999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談漢英筆譯中譯文的“簡潔”

2020-12-28 12:55:28張穎
校園英語·月末 2020年9期

【摘要】在漢英筆譯中,語言是否簡潔易懂是衡量譯文質量優劣的重要標準。但在學生的翻譯作業中,句子邏輯松散、語言啰嗦的問題非常普遍。要使譯文簡潔易懂,并非無章可循。本文將結合學生作業,從準確用詞、避免重復、抓好邏輯和多用主動動詞四個方面來談一談漢譯英時如何化繁為簡。

【關鍵詞】漢英筆譯;化繁為簡

【作者簡介】張穎(1989-),女,漢族,四川崇州人,重慶郵電大學外國語學院,助教,碩士研究生,研究方向:英漢口筆譯。

【基金項目】1.2014 年重慶市哲學社會科學規劃項目“英語非限定補語的認知構式語法研究”(2014SKZ20);2.2015主持重慶市社會科學規劃培育項目“to 不定式構式與-ing 構式的認知語義研究”(2015PY07)。

在漢英筆譯中,語言是否簡潔易懂是衡量譯文質量優劣的重要標準。但在學生的翻譯作業中,句子邏輯松散、語言啰嗦的問題非常普遍。要使譯文簡潔易懂,并非無章可循。本文將結合學生作業,從準確用詞、避免重復、抓好邏輯和多用主動動詞四個方面來談一談漢譯英時如何化繁為簡。

一、準確用詞

北外高翻李長栓教授在《非文學翻譯》一書中指出,譯者不僅要知道作者說什么,還要努力搞清楚作者為什么這么說。清楚作者的意圖后,我們就可以更好地選擇翻譯策略,否則,譯文只能亦步亦趨。也就是說,在準確理解原文的前提下,譯者可以優化原文措辭,在確保譯文忠實準確的同時兼顧譯文的簡潔性。但是在遇到原文表達不夠簡潔的情況時,不少學生都是原封不動地將其譯為英文,其實只要稍加思考就會發現,用一個詞就能恰如其分地表達原文意思。我們來看兩個例子。

例1:原文:資本項目自由化一直被中國經濟學家奉為圭臬。對資本項目自由化持懷疑態度難免不被視為異類。

學生譯文:Capital account liberalization has long been regarded as a golden rule among Chinese economists. Anyone who questions it is inevitably considered as heretics.

仔細推敲可以發現,原文“對資本項目自由化持懷疑態度難免不被視為異類”表達不夠嚴密。“被視為異類”的應該是“人”,所以原作者想表達的應該是“對資本項目自由化持懷疑態度(的人)難免不被視為異類”。而“持懷疑態度者”在英文里有一個對應的單詞 “skeptic”,這個詞在《牛津詞典》中的解釋是:“A person inclined to question or doubt accepted opinions.” 用這個詞準確又簡潔。

例2:原文:最錯誤的說法,就是流行于建筑圈外的傳聞,認為中國傳統建筑的結構有神秘而不可解的學問,或云木結構從來不用鋼釘而仍能結合不脫,或云數層之塔,高聳入云,風來不倒云云。

學生譯文:They believe that though without steel nails, Chinas timber structures are secure and do not collapse; and that multi-story pagodas can be built very tall, which seem to reach the sky, but can still resist strong winds without falling apart.

這位學生老老實實照著原文來翻,使譯文顯得非常累贅。原文想要傳達的關鍵信息是塔很高,表達出這個意思就夠了。英文中towering這個詞在《牛津詞典》中的定義是 “Extremely tall, especially in comparison with the surroundings” ,所以Towering pagodas可以用來表達“束層之塔,高聳入云”這個意思。

類似的例子還有“長期困擾我們的體制性問題”,“長期困擾我們的”用 “longstanding institutional problems”,而不必費力地翻成 “institutional problems that have troubled us for a long time”。通過這些例子可以看出,準確恰當地用詞會事半功倍,讓譯文更加清爽醒目。這需要平時多積累語言表達,并且吃透意思,使用時才能信手拈來。

二、避免重復

同義重復在中文中很常見,如“強身健體”“引經據典”“道聽途說”等,它有強調語義、平衡結構、照顧韻律等作用。英文與中文不同,如果一個英文句子里連續使用兩個意思相近的詞就會顯得語言啰嗦、冗余。平卡姆在《中式英語之鑒》中指出,“One of the distinguishing characteristics of Chinglish is the constant use of two words so close in meaning that one would do.”(Pinkham 2000: 63)解決辦法就是刪除其中一個同義詞,只保留一個即可。比如以下兩個例子。

例1:原文:隨著智能時代的到來,人工智能變得越來越流行,越來越普及。

學生譯文:As the world goes smart, artificial intelligence is becoming more and more popular and prevalent.

例2:原文:在我看來,人工智能確實存在缺點和不足。

學生譯文:I think AI does have its own defects and drawbacks.

這兩個例子中原文都存在同義重復的現象,學生不敢越雷池一步,亦步亦趨地翻出這兩個同義詞,但其實譯者在忠于原文意思的前提下有一定自由發揮的空間,翻譯時應該考慮中英文差異,只需翻出其中一個即可。所以這兩句可以分別改為:

As the world goes smart, artificial intelligence becomes increasingly popular.

I think AI also has drawbacks.

三、抓好邏輯

學生在翻譯時喜歡用很多短句子,這也使譯文讀起來非常不簡潔。其實如果能夠抓住句與句之間的邏輯關系,將短句子稍做整合,整個句子讀起來不僅簡潔,而且信息也更流暢。下面來看幾個例子。

例1:原文:亞洲金融危機后,各國政府和經濟學界紛紛反思資本項目自由化的理念和實踐。資本項目自由化的教條早已被請下了經濟學的神壇。

學生譯文:After the Asian financial crisis, governments and economists began to rethink the concept and practice of capital account liberalization. The doctrine of capital account liberalization has long been dethroned from the altar of economics.

這里連續重復使用兩個 “capital account liberalization” 顯得非常啰嗦,如果使用“which” 將前后兩句連起來,整個句子就會清爽流暢很多,所以可以將這句修改為:After the Asian financial crisis, governments and economists began to rethink the concept and practice of capital account liberalization, which has long been dethroned from the altar of economics.

例2:原文:第一步,通過進口結算,使人民幣流出境外,如果非居民得不到人民幣,那其他的都談不上,這是作為人民幣國際化的第一步。

學生譯文1:First, increase renminbi outlfows through import settlement. If non-residents couldn't access renminbi, all reforms will be meaningless. So this is the first step towards renminbi internationaliztaion.

學生譯文2:First, enable RMB to flow overseas through import settlement. This is the first step twoards RMB liberalization, because if non-residents have no access to RMB, all other measures will of no avail.

第一位學生的譯文用三個短句子,彼此之間看不出邏輯關聯,顯得非常松散。第二位學生使用because將前后的句子連起來,不僅句子更簡潔緊湊,邏輯也更清晰。

四、多用主動動詞

學生往往很喜歡使用動詞名詞化形成的詞(以-tion、-ment、-ence結尾的詞),這樣的詞用多了會使表達含糊不清,讓讀者理解起來很費力;相反,多用意思明確的強勢動詞能讓表達清楚明了、句子簡潔有力。漢譯英中譯者如果發現自己的譯文出現很多動詞名詞化形成的詞,可以按以下步驟進行修改:1)如果動作是通過動詞名詞化來表達的,那么將這類名詞還原成動詞;2)將動作發出者放在主語的位置;3)按需要增加從屬連詞(e.g. if, because, although, when, whether, why, how, that, etc.)。我們來看下面這個例子。

原文:我能理解為什么一些人擔心人工智能會對人類產生負面影響。

學生譯文:I can understand why some people show their concern on the AI's potential negative impacts on human beings.

學生譯文連續使用兩個名詞化短語( “show their concern on” 以及 “AI's potential negative impacts on human beings”)。我們首先將名詞化的詞還原成動詞 “worry”和“negatively affect”;其次將動作發出者“some people”和“AI”放在主語的位置變成some people worry; AI might negatively affect human beings;第三,在兩個句子之間增加表示內容的連詞that,some people worry that AI might negatively affect human beings。所以,學生譯文可以修改為:I can understand why some people worry that AI might negatively affect human beings.

五、結語

綜上所述,我們在做漢英翻譯時或者在修改譯文時,可以從準確用詞、避免重復、把握邏輯以及多用主動動詞這些角度去思考是否還能使譯文更簡潔明了。這需要譯者透過表面看本質,抓住句子想要表達的真正意思,而不是對原文亦步亦趨,不敢越雷池半步。

參考文獻:

[1]李長栓.非文學翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[2]PinkhamJoan. The Translator's Guide to Chinglish[M]. Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

主站蜘蛛池模板: 国产尤物视频在线| 色综合久久88| 国产成人精品一区二区免费看京| 四虎成人免费毛片| 亚洲Va中文字幕久久一区| 日韩天堂在线观看| 人妻无码中文字幕第一区| 日韩东京热无码人妻| 一本大道无码日韩精品影视 | 最新痴汉在线无码AV| 欧美一级高清视频在线播放| 国产成人无码Av在线播放无广告 | 国产成人综合网| 日韩无码真实干出血视频| 成人韩免费网站| 国产亚洲视频播放9000| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 成人在线综合| 有专无码视频| 久久永久免费人妻精品| 国产精品一区二区久久精品无码| 免费看黄片一区二区三区| 欧美精品另类| 亚洲精品少妇熟女| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 国产欧美另类| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 亚洲第一区欧美国产综合 | 亚洲床戏一区| 久久久亚洲色| 综合社区亚洲熟妇p| 久久a级片| 国产裸舞福利在线视频合集| 视频一本大道香蕉久在线播放| 国产永久在线视频| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 久草网视频在线| 色妞永久免费视频| 国产一区二区精品福利| 国产精品xxx| 国产99视频在线| 久久国产黑丝袜视频| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 欧美日本视频在线观看| 日韩av在线直播| 波多野结衣无码AV在线| 少妇精品久久久一区二区三区| 国产精品免费久久久久影院无码| 91视频精品| 亚洲日韩AV无码精品| 亚洲欧美天堂网| 日韩东京热无码人妻| 久久国产高清视频| 欧美第一页在线| 欧美日韩理论| 亚洲天堂网视频| 狂欢视频在线观看不卡| 国产精选自拍| 欧美一区二区人人喊爽| 伊人成人在线视频| 国产人人乐人人爱| 免费无码网站| 亚洲人成影视在线观看| 九色综合伊人久久富二代| 日韩精品少妇无码受不了| 国产精品尤物在线| 女人av社区男人的天堂| 女人18一级毛片免费观看| 国产高清在线丝袜精品一区| 日本不卡在线播放| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| a网站在线观看| 久久综合丝袜日本网| 91在线视频福利| 婷五月综合| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 一级黄色片网| 欧美亚洲第一页| 青青国产视频| 免费高清自慰一区二区三区| 国产视频你懂得| 久久77777|