999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

以《檀香刑》英譯本看英漢語言差異

2020-12-25 06:36:04何曉莉
青年文學家 2020年33期

摘? 要:英漢兩種語言之間存在許多差異,了解這些差異并在翻譯時根據差異采用一定的翻譯方法,有助于使譯文更符合目的語的語用和表達習慣。本文以《檀香刑》及其英譯本《Sandalwood Death》為例,說明英漢語言在分析與綜合、形合與意合、動態與靜態、具體與抽象、主題與主語,人稱與物稱等方面的差異。

關鍵詞:《檀香刑》;英譯本;英漢語言差異

作者簡介:何曉莉(1991-),女,湖北十堰人,湖北汽車工業學院外國語學院講師,碩士,主要從事翻譯研究。

[中圖分類號]:I206? [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2020)-33-0-02

英漢兩種語言分屬不同語系,英語屬印歐語系,漢語屬漢藏語系,在語音、語法、文字、詞匯等方面存在許多差異,了解這些差異,有助于語言學習者更好地掌握兩種語言、準確地進行翻譯活動。本文通過對比《檀香刑》及其英譯文,說明兩種語言在表現形式上的差異,以期為翻譯實踐活動提供借鑒及思考。

一、《檀香刑》及其英譯本《Sandalwood Death》

《檀香刑》是莫言[1]的長篇小說之一,以1900年德國人在山東修建膠濟鐵路、袁世凱鎮壓山東義和團運動、八國聯軍攻占北京、慈禧倉皇出逃為背景,故事圍繞劊子手趙甲、屠夫趙小甲、縣令錢丁、底層民眾孫丙、孫丙的女兒孫眉娘等人之間的恩怨展開,淋漓盡致地描述了各個階層人民的無奈。《檀香刑》在語言上極具漢民族文化特點,莫言大量使用方言土語、歇后語、俗語等,體現了中國文化特色。

美國著名漢學家葛浩文(Howard Goldblatt)[2]已譯30多位中文作家的60余部作品,他認為翻譯是重新寫作的過程,他對中英兩種語言的差異有充分的認識。他用通順地道的語言,來表現源語的文化觀念和價值觀,以及源語中的比喻和形象。[3]

葛浩文用地道忠實的語言對原文進行再寫作,對比莫言原作與葛浩文譯文,能夠發現語言差異對翻譯活動的影響,提高翻譯學習者的語言、文化意識和語言轉換能力。

二、英漢語言差異在《檀香刑》及《Sandalwood Death》中的體現

《檀香刑》及其英譯本《Sandalwood Death》充分體現了英漢兩種語言在以下方面的差異:

(1)分析與綜合

分析語不通過詞的形態變化而通過虛詞和語序來體現語法關系,綜合語運用詞的屈折變化來表現語法關系。漢語是分析語,詞語本身沒有復數變化,不依靠形態變化體現時態的不同,依靠語序和虛詞成句。英語單詞有單復數、所有格、人稱、時態、語態等變化,體現了英語的綜合性,而語序和助詞的使用對英語也很重要,改變語序可能會改變句子的功能,或造成句法錯誤,所以英語是以綜合為主的綜合-分析語。例如:

①那天早晨,俺公爹趙甲做夢也想不到再過七天他就要死在俺的手里;

That morning, my gongdieh, Zhao Jia, could never, even in his wildest dreams, have imagined that in seven days he would die at my hands.

②他在刑部當差四十年,砍下的人頭,用他自己的話說……

During his four decades in the Board of Punishments, he had—to hear him say it...

例①中,原文“夢”和“手”沒有復數的形態變化,但在譯文中,“dreams”和“hands”都使用了復數。原文動詞“想不到”沒有使用屈折變化體現時態,而是通過“就要”表示“時”的概念,而英譯文通過詞的屈折變化,使用了“have done”和“would”表示時態。例②的譯文中,出現了所有格his,主格he和賓格him,而在原文里都是“他”。在中譯英時,需要注意兩種語言在分析與綜合上的差異,使用恰當的形態變化來表達原文的信息及語法關系。

(2)形合與意合

形合指借助語言形式手段(包括詞匯手段和形態手段)實現詞語或句子的連接,意合指不借助語言形式手段而借助詞語或句子的意義或邏輯聯系實現它們之間的連接。[4]英語屬形合語言,注重顯性連接,需要用連接詞來體現分句之間的依附或從屬關系,注重形式和結構完整;而漢語是意合語言,注重隱性連接,分句之間不靠關聯詞而靠次序來體現相互關系,注重邏輯順序。英語的形合手段主要有關系詞和連接詞、介詞、代詞等,漢語的意合手段主要有反復、排比、對偶、緊縮句、四字格等。例如:

③千不好萬不好也是爹啊

Even if he were the worst person in the world, he would still be my di eh.

④狗哼哼還是狗,豬汪汪還是豬,爹不親還是爹。

If a dog grunts, it is still a dog, and when a pig barks, it remains a pig. And a dieh is still a dieh, even if he does not act like one.

漢語原文雖沒有關聯詞,但卻可以根據語序與含義判斷其關系,例③譯文增添了even if表示原文的邏輯關系,例④譯文增添了when, even if, and等關系詞和連接詞,來表示句子的從屬、并列等關系。由于英漢兩種語言存在形合與意合的差異,在漢譯英時需要增加必要的關聯詞等,使譯文的形式和結構更完整,邏輯意義更清晰。

(3)靜態與動態

英語是偏靜態化的語言,體現為名詞化傾向、介詞的大量使用及用形容詞和副詞表達動詞的含義。而漢語具有動態化傾向,體現在漢語常連用動詞,動詞可以充當句子的任意成分以及漢語的動詞常重復或重疊。例如:

⑤死得勝過一條忠于職守的老狗

...his death more momentous than that of a loyal old dog...

⑥俺公爹頭戴著紅纓子瓜皮小帽

In his red-tasseled skullcap...

⑦擺脫了狗的追趕

Now free of the dog...

例⑤中,原文“死得”為動詞,譯文將其轉換為名詞“death”,例⑥中“頭戴”為動詞,譯文處理為介詞“in”,例⑦中,原文“擺脫”為動詞,譯文使用形容詞“free”表達原文動詞的含義。由于英漢兩種語言存在靜態化與動態化的傾向,漢譯英時,應注意動態與靜態之間的轉換,不局限于原文的形式,使譯文表達更符合英語靜態化的傾向。

(4)具體與抽象

西方思維注重科學性,常用抽象的概念表達具體的事物,而漢語傾向于用實的思維表達抽象的概念。具體體現為英語可使用詞綴對詞義進行虛化、用介詞表達虛幻的含義等。漢語的具體性體現在,漢語是意向性語言,文字符號有象形,會意和形聲等特點,非常形象,用詞有具體化傾向。例如:

⑧爹啊爹,本來你已經過上了四平八穩的好日子。

You had lived a steady, conservative life, Di eh.

⑨他人高馬大

He is tall and he is big.

例⑧中,原文使用具體的數字,“四”和“八”構成的成語,表示穩定,而譯文略去了原文的具體數字,使用形容詞表達出了原文的含義;例⑨使用“高”、“大”、“馬”等具體描述,趙小甲魁梧的身材躍然紙上,譯文沒有按照原文的具體意象翻譯。

(5)物稱與人稱

英語敘述常不用人稱主語,傾向描述客觀事物如何作用于人的感知,采用沒有生命的抽象名詞做主語(無靈主語),而謂語動詞常用有生命特征的事物才能做出的動作(有靈動詞),達到擬人的效果。而漢語習慣從自我的角度描述事物,常用人稱,采用有靈主語和有靈動詞的搭配。例如:

⑩那天夜里,俺心里有事,睡不著。

My thoughts kept me awake that night.

?俺爹的頭很有經驗

Experience has told Dieh's head that...

例⑩中,原文使用“俺”做主語,而譯文對主語進行了轉換,選用無生命的“thought”做主語,與有靈動詞“kept”搭配,譯出了心事縈繞心頭的感覺;例?原文使用“俺爹的頭”做主語,而譯文使用“experience”做主語,使用有靈動詞“told”使句子擬人化。在這種差異下,將“人稱”轉化為“物稱”是漢譯英的常用手段。

(6)主題與主語

英語是形合語言,注重結構的完整,主語不可或缺,是主語顯著的語言,謂語的人稱和數要和主語保持一致,句子的主要結構是主語-謂語結構。而漢語屬意合語言,主語可以省略,主語不決定謂語,是主題突出的語言。主題位于句子的開頭,不一定是句子的主語,漢語句子的基本結構是話題-評論結構。例如:

?吵死了,煩死了。

The noise drove me crazy.

?三更天了。

It was already the third watch.

在例?、?中,中文原文都沒有主語,譯者在翻譯時加上了相應的主語“The noise”,“It”,在例?中采用了形式主語。

通過對比《檀香刑》原文及其英譯本《Sandalwood Death》可以發現,中英兩種語言在形式上差異明顯,葛浩文在翻譯時,充分意識到了兩種語言的差異,考慮了目的語讀者的表達和語用習慣,使譯文更能被目的語讀者接受。其翻譯策略以“順”作為最終的裁判,體現了他對原作文化內涵和語言特點的充分尊重。[5]

三、結語

英漢語言在形式上存在許多差異,如分析與綜合、形合與意合、動態與靜態、具體與抽象、主題與主語,人稱與物稱等,了解這些差異有助于更好地掌握這兩種語言,在翻譯時,需要充分考慮兩種語言的差異,采用適當的翻譯方法,盡量使譯文忠實、流暢。

參考文獻:

[1]莫言.檀香刑[M].北京:作家出版社,2001.

[2]Howard Goldblatt.Sandalwood Death[M].Norman: The University of Oklahoma Press, 2013.

[3]盧巧丹.莫言小說《檀香刑》在英語世界的文化旅行[J].小說評論,2015(4):48-55.

[4]劉宓慶.漢英對比與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

[5]王宇弘.論葛浩文的層級式文化翻譯策略——讀莫言《檀香刑》譯本[J].雙語教育研究,2017(4):46-54.

主站蜘蛛池模板: 亚洲综合狠狠| 五月婷婷综合网| 国产91九色在线播放| 久久香蕉国产线| 午夜日韩久久影院| 中文成人无码国产亚洲| 18禁不卡免费网站| 欧美亚洲激情| 国产区精品高清在线观看| 黄色一级视频欧美| 亚洲成A人V欧美综合| 中文字幕波多野不卡一区| 91精品免费久久久| 国产精品视频久| 精品久久久久久成人AV| 国产成人综合在线视频| 国产精品观看视频免费完整版| 97视频免费看| 自拍亚洲欧美精品| 国产成本人片免费a∨短片| 国产成人精品高清不卡在线| 国产成人欧美| 在线视频一区二区三区不卡| 经典三级久久| 婷婷午夜影院| 全部毛片免费看| 亚洲无码精品在线播放| 久久国产免费观看| 久久99国产综合精品1| 国产网站黄| 日本三级欧美三级| 国产在线视频欧美亚综合| 九色综合伊人久久富二代| 毛片三级在线观看| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 毛片免费在线视频| 国产va视频| 无码丝袜人妻| 国产高颜值露脸在线观看| 国产免费福利网站| 亚洲一道AV无码午夜福利| 国产女人在线观看| 91精品视频播放| 乱人伦中文视频在线观看免费| 久久精品无码国产一区二区三区| 人妻出轨无码中文一区二区| 国产永久无码观看在线| 五月天丁香婷婷综合久久| 国产91av在线| 精品一区国产精品| 99在线视频免费| 三上悠亚在线精品二区| 久久毛片基地| 中文字幕第1页在线播| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 中文字幕在线免费看| 国产人前露出系列视频| 亚洲经典在线中文字幕| 思思热在线视频精品| 婷婷在线网站| 在线播放国产99re| 欧美日韩激情| 久久久久亚洲精品成人网 | 国产精品香蕉在线| 午夜国产不卡在线观看视频| 国产成a人片在线播放| 国产精品亚洲综合久久小说| 国产国拍精品视频免费看| 99视频国产精品| 久久久久88色偷偷| www.亚洲天堂| 久久婷婷五月综合色一区二区| 亚洲AV成人一区国产精品| 国产办公室秘书无码精品| a毛片免费观看| 国产精品永久免费嫩草研究院| 人妻无码中文字幕第一区| 女同久久精品国产99国| 国产菊爆视频在线观看| 亚洲精品无码在线播放网站| 天天操天天噜| 日韩午夜福利在线观看|