摘? 要:四字格是翻譯中英譯漢常見的翻譯現(xiàn)象。中文本身就富含四字成語以及四字詞語,在英譯漢時采用四字成語、四字俗語可以更加接近漢語的語言效果,這也是典型的歸化體現(xiàn)。本文將以方華文翻譯的英國作家毛姆的作品《刀鋒》為例,從規(guī)劃角度談翻譯中的四字格,并分析評價中文四字格應用對于翻譯文本的效果。
關(guān)鍵詞:歸化;四字格;《刀鋒》
一、方華文及其譯本《刀鋒》介紹
方華文是著名的文學翻譯家。他的譯文語言精美,具有深厚的文學素養(yǎng)與翻譯功底。正因為如此,方華文會針對作品的體裁、原著的語言風格加以靈活翻譯,在譯本《刀鋒》中譯者多處使用四字格,采用通俗易懂的四字成語、俗語進行翻譯,這也體現(xiàn)了歸化的翻譯策略。
《刀鋒》作者薩默賽特·毛姆是英國著名小說家。《刀鋒》一書的故事背景發(fā)生在美國,第一次世界大戰(zhàn)后整個西方世界精神空虛,小說的主人公拉里是一名飛行員,戰(zhàn)爭中立下戰(zhàn)功,然而他放棄了與上流社會女孩伊莎貝爾結(jié)婚的計劃,開始四處流浪并且思考生命的意義。小說中對艾略特、伊莎貝爾、格雷、拉里的描寫展現(xiàn)了一戰(zhàn)后至經(jīng)濟危機時各社會階層的生活。
二、翻譯中的歸化
歸化這個翻譯術(shù)語是由美國著名翻譯理論家Lawrence Venutti 于1995年在《譯者隱身》中提出來的。歸化是要把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內(nèi)容。歸化翻譯要求譯者使用地道的語言。……