據漢語的通順原則在“的”字后加上像“事情、東西、情況、內容”等詞。 如:

(1)What we have been exposed to via the media have fast paced our sensibilities so much that taking things slow requires effort on our parts.(B3U2A, para.9)

我們通過媒體接觸到的東西使我們的感情歷程大大加速,要想慢慢體會自己的感受,確實需要付出努力。

(2)A computer can do what it has been told to do.

計算機能夠做人們要它做的事情。

(3)What is described in this chapter is of great importance.

本章所講的內容極為重要。

我們判斷what是疑問代詞還是關系代詞時,僅從句子結構本身判斷是很難的。首先,我們必須清楚what在從句中作定語時,它屬于疑問代詞,譯為“什么”。我們可以通過對整個句子進行試探,看是否符合漢語邏輯、是否講得通,來確定選用“什么”還是“的”一詞。如:

(1)Such stories set us thinking, wondering what we should do under similar circumstances.

這一類故事會促使我們思考,在類似的處境下,我們自己會做些什么?

這句中的what屬于疑問代詞,譯為“什么”。

(2)I gave the girl a big doll, exactly what she longed to have.

我給了這個女孩一個大洋娃娃,那正是她渴望擁有的東西。

這句中的what屬于關系代詞,相當于“the thing which(that)”,譯成“的(東西)”,絕不可以譯為“什么”。

但是,當what作為關系代詞,譯為“的”造成譯文生澀、令人費解時,須根據上下文邏輯關系,采用語用整合和語用增益達到通順的目的。

語用整合是指根據語境需要改換原文的說法,以便清晰地表達原意,避免讀者誤解。這種改換以忠實、通順為前提,而不是隨意的改動。譯者必須總體把握原文意思,熟悉漢英語言及其文化差異,同時了解讀者的接受水平。如:

(1)Times aren' t what they were.

時代不同了。

語用增益是指原文中在語境的映襯下無需表達出來或表達不明朗的地方,翻譯時可根據需要,把潛在的語用意義轉換成具體的語言形式。如:

(2)What will be, will be.

要發生的總是要發生的。

語言單位的推移。當what作為關系代詞,譯為“的”使譯文生澀不通時,還可采用“語言單位推移”的方法。它與句子結構轉換有密切的關系,二者的結合可以實現英漢互譯中的結構轉換。從句和短語的推移通常會發生詞性轉換、結構的變化和銜接手段的增減。如:

(1)It was clear enough what she meant.

她內心的打算是一目了然的。

(2)He did what he could to console her.

他盡量安慰她。

2.特殊結構的譯法。

(1)know what' s what

這個結構乍一看,像及物動詞know后面跟了一個賓語從句what' s what,但實則不然。其實what同其他詞類結合,可以構成一些成語(慣用習語),所以what' s what是一個成語,意為“事情的真相”或“什么事物有用(或重要等)”,比如know what' s what可理解為“內行(有判斷力)”; find out what' s what, 意為“有常識,懂事,有鑒別能力”, 所以千萬不可望文生義。例如:

1)Consult someone who knows what' s what.

向內行人請教。

2)This is a meeting to find out what' s what.

這次會議是為了搞清真相。

3)What is called

這是一個常見的重要句型。如果what在從句中作動詞call動作的承受者,同時后邊帶有補足語,則構成像 what is called, what we call 和 what you call句型,表示“所謂的”,有時含有貶義。 例如:

1)He is what is called a "child prodigy".

他就是所謂的神童。

2)Some of what we call great books are written in blood and tears.

我們稱為偉大的書,有些是用血淚寫成的。

(2) What one is

What one is表示“某人現在的樣子,某人今日的成就,某人的人品”; what one has 表示“某人所有的,某人的財產”; what one was(或used to be)表示“某人過去的樣子”。 例如:

1)I admire him for what he is, not for what he has.

我因他的人品而羨慕他,不是因他的財富。

2)Her painstaking efforts made her what she is.

她今天的成就是她勤奮努力的結果。

3)He is not what he was.

他已非從前的他了。

(3)“what…is to..”

這個句式是what引導的方式狀語從句,相當于“just as…so…”可譯為“猶如/好比……一樣” 。翻譯時要結合主句的內容,與主句結構相呼應。 例如:

1)Radar is to airplanes and ships what eyes are to human body.

雷達對飛機和輪船就好像眼睛對人的身體一樣。

(4)如果what從句中謂語是“系表”結構時,該從句往往可以只譯出表語或主語,而不譯what這個詞。 例如:

1)What is important is that the students should be familiar with these questions.

重要的是學生應該熟悉這些問題。

(本句只譯what從句中的表語)

2)These rocks are at temperatures well above what their melting points are on the surface.

這些巖石的溫度遠高于它們在地球表面上的熔點。

(本句只譯what從句中的主語)

有時“what+半系動詞+to be+補語”及“what+被動語態+to be+補語”漢譯時也可像上邊那樣處理而不譯what這個詞。 例如:

1)Police have found what appears to be the lost ancient statue.

警察發現了疑似曾丟失的古代雕像。

2)Edith was aged 50 when doctors discovered what was then thought to be a very serious heart disease.

當醫生發現他患有一種很嚴重的心臟病時,伊迪絲才55歲。

四、結語

文章從語法層面入手,討論了what從句的常見翻譯方法和特殊結構的翻譯方法。 為what從句基本譯法提供了較為清晰的思路。在翻譯實踐中,需要弄清what的詞性以及what的固定句型的特殊譯法,希望文章中的技巧和方法能為廣大英語學習者理解what從句以及掌握其漢譯技巧起到一定的幫助作用。

參考文獻:

[1]薄冰.大學英語語法[M].太原:山西教育出版社,2017.

[2]徐廣聯.大學英語語法[M].上海:華東理工大學出版社,1998. .

[3]新英漢詞典4th Edition修訂本[M].上海譯文出版社,2014:1820.

猜你喜歡
結構
DNA結構的發現
《形而上學》△卷的結構和位置
哲學評論(2021年2期)2021-08-22 01:53:34
論結構
中華詩詞(2019年7期)2019-11-25 01:43:04
新型平衡塊結構的應用
模具制造(2019年3期)2019-06-06 02:10:54
循環結構謹防“死循環”
論《日出》的結構
縱向結構
縱向結構
我國社會結構的重建
人間(2015年21期)2015-03-11 15:23:21
創新治理結構促進中小企業持續成長
現代企業(2015年9期)2015-02-28 18:56:50
主站蜘蛛池模板: 欧美日韩国产精品va| 成年免费在线观看| 91网站国产| 免费a在线观看播放| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 欧美激情视频一区二区三区免费| 国产无码网站在线观看| 国产黑丝一区| 日本免费福利视频| 国产aaaaa一级毛片| 国产日韩丝袜一二三区| 国产99精品久久| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 亚洲国产第一区二区香蕉| 色噜噜综合网| 亚洲制服中文字幕一区二区| 欧美精品影院| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 香蕉久久永久视频| 亚洲无码视频一区二区三区 | 欧美在线伊人| 中文无码日韩精品| 国产欧美成人不卡视频| 日本黄网在线观看| 国产尹人香蕉综合在线电影 | 久久性妇女精品免费| 国模私拍一区二区| 一本无码在线观看| 午夜无码一区二区三区在线app| 国产小视频在线高清播放| 亚洲欧美人成人让影院| 日本欧美成人免费| 亚洲一区第一页| 免费国产小视频在线观看| 国产女人综合久久精品视| 毛片免费观看视频| 日韩第九页| 午夜啪啪网| 中国特黄美女一级视频| 人妻无码中文字幕第一区| 67194亚洲无码| 久久国产免费观看| 2021最新国产精品网站| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| www.亚洲国产| 狠狠操夜夜爽| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 国产精品美女免费视频大全| 国产成人无码Av在线播放无广告| 久久人与动人物A级毛片| 亚洲天堂网在线播放| 国产精品伦视频观看免费| www.youjizz.com久久| 亚洲欧美日韩精品专区| 国产网友愉拍精品| 国产精品理论片| 国产一级在线播放| 1769国产精品视频免费观看| 国产精品久久久久鬼色| 一本色道久久88| 人妻精品全国免费视频| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 五月激情婷婷综合| 中文字幕一区二区视频| 精品少妇人妻无码久久| 亚洲美女久久| 秋霞国产在线| 91在线视频福利| 国产成人在线无码免费视频| 91免费精品国偷自产在线在线| 伊人网址在线| 精品剧情v国产在线观看| 欧美a级完整在线观看| 亚洲中文字幕23页在线| 日本不卡视频在线| 国产乱论视频| 国产精品人人做人人爽人人添| 98超碰在线观看| 波多野结衣视频网站| 欧美第二区| 成人精品午夜福利在线播放| 亚洲Av激情网五月天|