【摘要】英語教育在整個教學階段,從小學到大學一直占有相當重要的地位,是素質教育的根本。而需要宣傳發揚民族文化的大學生,在對自身文化的傳承時往往需要用到英語,因此必須做好民族文化翻譯工作,切實加強跨文化教學改革。本文以文化翻譯為切入點,分析了當前學生在跨文化外語交際能力的不足以及教學需要改革的部分,以《大學英語教學指南》為教學大綱,培養更多的外語人才,對當前的外語教學開展改革。本文就英語教學存在的不足進行了探討,并提出了相應的改革意見,希望能夠給基于文化翻譯的跨文化外語教學改革提供些許參考。
【關鍵詞】文化翻譯;跨文化外語教學;改革
【作者簡介】張靜媛,湖南吉首大學。
文化翻譯并不是簡單地將一種本土的文化翻譯成外語,而是通過巧妙的文字表達,將一種具有民族特色的物質或者精神文化通過翻譯準確地描述,從而轉為譯語文化。這是一個文化果實從本土走向譯語民族的過程和必經階段。我國近年來越來越強調,民族的就是世界的,我國要加強文化輸出,就必須對現有的英語教學進行改革,增強學生的文化翻譯能力。
一、基于文化翻譯的跨文化外語教學改革的必要性
1.增強少數民族跨文化外語人才的培養。當前我國的經濟高速發展,我國的經濟發展戰略之一的“一帶一路”,提倡沿線各國加強經濟往來和文化交流,而隨著與外國文化交流的深入,自然需要更多的跨文化外語人才參與其中幫助溝通交流,減少語言溝通不便帶來的障礙。各高校就是外語人才的主要輸出地,高校專門設立外語專業以培養外語人才。在民族院校中,大部分學生是少數民族,而少數民族大學生學習外語本就難度更高一點,因此在對少數民族大學生的外語教育中,必須承擔起促進民族文化傳播的歷史使命,培養新型的少數民族跨文化外語人才。民族院校的外語教學需要結合時代性和民族性,不斷夯實少數民族大學生的英語基礎,增加文化翻譯的教學時間,從而促進跨文化外語人才的培養,將民族文化與外語教學相結合,不僅可以增強學生的跨文化交際能力,還可以培養學生的文化翻譯能力。
2.實際教學符合《大學英語教學指南》。我國2016年制定的《大學英語教學指南》中明確提出,大學英語教學的目標是培養有英語應用能力和跨文化交際能力的學生。為了進一步貼合《大學英語教學指南》的教學要求,民族院校就文化翻譯能力進行培養是必然的和必需的,文化翻譯涉及中文與外語的語言與文化轉換、翻譯的方法等,因此大學英語課程體現出教學人文性和教學工具性的有機結合,在教學中加入文化翻譯,增強學生的跨文化交際能力,是民族院校的教學改革目標之一。
二、基于文化翻譯的跨文化外語教學改革內容
1.對《大學英語課程》進行再修訂。現有的《大學英語課程》主要是就學生的閱讀能力進行培養,對學生的英語語言交流能力有一定的忽略,如呼和浩特民族學院制定的英語教學要求,就是通過英語教學讓學生具有較強的英語閱讀能力和一定的聽說寫譯能力,學生能夠使用英語進行簡單的基礎的交流即可。而隨著時代的發展,民族院校的學生需要更多的跨文化外語交際能力,因此這樣的教學要求缺乏對學生跨文化交際能力的培養。同時,現階段的外語教學大綱強調的是對學生語言基礎和文化素養的培養,強調了英語學習對經濟社會發展的重要性,但是民族性沒有得到體現。教學沒有太多民族特色的內容,這與宣傳發揚民族文化的要求有著一定的出入。同時在現有的教學大綱影響下,教學內容也存在不合理的情況,大量的教學時間用在了語音與聽力上,而翻譯閱讀寫作等的教學時間則不足,這表明現階段的教學沒有實現語言課堂教學和文化實踐教學兩手抓,而是顧此失彼。因此新的教學大綱需要更多地對文化翻譯能力進行強調,進行分級,階段性地開展教學。還必須要做到對課堂語言教學和文化翻譯的有效對接,以培養學生的文化翻譯能力。最后,在開展英語教學中,要將文化翻譯的內容融入教學的方方面面,具體來說就是學生的聽說讀寫譯都要有文化翻譯方面的內容,創建虛擬的跨文化交際環境。
2.創建新型的跨文化教學模式。在對大學生的跨文化交際能力進行詳細的調查統計后,結合當前民族院校的教學現狀和少數民族學生的學習特點,從而創建一種新型的跨文化教學模式。這種跨文化教學模式,需要以學生為主體和中心,采用多種教學方法,包括課堂中的模塊化教學和線上網絡教學以及研究性學習等方法,來培養學生的文化翻譯能力和跨文化交際能力。通過模塊化教學來對學生的基礎能力進行培養,再用網絡教學進行輔助,最終通過研究性學習對學生的技能進行培養。這種層層遞進的教學方法,可以匹配學生的認知和能力,教學效果會更好,學生可以在不同的階段學習不同的知識和內容,有助于跨文化交際能力的提升。
3.跨文化外語教學測試和評價的改革。我們必須意識到,測試和評價是有助于教學改革和內容深化的。跨文化的外語教學不僅僅只是將我國的文化以及外國文化進行翻譯,更是在教學目標中對學生翻譯知識和翻譯技能的培養有所要求。所以在傳統的通過紙制試卷檢驗學生閱讀、寫作能力的基礎上,需要就學生的語言文化知識和文化翻譯進行測試,此外還需要觀察學生的用功程度及其學習實踐的完成程度等對學生的英語學習作出全面的評價。鑒于語言文化知識和文化翻譯不能通過試卷的方式進行測評,應對考核方法進行大膽創新,如可以建立終結性評價和形成性評價體系,兩者的分值各占一半,兩者之和即是學生的英語成績。終結性評價主要是學生的筆試和考試成績;形成性評價為學生的平時表現,如課堂出勤,課堂、課后作業、課堂表現以及網絡教學完成度等。將過去那種僅僅依靠學生的期末成績得出考試成績的方法,改為兩個評價指標,有利于教師在教學中更了解學生,調整教學的進度和教學內容,同時學生的學習自主能力也可以極大提高,網絡課堂教師還可以對每個學生的學習進程隨時進行了解。
三、結語
在當前的社會背景下,高等院校需要對自身的大學外語教學大綱進行重新地審視和規劃,對當前的大學外語課程教學中存在的不合理成分進行修訂,同時為了增強學生的文化翻譯能力和跨文化交際能力,學校需要盡快設立跨文化的外語綜合教學體系以及相應的測評體系,從而在教學中更多地體現少數民族自身的特色,培養學生做好外語翻譯工作。最終通過以上改革,提高當前民族院校的外語教學質量,給國家和社會提供更多的少數民族外語人才。
參考文獻:
[1]史丹丹.基于跨文化交際法的基礎英語課程教學改革探討[J].天中學刊,2020,35(02):154-156.
[2]張玉榮.整合的跨文化教學實踐模式及其作用機制[J].中國人民大學教育學刊,2020(01):56-67.
[3]張偉,韓蕾,陳江波.高校外語教學中的中國文化教學淺析[J].邢臺學院學報,2019,34(04):132-135.
[4]吳丹.基于文化翻譯的跨文化外語教學改革探索[J].黑龍江教育學院學報,2018,37(05):133-135.
[5]李成,柴春蘭.“互聯網+時代”大學英語教學改革的困惑與探索[J].湖南科技學院學報,2017,38(12):117-119.
[6]王穎.以大學英語教學改革推進高等教育國際化的對策研究[J].科技視界,2017(21):14-15.