【摘要】what從句是英語中常用的語言形成。通常來說,what可以用作疑問代詞、形容詞、關系代詞等,因此,what在句中可以充當主語、賓語、表語、定語等句子成分。文章主要從what作為疑問代詞、形容詞、關系代詞三個角度來談論what從句的漢譯技巧以及涉及what、what從句的固定結構的翻譯方法。文章歸納出what從句的漢譯方法,以期為廣大英語學習者提供一點參考。
【關鍵詞】 what從句;漢譯
【作者簡介】 鮮文森(1973.04-), 男,漢族,四川人,湖州師范學院求真學院人文分院,講師,碩士,研究方向: 翻譯理論與實務。
What從句在現代英語語法中被歸為名詞性從句,它在英語中使用極為頻繁、廣泛,但很多英語學習者對其漢譯感到十分困擾。在英語中what的用法很多,因此譯法也很多,要譯好what從句,需要首先了解what的詞性、詞義和功能,換言之,what從句的漢譯方法實際受到對what這個詞的譯法影響。一般來說,what可以用作疑問代詞、關系代詞、形容詞等。因此,what可以充當主語、賓語、表語和定語等句子成分。根據what的不同詞性,將其常見的一些句型及其譯法介紹如下:
一、what作疑問代詞
what作為疑問代詞,在從句中可以作主語、賓語、表語、定語等。這時它可以譯成“什么”“什么樣的人(或事物)”“多少”。 例如:
(1)What is the price? 多少錢?
(2)What is he like? 他是什么樣的人?
二、what作形容詞,常見結構有兩種
1.“what+名詞”可譯為“所有的……”或“一切……的”等,這種結構相當于“all the…that”或“that…which”。如:
We will give him what help is possible.
我們一定給他一切可能的幫助。
2.“what little(few)…”譯為“僅有的一點點……”“僅有的幾個……”等含義。如:
What few friends I have here have been very kind to me.
我在這里僅有的少數朋友一直對我很好。
三、what屬于關系代詞
what屬于關系代詞,相當于“先行詞(人、物等)+which(或that)”,這種what從句是漢譯的一個難點。
1.一般情況的譯法。對于這樣的what從句,一般把what譯在句尾,譯成一個“的”字,有時可根據漢語的通順原則在“的”字后加上像“事情、東西、情況、內容”等詞。 如:
(1)What we have been exposed to via the media have fast paced our sensibilities so much that taking things slow requires effort on our parts.(B3U2A, para.9)
我們通過媒體接觸到的東西使我們的感情歷程大大加速,要想慢慢體會自己的感受,確實需要付出努力。
(2)A computer can do what it has been told to do.
計算機能夠做人們要它做的事情。
(3)What is described in this chapter is of great importance.
本章所講的內容極為重要。
我們判斷what是疑問代詞還是關系代詞時,僅從句子結構本身判斷是很難的。首先,我們必須清楚what在從句中作定語時,它屬于疑問代詞,譯為“什么”。我們可以通過對整個句子進行試探,看是否符合漢語邏輯、是否講得通,來確定選用“什么”還是“的”一詞。如:
(1)Such stories set us thinking, wondering what we should do under similar circumstances.
這一類故事會促使我們思考,在類似的處境下,我們自己會做些什么?
這句中的what屬于疑問代詞,譯為“什么”。
(2)I gave the girl a big doll, exactly what she longed to have.
我給了這個女孩一個大洋娃娃,那正是她渴望擁有的東西。
這句中的what屬于關系代詞,相當于“the thing which(that)”,譯成“的(東西)”,絕不可以譯為“什么”。
但是,當what作為關系代詞,譯為“的”造成譯文生澀、令人費解時,須根據上下文邏輯關系,采用語用整合和語用增益達到通順的目的。
語用整合是指根據語境需要改換原文的說法,以便清晰地表達原意,避免讀者誤解。這種改換以忠實、通順為前提,而不是隨意的改動。譯者必須總體把握原文意思,熟悉漢英語言及其文化差異,同時了解讀者的接受水平。如:
(1)Times aren' t what they were.
時代不同了。
語用增益是指原文中在語境的映襯下無需表達出來或表達不明朗的地方,翻譯時可根據需要,把潛在的語用意義轉換成具體的語言形式。如:
(2)What will be, will be.
要發生的總是要發生的。
語言單位的推移。當what作為關系代詞,譯為“的”使譯文生澀不通時,還可采用“語言單位推移”的方法。它與句子結構轉換有密切的關系,二者的結合可以實現英漢互譯中的結構轉換。從句和短語的推移通常會發生詞性轉換、結構的變化和銜接手段的增減。如:
(1)It was clear enough what she meant.
她內心的打算是一目了然的。
(2)He did what he could to console her.
他盡量安慰她。
2.特殊結構的譯法。
(1)know what' s what
這個結構乍一看,像及物動詞know后面跟了一個賓語從句what' s what,但實則不然。其實what同其他詞類結合,可以構成一些成語(慣用習語),所以what' s what是一個成語,意為“事情的真相”或“什么事物有用(或重要等)”,比如know what' s what可理解為“內行(有判斷力)”; find out what' s what, 意為“有常識,懂事,有鑒別能力”, 所以千萬不可望文生義。例如:
1)Consult someone who knows what' s what.
向內行人請教。
2)This is a meeting to find out what' s what.
這次會議是為了搞清真相。
3)What is called
這是一個常見的重要句型。如果what在從句中作動詞call動作的承受者,同時后邊帶有補足語,則構成像 what is called, what we call 和 what you call句型,表示“所謂的”,有時含有貶義。 例如:
1)He is what is called a "child prodigy".
他就是所謂的神童。
2)Some of what we call great books are written in blood and tears.
我們稱為偉大的書,有些是用血淚寫成的。
(2) What one is
What one is表示“某人現在的樣子,某人今日的成就,某人的人品”; what one has 表示“某人所有的,某人的財產”; what one was(或used to be)表示“某人過去的樣子”。 例如:
1)I admire him for what he is, not for what he has.
我因他的人品而羨慕他,不是因他的財富。
2)Her painstaking efforts made her what she is.
她今天的成就是她勤奮努力的結果。
3)He is not what he was.
他已非從前的他了。
(3)“what…is to..”
這個句式是what引導的方式狀語從句,相當于“just as…so…”可譯為“猶如/好比……一樣” 。翻譯時要結合主句的內容,與主句結構相呼應。 例如:
1)Radar is to airplanes and ships what eyes are to human body.
雷達對飛機和輪船就好像眼睛對人的身體一樣。
(4)如果what從句中謂語是“系表”結構時,該從句往往可以只譯出表語或主語,而不譯what這個詞。 例如:
1)What is important is that the students should be familiar with these questions.
重要的是學生應該熟悉這些問題。
(本句只譯what從句中的表語)
2)These rocks are at temperatures well above what their melting points are on the surface.
這些巖石的溫度遠高于它們在地球表面上的熔點。
(本句只譯what從句中的主語)
有時“what+半系動詞+to be+補語”及“what+被動語態+to be+補語”漢譯時也可像上邊那樣處理而不譯what這個詞。 例如:
1)Police have found what appears to be the lost ancient statue.
警察發現了疑似曾丟失的古代雕像。
2)Edith was aged 50 when doctors discovered what was then thought to be a very serious heart disease.
當醫生發現他患有一種很嚴重的心臟病時,伊迪絲才55歲。
四、結語
文章從語法層面入手,討論了what從句的常見翻譯方法和特殊結構的翻譯方法。 為what從句基本譯法提供了較為清晰的思路。在翻譯實踐中,需要弄清what的詞性以及what的固定句型的特殊譯法,希望文章中的技巧和方法能為廣大英語學習者理解what從句以及掌握其漢譯技巧起到一定的幫助作用。
參考文獻:
[1]薄冰.大學英語語法[M].太原:山西教育出版社,2017.
[2]徐廣聯.大學英語語法[M].上海:華東理工大學出版社,1998. .
[3]新英漢詞典4th Edition修訂本[M].上海譯文出版社,2014:1820.