999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從翻譯主體探析文化移植中的信息不對等現象

2020-12-23 00:21:22王圓圓黃華
美與時代·下 2020年6期

王圓圓 黃華

摘? 要:翻譯過程中,由于存在多種跨文化因素的干擾,造成兩種語言負載的文化信息不相匹配,這就是文化的不對等移植。從翻譯主體的角度探析文化移植中的信息不對等現象將以《小城之戀》英譯本為例,通過具體分析英譯者孔慧怡的文化身份和文化態度,及在翻譯中對異化、歸化、侵入等策略的運用,探究譯者在文化移植過程中對信息傳遞的影響,以期對王安憶作品的翻譯以及中國文學走出去提供有價值的經驗參考。

關鍵詞:《小城之戀》;孔慧怡;文化移植;信息不對等

基金項目:本文系北京市教委面上項目(SM201710028002);北京市社會科學基金一般項目(19WXB005)階段性研究成果。

在國家大力推進中國文學和文化走出去的背景下,推動中國現當代文學作品海外傳播成為學界共同關注的話題。翻譯位于傳播的源頭,是影響作品海外傳播的基礎性因素。

翻譯活動不僅是兩種語言的轉換,更是兩種文化之間的交流和互動。將源文化中蘊含的一些信息,通過合適的途徑遷移到另外一種文化環境之中,并確保蘊含的信息內涵得以保留,這就是文化移植。在這一過程中,譯者扮演著兩種文化的協調者角色,他們的文化身份和文化態度,決定了翻譯立場和翻譯策略的選擇,從而對文化信息的移植產生重要影響。

本文選取王安憶的《小城之戀》為個案,通過具體分析英譯者孔慧怡的文化身份和文化態度,及在翻譯中對異化、歸化、侵入等策略的運用,探究譯者在文化移植過程中對信息傳遞的影響,以期對王安憶作品的翻譯以及中國文學走出去提供有價值的經驗參考。

一、譯者的文化身份與翻譯立場

《小城之戀》的英譯者孔慧怡(Eva Hung)博士是當代香港翻譯界的領軍人物,學貫中西,曾譯過王安憶的《荒山之戀》(1990)、香港女作家西西的《我城》(1993)等作品,精通英漢文學翻譯理論與實踐。

從文化身份來看,作為較早受到西方女權主義影響的翻譯家,孔慧怡曾在訪談中談到自己在翻譯女性作品時,有種每一個細胞都投入的感覺,女作家作品無論在知性、感性和直覺等方面都牽引著自己。女性經驗的相似讓孔慧怡傾向于選擇女性作家的作品來翻譯。在作品翻譯的過程中,也突出了女性主義立場。

這首先體現在為《小城之戀》添加了前言。加寫“前言”可以用來解釋原文的主旨和創作特點等,從而起到引導讀者閱讀方向的作用。孔慧怡在《小城之戀》的英譯本“前言”中寫道:“作者通過男女主人公的不幸遭遇,探討愛情的意義以及女性在面對重大情感危機時的精神力量。”通過添加“前言”,孔慧怡凸顯了原作的女性主義立場。

除“前言”外,譯者在文本的翻譯中也強化了女性主義表達,如下面兩處:

(1)她對照著前后左右的鏡子,心想以為她丑陋是絕對不公平的,以為她粗笨也是絕對不公平的。(王安憶,2001:111)

She looks into the mirrors around her, and thinks to herself:its unfair to say Im ugly, and its unfair to say Im clumsy. (Hung. 1988:7)

這句話是“她”練功房里對著鏡子觀看自己舞蹈動作時的自我安慰。由于長期練舞動作不科學“練壞了體型”,變得肥胖粗壯,被其他演員嘲笑,只有當衣服一件件脫去,只剩下一件練功服時,身材才略微勻稱起來。

譯者在這里將第三人稱“她”替換成第一人稱的“我”,一改原文中客觀而疏離的筆法,讓女主人公直接發聲,更有力地表達了她因長期飽受嘲諷的不滿和怨憤。同時顯示了譯者強烈的性別意識,及因此產生的對主人公的同情和認同。通過在翻譯中加入性別這一參照系數,增加了原作與譯作之間的張力,拓寬譯作的表達空間,凸顯女性意識。

(2)可是他是那樣刻骨地想念她,她雖不像他那樣明確地想念,卻是心躁。(王安憶,2001:131)

Yet how he yeans for her! And though she does not long for him as obviously as he does for her, she becomes agitated. (Hung. 1988:35 )

譯者將原文的兩個“想念”分別譯為“Yeaning for”和“long for”,一方面是為了減少用詞重復,但兩個英文短語在內涵上的細微差別也值得注意。“Yeaning for”是指“to want sth. very much, especially when it is very difficult to get”,而“long for”是指“desire strongly or persistently”(牛津詞典),由此可以看出,他此時想念的程度雖然強烈,但心中已經做好了不可得的準備;而她的想念更持續,即便短時間內看不到希望也會堅持下去。此處可以洞悉譯者在翻譯時明確識別了男性和女性在情感與理智上的不同,暗示了對男性的薄情以及對他隨時可能逃離的譴責,表達出對女性堅貞于愛情的贊賞,相較于原文,更突顯出了女性主義立場。

孔慧怡自覺或不自覺地將女性主義身份和立場帶入翻譯,但這與作者的本意相違背。王安憶本人一再否認自己是女性主義者,“我確實很少單單從女性的角度去考慮東西,好像并不是想在里面解決一個女性的問題,我沒有這樣想”。顯然,在《小城之戀》英譯過程中,譯者的文化身份和翻譯立場強化了女性主義表達,產生了文化信息的不對等移植。

二、譯者的文化態度與翻譯策略

翻譯活動是不同語言文化之間的交流,譯者的文化態度在其中占據重要的地位,它與翻譯者所采取的翻譯策略有關。因為不同民族之間的文化交流從來就不是平等的,在這種交流之中,翻譯者就像一個談判代表,代表著某種特定的文化勢力,因而他們往往會對他的談判對手采取不同的策略,即譯者對目標語文化持有的態度,直接影響到翻譯策略的選擇。譯者文化態度本身固有的多歧性往往導致譯者做出能動的適應與選擇,實施靈活多變的翻譯策略。

從當前的翻譯研究來看,如果譯者較為認同源語文化價值,其翻譯策略便趨向異化;如果譯者更看重本土文化傳統,其翻譯策略則多以歸化為主。而實踐中由于譯者文化態度的歧義和多變,異化和歸化兩種策略通常并存。

首先,為了讓讀者更好地感受作家風格,孔慧怡在翻譯中采取了異化策略。異化是指偏離本土主流價值觀、保留原文的語言和文化差異、故意打破目標語言常規的翻譯。這種策略通過對源語文化的保留,會增加讀者的閱讀和理解難度,但能較好地保留原文的異域性。在《小城之戀》中,異化策略的運用,再現了原作者的語言風格,如以下幾處:

(1)或開路般的走在前邊,或壓陣似的走在后邊,嘰哩呱啦地說些風馬牛不相及的話。(王安憶,2001:127)

She either walks in front of the group as if she is clearing the way for an army, or walks at the back as though to make sure that everything is all right, all the while babbling about irrelevant things.(Hung. 1988:30)

此處描寫女主人公跟大家一起去迎接外出學習的人歸來,她很激動,因而原文中用了兩處比喻,“或開路般的走在前邊,或壓陣似的走在后邊”,而譯文在翻譯時保留了這兩個比喻:“as if she is clearing the way for an army”(為隊伍的前進掃清道路);“walks at the back as though to make sure that everything is all right”(走在最后來確保隊伍一切正常)。譯者通過兩個比喻的運用,將異國因素“吸收”進入譯文,最大程度地保證了原文的生動性和形象性,同時讓目的語讀者體驗到漢語表達的獨特趣味與無窮魅力,以及原作者善于運用綿長句式的語言風格。

(2)洶涌澎湃,氣震山河,一切卑微瑣細的聲響都被吞沒了。(王安憶,2001:127)

Seething and swelling, its strength would shake whole nations, and all small and hum.(Hung. 1988:39)

經歷了長久的折磨,這是他和她終于壓抑不住內心的欲望,第一次擁抱和親吻在一起,作者在形容這一場景時,運用了兩個夸張“洶涌澎湃”和“氣震山河”,而譯者在此采用了異化策略,保留了原文的夸張手法。“Seething”是指“foam as if boiling”(牛津詞典),即像水沸騰一般地洶涌翻滾著;“swelling”是指“the movement of the sea when it rises and falls without the waves breaking”(牛津詞典),即海平面上升或下降引起的巨大震動。這兩個詞看似簡單,卻最大限度地將原文的特色呈現了出來,使讀者能更好地感受到原作的語言風格。

其次,歸化策略即改造外來文化,使之本土化,可以使目標語讀者在閱讀過程中產生欣賞母語作品的親切感,便于對原作內容的理解。因而歸化策略有助于讀者對作品的理解,但有時卻造成原作中地方文化特色的流失。王安憶被稱為當代海派文學傳人,她對上海及東方的語言、生活、韻味熟稔于心,因而在作品中不可避免地出現大量具有東方特色的語言和文化元素。歸化策略難免會減弱源語國的風格,如以下兩處。

(1)上南邊買草的馬車“得得”的當街走過,車上張著被單作帆。老馬低著頭吭哧吭哧的走…(王安憶,2001:110)

A horse-car rattles along the street, heading south to buy hay. On the cart a bed sheet is hoisted as a sail. The old horse labors on, head down……(Hung. 1988:5)

漢語語言中,有很多我們自己熟知但西方并不了解的詞語,特別是擬聲詞,在翻譯過程中是一項挑戰。如此處的“得得”“吭哧吭哧”,對于前者,譯者試圖按自己的理解進行闡釋,通過同化策略將其處理為“rattles”(發出咯咯聲響),不免有失源語特色;而后一個擬聲詞“吭哧吭哧”沒有翻譯,雖然在意思表達上與原文無差,但在氛圍的營造上卻少了一種俏皮輕松的因素,不能更好地展現東方的民俗風情。

(2)有那單身的光棍兒,便來不及起床,提起扁擔就掄,卻是掄也掄不開的,猶如出生就長在了一起。(王安憶,2001:114)

Some bachelor jumps out of bed, grabs a shoulder pole and hits at two cats blindly, trying to separate them, but they seem to have been glued together since birth.(Hung. 1988:12)

這里作者描述晚上的小城,成千上萬只貓則沸騰著,擾得人不能安眠,半夜起來趕貓。譯者將“單身的光棍兒”翻譯為“bachelor”,將“扁擔”翻譯為“shoulder pole”,采用的都是歸化策略,能準確表達原文的含義,但缺少了東方的文化特色,或許可以直接處理為“Guang gun”和“Bian dan”,然后添加注釋更為妥當,可以帶給讀者具有東方特色的詞語,增強對中國文化的了解。

相比之下,王安憶的代表作《長恨歌》在海外引發很大的反響,英文翻譯者白睿文(Michael Berry)為讓原作中上海風格最大化地呈現在讀者面前,他多次走訪上海,親身感受摩登城市上海的城市精神和文化風情并真切體驗弄堂人家的日常生活。故而其英譯本《長恨歌》里不乏地道的上海表述,例如在處理“弄堂”這個上海典型建筑時,譯者沒有根據自己的理解對這一詞匯下新定義,而是采取異化策略,直接處理為漢語拼音longtang,然后加以解釋,最大化地向讀者展示上海風情。而《小城之戀》的譯者孔慧怡,出生于香港,后在倫敦大學就讀,畢業后任職于香港中文大學,長期與大陸生活的隔閡,不免對翻譯中地方特色表達有疏離感,這導致其翻譯忽略了王安憶作品中最有特色的部分——蘊含在文字中的東方風情。

總的來看,在文化態度的指引下,異化策略的使用展現了原作者的語言風格,然而較多歸化策略的存在,造成了歸異失衡,沒有精準傳遞王安憶作品中的東方元素,從而產生了文化信息的不對等移植,妨礙了作品的海外傳播。

三、譯者的“現形”與“侵入”翻譯方法

孔慧怡曾在自己的著作中提及:小說譯者并沒有受到必須“忠實于原著”思想規范的影響,他們肩負著兩種文化的中介人的職責,通過小說翻譯實踐教化民眾的任務。為了達到這種目的,譯者在翻譯的具體過程中,量體裁衣,增刪去補,甚至把個人的主觀意志融入譯本中。從某種程度上講,這不但是譯者的權利,也是他們的義務。由此可見,孔慧怡在翻譯中主張實現譯者的“現形”,通過發揮譯者的主體性,實現再創作,拓寬原作的表達空間,這體現為“侵入”的翻譯方法。

(一)積極的侵入:實現視域融合

斯坦納翻譯理論認為,“侵入”的過程也就是譯者對原文本的認識與解釋,通過對原文的解碼,侵入原文世界獲取信息。而“積極的侵入”是指在這一理解過程中,雖然帶有生成性和創造性,但能準確傳達原文內涵,使譯文更好地被讀者接受。在《小城之戀》的英譯本中,主要有以下幾處:

(1)這時,她開始穿衣服了。推開門,陽光刺痛了眼,猶如熱烈而粗暴的撫摸,她幸福極了。(王安憶,2001:113)

Now she starts to put in her clothes. She pushes the door open; the sunlight hurt her eyes like the touch of the passionate and violent lover. She is so happy!(Hung. 1988:9)

此處描寫的是,在經歷了一天的艱苦訓練后,溫暖的沐浴帶給她的舒適。原文中寫的是陽光“熱烈而粗暴的撫摸”,而譯者發揮主觀能動性,處理為“lover”(戀人)的撫摸,既符合目標語讀者的閱讀和表達習慣,又很好地暗示了下文二人成為戀人的情節。

(2)當他又一次重重的從人背上跳下來的時候,那人再止不住怨言了:“你是太重了。”他紅了臉,轉而反擊道:“你是太熊了!”(王安憶,2001:113)

When he clumsily jumps off his partners back time and again, his partner can't help complaining,“You really are too heavy.”He turns red, countering, “you're just chicken!”(Hung. 1988:30)

男主人公終于有了新的角色可以演,但那舞蹈里有很多托舉動作,可是看上去瘦小的他,“老紅軍”背不動他,排練時一次次地從對方的背上摔下來。當對方埋怨自己太重時,他回擊道:“你是太熊了。”在這里作者運用了地道的表達,而譯者考慮到西方讀者難以理解,便采用侵入的策略,將其處理為西方的經典表達方式“You're just chicken”,讓讀者有閱讀本國語言的熟悉感。

(二)消極的侵入:語言邏輯的減弱

由于譯者無法不對他的時代和背景妥協,因而主體性的發揮是建立在譯者的知識結構以及歷史背景構成的一種“成見”的基礎上。由于受到“偏見”的制約和影響,使得譯者的理解具有歷史性,無法完全客觀地再現原文或窮盡對原文的理解,因而有時這種侵入并非都是積極的,在譯者發揮主體性進行創造性表達的同時,有時會對原文的邏輯和心理刻畫等造成一定的破壞,從而引發閱讀障礙。如下面幾例:

(1)她便作出滿不在乎的傲慢樣子,更高的昂首挺胸撅腚,眼珠在下眼角里不看人似的看人。(王安憶,2001:108)

She puts on a proud and disdainful look, holding her head high, throwing her chest out, and looking at others out of the corners of her eyes as though they were beneath her.(Hung. 1988:4)

這段是寫眾人在省藝校老師的帶領下,一起查看她變形的身體,她感覺到了難堪,為了克服羞恥而裝出一副高傲的樣子。原文用了三個動詞“昂首挺胸撅腚”,而譯文很明顯只翻譯了前兩個詞語,應該是有維護目標語讀者的審美體驗的考慮;作為一名舞蹈演員,肢體的形態是他們向外界展示自己的名片,當她面對嘲諷時,便會選擇用身體來作為對抗和回應;但譯者卻沒有翻譯“撅腚”這一看似粗俗卻十分重要的一個特征,減弱了原文中“傲慢”姿態的形象性。

此外,“撅腚”也間接地反映出她不夠完美的體型特征。在Aamer Hussein看來,舞者殘缺不全、發育不良的身體,可以被解讀為一個隱喻,象征著王安憶和她的角色所屬的迷惘的一代漫長而荒廢的歲月和發育不良的情感。因而譯者對“撅腚”的漏翻,減弱了此種表達效果。

最后,因為她不完美的身材,在崇尚美麗和優雅的文化中便處于不利地位。具有諷刺意味的是,她選擇芭蕾作為自己的職業——這一職業體現了女性氣質的精髓。盡管她是一個有天賦的舞蹈家,但她的職業前景注定是要失敗的。因而“撅腚”更能反映出她對自己受到的不公正待遇感到憤怒,故意蔑視所有傳統的女性標準,為下文她打破性禁忌、與他發生關系做了鋪墊,漏翻“撅腚”便失去了此效果。

(2)她長成了個大人似的,卻依然是孩子脾性,說喜就喜,說悲就悲,喜過即悲,悲過即喜,轉瞬萬變,卻自然得如同夏日的天,并不令人覺得無常和虛假。只是憨得可以。(王安憶,2001:115)

Though she looks like an adult she is still very childish. She never hides her feelings. She will be laughing one minute, crying the next, as changeable as the summer weather, and yet you don't feel that she's abnormal or affected, simply nave.(Hung. 1988:12)

參考文獻:

[1]Aamer Hussein. Roots and affinities. Third World Quarterly, Vol. 11, No. 4, Ethnicity in World Politics (Oct. 1989), p301.

[2] Sylvia Chan. Book Review: Love in a Small Town[J].The Australian Journal of Chinese Affairs,No. 26,July 1991.

[3]程福干.譯者文化態度的多歧性與翻譯策略的生態雜合——兼評許淵沖對昆明《大觀樓長聯》的翻譯[J].河池學院學報,2015(4): 68-72.

[4]胡敏捷.孔慧怡女性主義翻譯實踐特點——對其《小城之戀》和《荒山之戀》翻譯作品的解讀[J].安徽文學(下半月),2014(3):30-32.

[5]賀曉旭,李艷.從喬治·斯坦納的翻譯四步驟理論看譯者主體性——以辜鴻銘《論語》譯本為例[J].英語廣場(學術研究),2013(2): 20-21.

[6]孔慧怡.翻譯·文學·文化[M].北京:北京大學出版社,1999.

[7]盧峰.淺析斯坦納的闡釋學翻譯理論[J].文教資料,2011(5):32-33.

[8]穆雷,孔慧怡.翻譯界:男性的一統天下?——香港女翻譯家孔慧怡博士訪談[J].西安外國語學院學報,2002(2):108-111.

[9]蘇秀云.中英翻譯中的文化移植現象及策略探討[J].福建茶葉,2019(3):255-256.

[10]吳赟.中國當代文學的翻譯、傳播與接受——白睿文訪談錄[J].南方文壇,2014(6):48-53.

[11]吳義勤.王安憶研究資料[M].濟南:山東文藝出版社,2006.

[12]王東風.翻譯文學的文化地位與譯者的文化態度[J].中國翻譯,2000(4):3-9.

[13]王岫廬.譯者文化態度的多歧性及其對翻譯過程的影響[J].中國翻譯,2014(4):21-25+128.

[14]王德威.海派作家又見傳人[J].讀書,1996(6):37-43.

[15]朱振武,楊赫怡.《長恨歌》的歸異平衡與漢學家的上海想象[J].上海大學學報(社會科學版),2017(4):81-92.

[16]張廣花,李建軍.論對外翻譯中的文化移植[J].浙江科技學院學報,2017(2):130-133.

作者簡介:王圓圓,首都師范大學現當代文學碩士研究生。

黃華,首都師范大學文學院副教授,匹茲堡大學訪問學者。研究方向:現當代文學,海外漢學。

主站蜘蛛池模板: 久久无码av三级| 亚洲九九视频| 欧美精品H在线播放| 91黄视频在线观看| 免费观看国产小粉嫩喷水 | 无码AV高清毛片中国一级毛片| 亚洲色图另类| 国产成本人片免费a∨短片| 婷婷色中文网| 伊人福利视频| 午夜视频免费一区二区在线看| 午夜精品区| 性激烈欧美三级在线播放| 看国产一级毛片| 国产jizz| 午夜精品福利影院| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 国产呦视频免费视频在线观看| 色久综合在线| 天天摸夜夜操| 亚洲成人一区二区三区| 日韩无码视频专区| 国产成人亚洲毛片| 午夜小视频在线| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 自拍偷拍欧美日韩| av在线人妻熟妇| 日韩毛片免费| 日韩第九页| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区| 国产视频你懂得| 久久77777| 欧美日韩在线成人| 日本中文字幕久久网站| 成人免费网站在线观看| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 日本精品中文字幕在线不卡| 又大又硬又爽免费视频| 国产一级毛片网站| 国产经典免费播放视频| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 欧美一级黄片一区2区| 色网站在线视频| 午夜小视频在线| 國產尤物AV尤物在線觀看| 呦视频在线一区二区三区| 五月天福利视频| 亚洲第一成年网| 日韩小视频在线观看| 国产精品吹潮在线观看中文| 日本欧美在线观看| 国产精品v欧美| 国产第一页屁屁影院| 日本精品视频| 久草国产在线观看| 夜夜拍夜夜爽| 欧美人与动牲交a欧美精品| 亚洲国产成人精品无码区性色| 乱色熟女综合一区二区| 高清无码一本到东京热| 国产人人射| 亚洲国产成人精品无码区性色| 久久国产热| 欧美成人区| 国产在线精品人成导航| lhav亚洲精品| 中文字幕首页系列人妻| 国产真实乱了在线播放| a毛片在线免费观看| 精品福利视频网| 国产91线观看| 国产成人综合久久精品下载| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 午夜国产小视频| 伊人天堂网| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 国产95在线 | 99在线观看免费视频| 日韩无码黄色| 亚洲高清资源| 波多野结衣视频一区二区| 亚洲无码A视频在线|