摘? 要:對文學作品的準確翻譯離不開譯者對原作風格的把握,以另一種語言表達原作風格是文學翻譯的重要任務,文學作品譯者均以努力忠實再現原作風格為目標,因而風格翻譯分析對文學翻譯具有重要意義。本文以契訶夫《萬卡》的兩部中譯本對比為例,運用風格標記理論,對文體的形式與結構進行分析,把握文本形式風格,研究譯者對原作風格的再現。
關鍵詞:作者風格;風格標記理論;萬卡;契訶夫
作者簡介:桑園(1995-),女,漢族,內蒙古自治區包頭市人,現就讀于哈爾濱師范大學斯拉夫語學院2018級俄語語言文學專業,研究方向為文學翻譯學。
[中圖分類號]:I106? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-33--03
一、風格及其可譯性
1. 風格的可譯性
風格一詞源于希臘語,意為寫和畫的金屬雕刻刀。由于風格的不確定性和復雜性,不同學者從不同角度對風格進行定義。而風格可譯性問題也是眾多學者所研究的角度。從文化角度來看,文學作品的風格與原作者文化背景以及作品中所包含的文化因素融為一體,文化因素的抗譯性聯想到風格翻譯的困難(鄭海凌 2000:287)。周煦良先生認為風格不可譯,他認為風格離不開語言,不同的語言無法表達同樣的風格。但我們不能將原作風格在譯作中的“減色”則認為風格是不可譯的。風格是作家獨特的表達體系,作家所描繪的形象、他獨特的表達手法都是可譯的。風格外諸于形則是語言,語言可譯,那么風格應該也可譯。風格不僅僅是作家的風骨、作品的神韻,同時它也表現為文本內部結構。風格意義的可知性只有建立在對結構分析的基礎上,才可以接近于準確。因此劉宓慶提出風格標記理論。風格的符號體系就是在原文的語言形式上可被我們認識的風格標記(劉宓慶 2005:241)。因此掌握風格標記,使我們能認識原文風格,成為在譯文中表現風格意義的最基本的一步。
2.風格標記理論
20世紀80年代末,標記理論引入我國,翻譯學家劉宓慶對其進行進一步改進,系統闡述了風格分析。他提出“翻譯風格論關注中心是原語風格意義的表現,以及在對原語的風格意義分析的基礎上獲得譯文風格對原語風格的‘適應性”(劉宓慶 2005:239 )。風格標記可以使讀者認識到原文風格,因此掌握風格標記是譯者再現原文風格最基礎的一步。劉宓慶在《新編當代翻譯理論中》將風格標記分為“形式標記”和“非形式標記”兩類。形式標記包括以下六類:音系標記、語域標記、句法標記、詞語標記、章法標記、修辭標記。非形式標記則是作家的行為氣質,是作家精神在作品中的反映。
二、《萬卡》漢譯本中形式風格再現
本文文本素材選自于契訶夫于1886年所創作的短篇小說《萬卡》。當時社會十分黑暗,無數個破產了的農民被迫流入城市謀生,他們深受剝削,甚至連兒童也不能幸免。
譯者如何再現原作者風格,我們首先要對其譯本進行研究,對比不同譯本風格進行審美比較與分析,找出不同譯本中風格翻譯的優解。本文選取汝龍譯本(人民文學出版社,2019)(以下簡稱為汝譯)和沈念駒譯本(浙江文藝出版社,2011)(以下簡稱為沈譯)作對比,探討譯者對原作風格的再現。
任何風格設計都通常首先考慮如何將它賦形于語言(劉宓慶 2005:241)。小說風格傳遞與其外在的語言形式密不可分。通過識別小說中的形式風格標記,認識其藝術表現手段和功能,從而忠實譯出這些風格特征,再現原作風格色彩。本文借鑒風格標記理論,分析原作的形式風格特征,對比譯文如何在語言形式上再現原作的風格特點。
1. 語域標記
語域標記指詞語的使用范圍,在某一特定的使用范圍中流通的詞語常常具有共同的特色(劉宓慶 2005:242)。在《萬卡》中,契訶夫在萬卡所寫的信件中選用大量具有口語色彩和俗語色彩的詞匯,以此來凸顯一個小男孩曾經在鄉村生活的故事背景。萬卡的話語具有強烈的鄉村風格和口語化特點。因此在翻譯時,譯者應當注重這個特點,把握原作者風格,努力忠實再現原作者風格。試比較下列例句。
例1:А вчерась мне была выволочка. Хозяин выволок меня за волосья на двор и отчесал шпандырем за то, что я качал ихнего ребятенка в люльке и по нечаянности заснул. А на неделе хозяйка велела мне почистить селедку, а я начал с хвоста, а она взяла селедку и ейной мордой начала меня в харю тыкать. Подмастерья надо мной насмехаются, посылают в кабак за водкой и велят красть у хозяев огурцы, а хозяин бьет чем попадя.
汝譯:昨天我挨了一頓打。老板揪著我的頭發,把我拉到院子里,拿師傅干活用的皮條狠狠地抽我,怪我搖他們搖籃里的小娃娃,一不小心睡著了。上個星期老板娘叫我收拾一條青魚,我從尾巴上動手收拾,她就撈起那條青魚,把魚頭直戳到我臉上來。師傅們總是耍笑我,打發我到小酒店里去打酒,慫恿我偷老板的黃瓜,老板隨手撈到什么就用什么打我。
沈譯:昨天我被狠狠地揍了一頓。東家抓住我的頭發把我拖到了外面,用皮條抽我,因為我在搖晃他們家睡在搖籃里的嬰孩時無意中睡著了。這個星期女東家吩咐我給鯡魚刮鱗,我從尾巴開始刮起,她卻拿起鯡魚,用魚嘴往我臉上戳。工匠們嘲笑我,差遣我到小酒館去買伏特加,指使我偷東家的黃瓜,東家隨便操起什么就往我身上打。
這段話是萬卡在給爺爺寫信中所描繪的一個故事情節,他在鞋匠家中卑微弱小任人欺負。通過分析原文文本,我們發現萬卡所使用的語言具有濃烈的俗話、鄉村色彩。在第一句中,契訶夫使用了“за то, что”結構表示原因,沈直譯為“房東用皮條抽我,因為我在搖晃他們家搖籃里的嬰兒時無意睡著了”。翻譯符合原文表達,但通過分析語域標記,我們可以得知萬卡是一個鄉下小男孩。這樣翻譯雖然句子表達完整,但卻丟失了一些形象色彩。在汝譯中,他譯為了“怪我搖他們搖籃里的小娃娃,一不小心睡著了”?!肮帧弊稚鷦有蜗蟮乇砻髁死习宓呢煿峙c責罰,也體現出了萬卡內心的委屈與心酸。這個句子結構雖然并不完整,但更符合小男孩口語色彩。在最后一句話中,沈將“посылают”直譯為差遣,“велят”意譯為指使。這樣的用詞偏于正式,很難出自于一個九歲且曾在鄉村生活的孩童之口。而在汝譯中,“打發”一詞則更口語化,也更能體現出原文的口語化與俗語話的風格色彩。而“велят”也意譯為“慫恿”,體現工匠們對萬卡的嘲弄,更加貼合原作風格特點。
2. 句法標記
句法標記是體現原文形式風格重要的一部分。透過句法結構能夠看出行文的風格,而句法結構變化也會帶來小說節奏的變化,影響風格的表達。契訶夫《萬卡》一文,長短句結合,并多用連接詞為“и”和“а”的并列復句?!度f卡》是一部短篇小說,容量小是它的特點。因此契訶夫在對故事進行敘述時,多用并列復句以此來彰顯故事的緊湊感以及連接性,使讀者閱讀流暢,帶入到故事情節之中。
例2:Ванька перевел глаза на темное окно, в котором мелькало отражение его свечки, и живо вообразил себе своего деда Константина Макарыча, служащего ночным сторожем у господ Живаревых.
汝譯:萬卡抬起眼睛看著烏黑的窗子,窗上映著他的蠟燭的影子。他生動地想起他的祖父康司坦丁·瑪卡雷奇,地主席瓦烈夫家的守夜人的模樣。
沈譯:萬卡把目光移到黑魆魆的窗戶上,窗戶上反映出他那閃閃爍爍的燭光,于是逼真地想象出他那替日瓦列夫老爺家打更的康斯坦丁·馬卡雷奇爺爺的形象。
例2是用連接詞“и”連接的并列復句,這一類型復句可以表示具有接續評價的性質,增強故事緊湊感和連接性。在沈譯中,他模仿原句句法結構,并且突出表達了連接詞“и”,將其翻譯為于是,將文本理解為萬卡看著窗戶外搖曳燭光,順理成章地想起自己的爺爺。增強了句子之間的邏輯性與連接性。而在汝譯本中,考慮到中國讀者接受,將一個長句子拆分為二。雖然傳達同樣的意思,但卻削弱了句子之間的連接性,無法體現出作者多次用并列復合句的意圖,使得原作風格有所減弱。
3. 詞匯標記
詞語標記顯示作者的用詞傾向(劉宓慶 2005:242),而詞匯的準確翻譯也是再現小說形式風格的重要因素。在《萬卡》一文中,契訶夫使讀者深深為萬卡的遭遇報以同情憐惜。這個效果不僅僅是因為契訶夫緊湊的句式,同時他的用詞也造就了活靈活現的萬卡躍然紙上。契訶夫對于人物外貌、語言、動作、心理描寫十分入微。通過分析文本我們發現契訶夫在描寫人物時,十分善于運用副詞和副動詞。正是因為這些細節使得故事清晰明了。
例3:Прежде чем вывести первую букву, он несколько раз пугливо оглянулся на двери и окна, покосился на темный образ, по обе стороны которого тянулись полки с колодками, и прерывисто вздохнул.
汝譯:他在寫下第一個字以前,好幾次戰戰兢兢地回過頭去看一下門口和窗子,斜起眼睛瞟一眼烏黑的圣像和那兩旁擺滿鞋楦頭的架子,斷斷續續地嘆氣。
沈譯:在動筆寫字前他戰戰兢兢地回頭看了幾下門和窗,斜過眼去望了望陰沉沉的圣像,圣像的兩邊延伸著一排排擱板架,架子上放著鞋楦頭,接著斷斷續續地嘆了嘆氣。
“пугливо”和“прерывисто”兩詞都為限定副詞,表示動作的方式方法、特性、性質以及其特征顯現的強度。這兩個詞原意為“膽怯地”和“間歇地”,但在這個例子中兩位譯者都譯為了“戰戰兢兢地”和“斷斷續續地”。契訶夫對萬卡的描寫通過這兩個詞塑造出一個膽小又無助的小男孩形象。他因受到老板的壓迫和欺凌決定寫信祈求自己的爺爺接他回鄉下,此時他內心惶恐不安,怕老板突然返回、怕自己寫信被發現又被責罰。而漢語“AABB”結構詞語則正可以加深這種感情色彩,使得描寫萬卡擔驚受怕的色彩更加濃郁,從而也側面突出了老板一家的蠻橫與無理,使譯文更加貼合了原作風格特點。
除了對副詞的精準使用,契訶夫在小說中也使用了不少的副動詞。副動詞說明故事發生的次序性,多次運用副動詞使故事更加具有節奏性。故事容量小,結構緊湊,更容易引起讀者的內心共鳴。
例4:Довольный тем, что ему не помешали писать, он надел шапку и, не набрасывая на себя шубейки, прямо в рубахе выбежал на улицу...
汝譯:他寫完信而沒有人來打擾,心里感到滿意,就戴上帽子,顧不上披皮襖,只穿著襯衫就跑到街上去了……
沈譯:他感到滿意,因為沒有人打擾他寫信,他戴上帽子,也不披皮坎肩,只穿著襯衫出門向街上跑去……
契訶夫在描寫萬卡這個急著寄信動作時,使用了未完成體副動詞,通常來表達動作同時發生。沈譯為“他戴上帽子,也不披皮坎肩”,削弱了萬卡著急去寄信的匆忙感。汝譯為“他戴上帽子,顧不上披皮襖”,一方面體現了“набрасывая ”動作同時發生的關系,另一方面突出了萬卡內心的迫切,對于原文風格傳遞起到了良好作用。
4. 修辭標記
修辭是表現小說風格特征的重要手段,作者運用修辭使得文本語言更加具有張力。準確地識別、理解原文本中的修辭標記,是再現原文風格特點的途徑之一。
作者在文中運用重復手法。重復之可貴就在于他們能強調、加重我們的言辭,賦予它們以特殊的力量,使感情得以更好地表現(張會森 2002:65)。在《萬卡》中,“бога молиться”出現三次,“приезжай милый дедушка”出現三次,“нету никакой возможности”出現兩次(包括同義變體形式)。以“нету никакой возможности”為例沈譯本為了表現語言豐富性,在重復的兩次之中選取了不同的詞匯進行同義翻譯表達,這破壞了文本萬卡內心絕望又不安地感情色彩。汝譯本兩次都采用對應式翻譯,加重強調萬卡內心的絕望。
在文本中還有一個十分鮮明的修辭手法就是省默。省默在大多數情況下是說話主體內心處于激動、情感沖動時的語言現象,說話主體由于激動、沖動往往說不下去話。作家常用這種方法來傳達人物的情感波瀾。在契訶夫在《萬卡》中大量運用省默手法,以此來描繪萬卡給爺爺寫信時候情感的激動波瀾。
三、結論
小說風格是文學特性的體現,翻譯者對于風格的把握十分重要。只有正確把握原作者風格才能忠實準確傳達。劉宓慶的風格標記理論以對文體的形式和結構分析為基礎,重現原文的風格特征。本文依據風格標記理論對原文文本進行分析,從詞域、句法、詞語和修辭四個方面探究契訶夫《萬卡》的形式風格特點。在對比研究不同譯本時,發現翻譯者在把握原作風格基礎上,綜合運用對應、重構、淡化的形式風格轉化策略,盡可能再現原文風格特點。通過本文可以進一步證實風格的可譯性,譯者可以通過識別形式標記,對原文本的形式和結構進行分析,掌握作品的形式風格特點。而對于作家的氣質風骨等非形式標記,則需要譯者探尋作品的表達方式、內在品質、藝術構造等等,從而在宏觀上把握作品風格,并努力再現原作風格。雖然風格較難把握,但究其根本是可譯的。譯者應當積極使用翻譯手段與策略,做到對原作風格的再現。
參考文獻:
[1]劉春梅. 契訶夫小說之創作風格解讀[J]. 林區教學,2013(08):60-61.
[2]劉宓慶. 新編當代翻譯理論[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[3]譚載喜. 西方翻譯簡史[M]. 北京:商務印書館,1991.
[4]王鴻承. 風格標記理論視閾下傳記翻譯中原文風格的再現[D]. 北京外國語大學,2016.
[5]王加興. 俄羅斯文學修辭特色研究[M]. 北京:北京大學出版社,2004.
[6]閆怡紅. 契訶夫小說譯本風格翻譯研究[D]. 上海:上海外國語大學,2014: 15-56.
[7]葉磊. 從《罪與罰》三種譯本比較論風格的傳達[D]. 上海外國語大學,2004.
[8]曾雪雨. 論契訶夫小說的創作個性[D]. 長沙:湖南師范大學,2004:37-49.
[9]張彬. 契訶夫小說的獨特審美追求[J]. 黑河學院學報,2017,(08):177-178.
[10]鄭海凌. 文學翻譯學[M]. 鄭州:文心出版社,2000.