999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

示意功能角度下公示語(yǔ)翻譯的錯(cuò)誤分析

2020-12-28 02:23:46鄭余果董春枝
文學(xué)教育 2020年12期

鄭余果 董春枝

內(nèi)容摘要:英文公示語(yǔ)作為外國(guó)友人的導(dǎo)游其用語(yǔ)的正確與規(guī)范代表著該城市的人文環(huán)境,在維護(hù)中國(guó)國(guó)際形象方面有深遠(yuǎn)的影響。本文以武漢市公示語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)指示公示語(yǔ)為例,闡述了公示語(yǔ)翻譯的示意功能,并通過(guò)示意功能的角度對(duì)武漢市公共場(chǎng)所的公示語(yǔ)翻譯中的錯(cuò)誤進(jìn)行了剖析,并提出一定地改進(jìn)的建議。

關(guān)鍵詞:示意功能 公示語(yǔ)翻譯 武漢市

一.引言

公示語(yǔ)是指在公共場(chǎng)所中常見(jiàn)到的一種具有特殊功能的文字或圖片,它用于提醒、引導(dǎo)公眾,維持社會(huì)秩序,讓社會(huì)和諧發(fā)展。然而,生活中常見(jiàn)一些錯(cuò)誤的公示語(yǔ)翻譯給城市形象帶來(lái)了非常惡劣的影響;更有甚者會(huì)影響中國(guó)的國(guó)際形象。正如學(xué)者黃有義指出,外宣翻譯是一個(gè)國(guó)家對(duì)外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn),因此其中的錯(cuò)誤與缺陷會(huì)被放大來(lái)看。【1】如果公示語(yǔ)中的一些錯(cuò)誤得到及時(shí)改正會(huì)使中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上樹(shù)立更加完美的形象。武漢是中國(guó)華中地區(qū)的中心城市,許多重大國(guó)際項(xiàng)目在武漢成功地舉行,所以武漢的英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境需要更高的水平,對(duì)武漢的公示語(yǔ)翻譯也提出了更高的要求。

二.公示語(yǔ)的示意功能

公示語(yǔ)融入于公共場(chǎng)所中的各個(gè)區(qū)域,給我們的生活提供指引。但除了指引以外,公示語(yǔ)還能限制和提醒群眾的行為。《英語(yǔ)在用》這一書(shū)中公示語(yǔ)這一單元,將languages of notices分為 Informational notices,Do this,Dont do this,Watch out四大類(lèi)【2】,即公示語(yǔ)的指示性、提示性、強(qiáng)制性和警示性四大示意功能。

指示性公示語(yǔ)是指能夠傳達(dá)給人有效信息的一類(lèi)公示語(yǔ),主要是用于服務(wù)大眾,并沒(méi)有限制或警示的功能。例如:武漢許多商場(chǎng)都有安全出口標(biāo)識(shí),“出口”一詞被譯為“Exit”;武漢的“黃浦路”、“古田一路”、等地名被譯為“Huangpu Rd.”“Gutian 1st ?Rd.”等。

提示性公示語(yǔ)是指給人們提供信息告訴他們?cè)撊绾稳プ霾拍芊显搮^(qū)域或行業(yè)規(guī)定的一類(lèi)公示語(yǔ)。比如:正值中秋節(jié),武漢某蛋糕店的月餅已經(jīng)賣(mài)完了,“賣(mài)完”一詞就被翻譯為“Sold Out”,這一公示語(yǔ)就提供給顧客“貨已售完”這一信息。

強(qiáng)制性公示語(yǔ)給人們提供信息,強(qiáng)制和約束人們行為來(lái)達(dá)到維護(hù)該區(qū)域或行業(yè)的公共秩序的目的,該公示語(yǔ)有禁止和命令的功能。比如:某建設(shè)銀行門(mén)口的障礙物上標(biāo)明“禁止停車(chē)”,這里被翻譯為“No Parking”,這一公示語(yǔ)清晰地表達(dá)出了停車(chē)在這里是不被允許的,限制了司機(jī)的行為。

警示性公示語(yǔ)給人們提供信息,提醒群眾注意某些危險(xiǎn)的行為或者是警告群眾某些區(qū)域是危險(xiǎn)的,該公示語(yǔ)有提醒和警示的功能。比如:下雨后武漢王家灣地鐵站內(nèi)會(huì)有警示標(biāo)識(shí)“小心路滑”,可以譯為“Caution! Slippery Floor!”。

三.公示語(yǔ)翻譯的特征

公示語(yǔ)翻譯作為一種外宣工作,譯者在做翻譯工作時(shí)就需要充分按照英語(yǔ)的習(xí)慣和思路進(jìn)行。英語(yǔ)公示語(yǔ)的特點(diǎn)是簡(jiǎn)單明了、正式規(guī)范,我們可以用5個(gè)C開(kāi)頭的單詞來(lái)概括一下:Concise(簡(jiǎn)潔)、Conventional(規(guī)范)、Consistent(統(tǒng)一)、Conspicuous(醒目)、Convenient(方便)。其中簡(jiǎn)潔和規(guī)范是英語(yǔ)公示語(yǔ)最主要的特點(diǎn),英語(yǔ)公示語(yǔ)的簡(jiǎn)潔表現(xiàn)在語(yǔ)言的簡(jiǎn)短凝練【3】;而規(guī)范表現(xiàn)在用詞問(wèn)題,會(huì)更加的官方,因此漢翻英時(shí)要注意轉(zhuǎn)換以適應(yīng)目的語(yǔ)的習(xí)慣和認(rèn)知。

英語(yǔ)公示語(yǔ)的用詞也有靜態(tài)和動(dòng)態(tài)之分,靜態(tài)的公示語(yǔ)主要是應(yīng)用在指示性公示語(yǔ)和提示性公示語(yǔ)中,單單只是用來(lái)說(shuō)明、服務(wù)、指示信息,并沒(méi)有對(duì)讀者的行為進(jìn)行干預(yù),比如:武漢歡樂(lè)谷“售票處”“Ticket Office”,“武漢天河國(guó)際機(jī)場(chǎng)”“Wuhan Tianhe International Airport”等;動(dòng)態(tài)的公示語(yǔ)常應(yīng)用在強(qiáng)制性公示語(yǔ)和警示性公示語(yǔ)中,使用動(dòng)詞或動(dòng)詞詞組來(lái)達(dá)到“動(dòng)”的效果,更能吸引讀者的注意力,從而起到提醒或警示的效果。比如:武漢地鐵手扶梯上“小心碰頭”的標(biāo)識(shí)“Caution! Mind Your Head!”,武漢琴臺(tái)公園里“請(qǐng)勿亂扔垃圾”的標(biāo)識(shí)“No Littering”。

四.武漢公示語(yǔ)翻譯的示意功能錯(cuò)誤分析

從公示語(yǔ)的示意功能角度下,筆者搜集了武漢內(nèi)多個(gè)公共場(chǎng)所一些有問(wèn)題的標(biāo)語(yǔ),并對(duì)這些問(wèn)題進(jìn)行了分析,總結(jié)出了兩種主要的錯(cuò)誤。

1.無(wú)示意功能或示意功能混淆

公示語(yǔ)作為一種特定文本形式,它具有規(guī)范、約束公眾行為的作用,達(dá)到協(xié)調(diào)和穩(wěn)定社會(huì)秩序的目的。從公示語(yǔ)的示意功能角度來(lái)看,公示語(yǔ)想要達(dá)到的目的是有所不同的。指示性公示語(yǔ)只是以服務(wù)為目的;提示性公示語(yǔ)只是以說(shuō)明為目的;強(qiáng)制性公示語(yǔ)是以約束為目的;警示性公示語(yǔ)是以提醒為目的。這與公示語(yǔ)的功能目的論有所相似,德國(guó)翻譯家弗米爾(H.J.Vermeer)在1984年與賴斯合著的《普通翻譯理論基礎(chǔ)》中提出“翻譯目的理論”(Skopostheorie),強(qiáng)調(diào)翻譯是一項(xiàng)有目的的活動(dòng)。因此,在公示語(yǔ)翻譯中確定公示語(yǔ)的示意功能是尤為重要的。然而,有些公示語(yǔ)的翻譯已經(jīng)偏離了該公示語(yǔ)所屬的示意功能,也就導(dǎo)致該公示語(yǔ)起不到引導(dǎo)、規(guī)范或警告的作用。

武漢眾多公園里就有很多類(lèi)似的例子:

原文:“小草微微笑,請(qǐng)你繞一繞”或“小草依依,請(qǐng)您愛(ài)惜”

譯文:Watch out ! Under your feet maybe a smiling face of the grass !

該譯文錯(cuò)誤之處很明顯,譯者用源語(yǔ)言的文化習(xí)慣直譯成了目的語(yǔ)。中文的行文是習(xí)慣于將句子描寫(xiě)得生動(dòng)優(yōu)美,讓讀者有一種美好的畫(huà)面感,然而該譯者卻忽略了該公示語(yǔ)的示意功能。該公示語(yǔ)最終的目的是提醒游客不要去踐踏草坪,為提示性公示語(yǔ),但譯文“Watch out”是警告的含義,混淆了公示語(yǔ)的示意功能,這種問(wèn)題的出現(xiàn)可能會(huì)讓以英語(yǔ)為母語(yǔ)的游客、商務(wù)人員等感到困惑。

2.語(yǔ)言表達(dá)不準(zhǔn)確

在指示性公示語(yǔ)眾多的翻譯錯(cuò)誤中主要是地名的翻譯問(wèn)題,中國(guó)的地名許多都是蘊(yùn)含著重大歷史事件和意義的,所以許多譯者在翻譯的時(shí)候都會(huì)困擾是否需要找到英文對(duì)應(yīng)的譯語(yǔ)。“常青花園”位于武漢東西湖區(qū),地鐵路線、公交路線、路牌上都會(huì)出現(xiàn)該地點(diǎn),而此時(shí)“常青花園”會(huì)有兩種譯法“Evergreen Garden”或是“Changqing Garden”,第一種是直譯,直接用英語(yǔ)中意思相對(duì)應(yīng)的詞一一對(duì)應(yīng)的翻譯,這樣可以讓讀者更容易明白該地名的含義;第二種是保留,即音譯法,將地名中有特定含義的詞保留下來(lái),把它的發(fā)音轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ)中發(fā)音相似或相同的語(yǔ)音翻譯下來(lái),起到指示作用,兩種譯法各有優(yōu)勢(shì)。但作為指示性公示語(yǔ)翻譯,其目的是在于讓外國(guó)人知道地名,所以有太大的改動(dòng)并不利于指示正確的信息。同樣的其它的地名如“江城大道”“Jiangcheng Ave.”、“解放路”“Jiefang Rd.”等都可采用保留的方式去翻譯。

提示性公示語(yǔ)翻譯的錯(cuò)誤就主要是在用詞問(wèn)題了,許多提示性公示語(yǔ)英語(yǔ)中都有固定的說(shuō)法。武漢某小區(qū)中標(biāo)識(shí)“您已進(jìn)入電子監(jiān)控”,正確翻譯應(yīng)該是“CCTV in Operation”。這時(shí)不能直譯為“You Have Entered Electronic Monitoring”這種譯法與Concise(簡(jiǎn)潔)、Conventional(規(guī)范)、Conspicuous(醒目)這三種特征相違背,公示語(yǔ)過(guò)長(zhǎng)不夠簡(jiǎn)潔會(huì)造成讀者注意力分散,讓讀者抓不住譯者所要表達(dá)的重點(diǎn),從而達(dá)不到提示的效果。并且提示性公示語(yǔ)用“靜態(tài)”的譯法,即非動(dòng)詞譯法會(huì)更加準(zhǔn)確。

強(qiáng)制性公示語(yǔ)翻譯主要是用“dont”或“no”作為開(kāi)頭,達(dá)到阻止、強(qiáng)制作用,但并非所有的強(qiáng)制性公示語(yǔ)都是如此。武漢許多餐廳內(nèi)的標(biāo)識(shí)“顧客止步”若直譯為“Dont Enter In”就會(huì)特別生硬,“Staff Only”就會(huì)比較委婉地把意思完美的表達(dá)出來(lái)了。同樣前文提到過(guò)的“禁止踐踏草坪”的標(biāo)識(shí)應(yīng)翻譯為“Keep Off The Grass”而不是“Dont Tread On The Grass”。

最后警示性公示語(yǔ)通常都會(huì)使用“Caution”(當(dāng)心、注意)、“Danger”(危險(xiǎn))、“Emergency”(緊急)、“Warning”(警告)開(kāi)頭。英美等國(guó)常用的警示性公示語(yǔ)總量有限,在恰當(dāng)時(shí)間、恰當(dāng)?shù)攸c(diǎn)、恰當(dāng)情境、針對(duì)恰當(dāng)對(duì)象、使用恰當(dāng)語(yǔ)句結(jié)構(gòu)的警示性公示語(yǔ)無(wú)疑會(huì)有助于避險(xiǎn)防災(zāi),提高生存質(zhì)量。【4】警示性公示語(yǔ)翻譯的重要性不言而喻,其中最常出現(xiàn)的錯(cuò)誤就是“Caution”與“Taking Care”混淆不清,警示性公示語(yǔ)中是不會(huì)用到后者的,后者并沒(méi)有前者的警示語(yǔ)氣強(qiáng)烈,譯者在翻譯的時(shí)候一定需要注意不要直譯為“Taking Care”,如“小心腳下”就應(yīng)該譯為“Caution! Mind Your Step!”

五.總結(jié)

隨著武漢經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,武漢對(duì)外貿(mào)易、旅游等多個(gè)國(guó)際行業(yè)也穩(wěn)步前進(jìn)。武漢的英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境的展現(xiàn)首先就通過(guò)公示語(yǔ)的翻譯呈現(xiàn)出來(lái),提高了對(duì)英語(yǔ)公示語(yǔ)的要求。公示語(yǔ)翻譯的示意功能是其最基礎(chǔ)最重要的功能,它代表著公示語(yǔ)存在的目的,譯者需要將該功能準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。為了表達(dá)準(zhǔn)確,筆者認(rèn)為首先譯者需要清晰地給目標(biāo)公示語(yǔ)定位,判斷出該公示語(yǔ)的示意功能,做到這一步才能傳達(dá)出正確的信息。其次需要譯者的專業(yè)素養(yǎng)較好,對(duì)英文公示語(yǔ)的特征了解到位,掌握不同的示意功能下對(duì)應(yīng)的特定用語(yǔ),才能正確翻譯,讓公示語(yǔ)成為武漢美麗的名片。

參考文獻(xiàn)

[1]黃友義.從翻譯工作者的權(quán)利到外宣翻譯——在首屆全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研討會(huì)上的講話[J].中國(guó)翻譯,2005(6):31-33.

[2]雷德曼.英語(yǔ)在用[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.2002.

[3]李增垠.公示語(yǔ)的示意功能及其英譯研究——兼析西寧市公示語(yǔ)英譯問(wèn)題.[J].大家,2010(18):121-122.

[4]夏瑛.例析常用警示性公示語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯.[J].科技視界,2014(31):185+208.

(作者單位:江漢大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

主站蜘蛛池模板: 在线观看国产精品第一区免费| 欧美日韩免费| 中文字幕 91| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 国产精品久久久久无码网站| 啪啪永久免费av| 日韩久草视频| 亚洲一级毛片在线观| 91福利免费| 亚洲一区无码在线| 欧美日韩免费在线视频| 欧美日韩导航| 国产精品永久在线| 欧美特黄一级大黄录像| a毛片在线免费观看| 免费国产在线精品一区| 再看日本中文字幕在线观看| 国产福利在线观看精品| 国产玖玖视频| 欧美笫一页| 色悠久久久久久久综合网伊人| 国产区福利小视频在线观看尤物| 中文字幕无码av专区久久| 欧美精品另类| 国产精品综合色区在线观看| 国产精品欧美在线观看| 一级成人a毛片免费播放| 免费国产高清精品一区在线| 国产精品毛片一区视频播| 精品免费在线视频| 国产99视频精品免费视频7| 亚洲精品无码久久久久苍井空| 成人精品午夜福利在线播放| 国产www网站| 国产一区成人| 男人天堂伊人网| 国产理论最新国产精品视频| 凹凸国产分类在线观看| 极品av一区二区| 亚洲V日韩V无码一区二区| 中文一区二区视频| 激情六月丁香婷婷| 日韩国产黄色网站| 成人毛片免费观看| 日本一本正道综合久久dvd| 国产一区二区三区在线观看视频 | 91在线丝袜| 日韩色图区| 亚洲精品福利视频| 成人综合在线观看| 精品自拍视频在线观看| 真实国产乱子伦视频| 91国内在线观看| 日韩性网站| 日韩第九页| 久久永久免费人妻精品| 国产精品九九视频| 国产成熟女人性满足视频| 丁香综合在线| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 精品国产福利在线| 中文字幕在线一区二区在线| 一区二区午夜| 国产日产欧美精品| 青青青伊人色综合久久| 国产丝袜91| 网久久综合| 免费jjzz在在线播放国产| 久久精品国产电影| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人| 国产成人精品一区二区| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 日韩少妇激情一区二区| 亚洲乱码视频| 亚洲小视频网站| 99手机在线视频| 第一页亚洲| 国产成人1024精品下载| 伊人天堂网| 亚洲欧美日本国产综合在线| 成人午夜福利视频|