陳曉東
摘?要:傳統(tǒng)文化英譯的融合教學(xué)還有利于學(xué)生對(duì)比中英文化,催生大學(xué)生跨文化交際能力,幫助大學(xué)生在以后學(xué)習(xí)和工作中能自發(fā)自信地向外國(guó)友人介紹中國(guó)傳統(tǒng)文化知識(shí)與內(nèi)容,無(wú)論以書(shū)面還是以口頭表達(dá)的形式,這都將是一個(gè)逐漸覺(jué)醒的文化自省過(guò)程。
關(guān)鍵詞:
一、高校公共英語(yǔ)學(xué)習(xí)的問(wèn)題
公共英語(yǔ)教學(xué),通常指的是高等院校對(duì)大一、大二非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生提供的公共英語(yǔ)教學(xué)。總體上而言,高校一年級(jí)和二年級(jí)學(xué)生,對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣差,課堂學(xué)習(xí)被動(dòng)。不少高校的公共英語(yǔ)教學(xué),由于課堂人數(shù)多,經(jīng)常存在學(xué)生上課開(kāi)小差和玩手機(jī)現(xiàn)象。學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)主動(dòng)性差,學(xué)習(xí)目的單一。學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的動(dòng)力主要來(lái)源于四、六級(jí)與期末英語(yǔ)應(yīng)試,學(xué)生在學(xué)習(xí)中并沒(méi)有體會(huì)到中英文化上的差異,更不能領(lǐng)會(huì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)與中國(guó)文化的結(jié)合之處。有的大學(xué)生愛(ài)過(guò)外國(guó)節(jié)日,熱衷英美文化,喜歡看歐美大片,而對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)文化多少顯得有些麻木不仁。
除此以外,當(dāng)前的大學(xué)英語(yǔ)教師中有一部分在大學(xué)學(xué)習(xí)的是純英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),當(dāng)時(shí)的教學(xué)內(nèi)容缺少對(duì)中西文化對(duì)比的課程,導(dǎo)致一部分英語(yǔ)教師自身也缺乏用英語(yǔ)來(lái)流暢地表達(dá)中國(guó)傳統(tǒng)文化知識(shí)的能力。因此,他們?cè)诮虒W(xué)過(guò)程中也自然無(wú)法站在中西文化比較的視角來(lái)把握英語(yǔ)教學(xué)。部分教師主觀上不重視中國(guó)傳統(tǒng)文化的滲透,因此也無(wú)法通過(guò)諸如像英譯中國(guó)名人名言這一類(lèi)教學(xué)手段來(lái)提高學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力。而“能翻譯反映中國(guó)國(guó)情或文化的介紹性文章”正是《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》的一個(gè)主要內(nèi)容。
二、傳統(tǒng)文化英譯融合教學(xué)的可行性分析
根據(jù)《關(guān)于2017年普通高考考試大綱修訂內(nèi)容的通知》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《通知》),要求增加中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的考核內(nèi)容。高考的要求客觀上使大學(xué)一二年級(jí)新生掌握較好的中國(guó)傳統(tǒng)文化與文言文知識(shí),這使本教改擁有了研究客體。
傳統(tǒng)文化英譯的融合教學(xué)還有利于學(xué)生對(duì)比中英文化,催生大學(xué)生跨文化交際能力,幫助大學(xué)生在以后學(xué)習(xí)和工作中能自發(fā)自信地向外國(guó)友人介紹中國(guó)傳統(tǒng)文化知識(shí)與內(nèi)容,無(wú)論以書(shū)面還是以口頭表達(dá)的形式,這都將是一個(gè)逐漸覺(jué)醒的文化自省過(guò)程。
大學(xué)生對(duì)英語(yǔ)四、六級(jí)學(xué)習(xí)被動(dòng),尤其是在翻譯與寫(xiě)作版塊的提高上尤為困難。利用中華傳統(tǒng)文化英譯契合四、六級(jí)翻譯與寫(xiě)作命題規(guī)律,培養(yǎng)英語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣。筆者本學(xué)期承擔(dān)大一2個(gè)A班和2個(gè)B班的教學(xué)任務(wù),每個(gè)班級(jí)平均50人左右。通過(guò)傳統(tǒng)文化英譯的融合教學(xué)發(fā)現(xiàn),不管是A班還是B班的學(xué)生,有將近2/3的學(xué)生都自覺(jué)對(duì)傳統(tǒng)文化英譯的內(nèi)容進(jìn)行了筆記書(shū)寫(xiě)。從這一數(shù)據(jù)顯示,并不是所有的大學(xué)生對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生厭學(xué)的情緒,而是大學(xué)英語(yǔ)融合了傳統(tǒng)文化英譯內(nèi)容在吸引學(xué)生課堂的注意力。因此,筆者認(rèn)為中華傳統(tǒng)文化英譯融入大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的改革有非常大的裨益。
三、中國(guó)傳統(tǒng)文化融入教學(xué)改革的實(shí)施
中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的目的何在??jī)H僅停留在英語(yǔ)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)的應(yīng)試層面肯定是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。英語(yǔ)教學(xué)的主要目標(biāo)之一在于培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)交際能力。交際是雙方面的,一方面,是要把外國(guó)的先進(jìn)理念引入進(jìn)來(lái);另一方面,要把中國(guó)文化介紹出去。因此將中華傳統(tǒng)文化英譯知識(shí)滲透并融入大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)中是非常有價(jià)值的。
目前甌江學(xué)院采用《全新版大學(xué)英語(yǔ)綜合教程》進(jìn)行教學(xué),一般每個(gè)學(xué)期上4~5個(gè)單元,每個(gè)單元一般要求上6個(gè)課時(shí),分別對(duì)應(yīng)的課程內(nèi)容是warm-up, global study, passage analysis and homework check-up。筆者認(rèn)為可以在warm-up和homework check-up各拿出一個(gè)課時(shí)滲透中華傳統(tǒng)文化閱讀以及練習(xí),確保學(xué)生能掌握足夠的傳統(tǒng)文化英譯詞匯與句子,并且理解英文句子的詞法與句法。在學(xué)生掌握一定量的文化英譯詞匯后,在第二個(gè)階段開(kāi)展古代名人名言英譯與寫(xiě)作教學(xué)。在教學(xué)過(guò)程中,幫助學(xué)生重拾學(xué)習(xí)英語(yǔ)興趣,重新審視學(xué)習(xí)英語(yǔ)的價(jià)值,讓學(xué)生清晰地知道在青少年時(shí)期孜孜不倦地背誦中國(guó)古代名言名句是可以與大學(xué)外語(yǔ)發(fā)生融合的。例如,偉大的愛(ài)國(guó)將領(lǐng)岳飛的千古名句“莫等閑,白了少年頭,空悲切!”這個(gè)句子的英譯我們可以采用當(dāng)代極負(fù)盛名的北京大學(xué)外文學(xué)院教授許淵沖的譯本“Should youthful heads in vain turn gray, we would regret for aye.” 在分析該句英譯時(shí),遵循徐老的“音美、形美和意美”的原則,同時(shí)進(jìn)行中英文的對(duì)比分析,筆者相信學(xué)生對(duì)它的興趣一定遠(yuǎn)大于平時(shí)單純的英語(yǔ)學(xué)習(xí)。
參考文獻(xiàn)
[1]董勵(lì).文化視角下的對(duì)聯(lián)英譯研究[D].河北大學(xué),2011.
[2]余德泉,驚濤.對(duì)聯(lián)之對(duì)偶英譯初探:從望城黑麋峰長(zhǎng)聯(lián)的英譯談對(duì)聯(lián)英譯的一些問(wèn)題[J].南昌大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2002(1):100—104.
[3]韓敏.中國(guó)傳統(tǒng)文化在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的導(dǎo)入研究[J].西昌學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016(3).
[4]李虔.中國(guó)傳統(tǒng)文化融入大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的探究[J].現(xiàn)代交際,2019(12).