莫麗紅
[摘 要]作為一種基本的感知詞匯,味覺詞存在于大多數語言中。國內外的研究者從不同的角度對味覺詞進行了研究,主要包括:第一,在感知詞匯研究中對味覺詞的詞義引申進行研究;第二,對味覺的詞匯編碼及味覺詞的分類進行研究;第三,從跨語言對比及隱喻等視角對味覺詞的意義進行研究。在現有研究的基礎上,我們可進一步對味覺詞進行以下研究:第一,采用歷時研究為主的方法,對不同語言中味覺詞詞義演變的路徑及規律進行研究;第二,從概念隱喻、概念轉喻、心理掃描、側顯識解等視角,對不同語言中味覺詞詞義演變的認知機制進行研究;第三,以體驗哲學理論為指導,對不同語言中味覺詞詞義演變的動因進行研究。
[關鍵詞]味覺詞;回顧;前瞻
[中圖分類號] H030[文獻標識碼] A[文章編號] 1674-9324(2020)48-0-04[收稿日期] 2020-10-10
一、引言
味覺詞是一種基本的感知詞匯,普遍存在于大多數語言之中,是人類語言體系的一個重要組成部分。然而,“在感知詞匯研究中,大多數語言學家關注較多的是視覺和聽覺詞匯”[1](P17),“與‘味覺概念相關的詞匯結構一直是受關注最少的領域之一”[2](P22)。因此,味覺詞領域還有較大的研究空間。本文在考察分析相關文獻的基礎上,對國內外的味覺詞研究現狀進行系統綜述,從而綜合了解味覺詞研究領域所取得的成績及發展動態。并在此基礎上,對味覺詞的后續研究提出展望和建議。
二、國內外味覺詞研究現狀綜述
國內外的味覺詞研究主要包括:第一,在感知詞匯研究中對味覺詞的詞義引申進行研究;第二,對味覺的詞匯編碼及味覺詞的分類進行研究;第三,對味覺詞的意義進行跨語言對比研究及隱喻研究。
(一)在感知詞匯研究中對味覺詞的詞義引申進行研究
在現有相關文獻中,有較大一部分味覺詞研究包含在感知詞匯研究中,包括將味覺詞研究囊括于感官詞詞義的通感引申研究中,以及將味覺詞研究囊括于感官詞詞義的心智情感引申研究中。
首先,在感官詞詞義的通感引申研究中涉及味覺詞研究。例如,Vanhove(2008)、Viberg(2001)、Evans and Wilkins(2000)通過對感知動詞的研究,發現在大多數語言中,聽覺動詞和視覺動詞的詞義通常會向味覺、嗅覺和觸覺引申[3-5][6](P45-46)。Zhao et al(2015)通過對現代漢語中感官形容詞的通感引申進行研究,發現味覺大多可以向嗅覺和觸覺遷移[7](P535)。Williams(1976)、趙艷芳(2001)、徐蓮(2004)、趙青青等(2018)以圖形的形式,分別對“感官感覺的通感模式”[8](P463)、“感官感覺的通感關系”[9](P45)、“通感詞義引申的模式”[10](P18)、以及“現代漢語通感隱喻的映射模型”[11](P50)進行了研究。在這些圖形中,味覺與其他感官感覺之間的通感遷移及映射得到了直觀的呈現。
其次,在感官詞詞義的心智情感引申研究中涉及味覺詞研究。例如,Sweester(1990)、Ibarretxe-Antu?ano(2002,2008)、Winter(2016)等[12-15]。其中,Sweester(1990)通過對印歐語言中感知動詞的研究,發現味覺動詞通常與人們心理世界的個人好惡相關[12](P37-43)。Ibarretxe-Antu?ano(2002,2008)通過對英語、西班牙語和巴斯克語(Basque)中的感知動詞進行研究,發現這些語言中的感知動詞的詞義均存在向心智域映射的現象[13-14]。Winter(2016)通過研究,發現在英語感官詞中,味覺詞和嗅覺詞比其他感官詞更容易引申出情感義[15](P1-10)。緱瑞隆(2003)、解海江(2008)、趙守輝(1991)、常敬宇(1995)等對漢語感官詞詞義的心智情感引申進行了研究[16-19]。其中,緱瑞隆(2003)發現在漢語中,味覺、視覺、觸覺、嗅覺感官詞的意義均向心智情感意義引申了[16](P109-112)。
以上研究主要對感官詞詞義的通感引申及心智情感引申進行了探討。由于味覺詞是一種基本的感官詞,因此,這些感官詞的相關研究中,大多都涉及了對味覺詞的通感引申研究和心智情感引申研究。
(二)對味覺的詞匯編碼及味覺詞的分類進行研究
Raffaelli & Kerovec(2017)指出:“在很多語言中,沒有專門的動詞對味覺進行編碼,而是使用復合動詞,名詞—動詞結構,或與其他感知經驗(如視覺、聽覺、觸覺)相關的動詞來對味覺進行編碼。”[2](P24)Levinson & Majid(2014)、Olofsson & Gottfried(2015)、Majid & Burenhult(2014)發現“不同的感知形式在語言中的編碼度是不同的”[20-22] [23](P46)。例如,Levinson & Majid(2014)指出,“在英語中,聽覺通常比味覺更容易語言編碼,而味覺比嗅覺更容易語言編碼”[20](P415)。此外,Strik Lievers & Winter(2018)發現,“英語中感知詞匯的編碼具有不對稱性,聽覺使用動詞編碼的概率更高,而味覺和嗅覺使用形容詞編碼的概率更高”[23](P45-48)。趙青青等(2018)、楊巖勇(2007)、張韶巖(1999)等對味覺編碼的角度進行了研究[11][24-25]。其中,趙青青等(2018)通過對現代漢語詞匯中感覺編碼情況的考察,發現味覺中有專門表達感覺強度(如濃、淡)和感覺性質(如甜、苦)的詞[11](P52)。除了以上的味覺詞匯編碼研究,還有些研究者對味覺詞的分類進行了探討。例如,劉一雙(2011)對漢語味覺詞和韓語味覺詞的分類進行了研究[26](P279-280),張韶巖(1999)對日語味覺詞和漢語味覺詞的分類進行了研究[25](P35)。緱瑞隆(2003)通過研究,將味覺詞和嗅覺詞均分為以下三類:(1)美味詞,如“甜(甘)、香”。(2)惡味詞,如“臭、苦、腥、焦糊、膻”等。(3)中性詞,如“辣(辛)、酸、咸”[16](P111)。
(三)對味覺詞的意義進行跨語言對比研究及隱喻研究
現有味覺詞的意義研究主要體現在味覺詞意義的跨語言對比研究中。例如,Raffaelli & Kerovec(2017)對克羅地亞語(Croatian)和土耳其語(Turkish)中味覺詞的意義進行了對比研究,探討了兩種語言中“味覺”概念映射的相同點和不同點[2](P21-48)。Zhao et al(2018)、解海江等(2008)、吳海燕(2011)等對漢語和英語味覺詞的意義進行了對比研究[27][17][28]。其中,吳海燕(2011)著重分析了漢、英味覺詞詞義引申的共性和差異,以及導致引申差異的主客觀因素[28]。此外,王靜(2011)、張韶巖(1999)等對漢語和日語味覺詞的意義進行了對比研究,分析了漢語和日語味覺詞在轉義和詞義引申方面的異同[29][25]。劉一雙(2011)對漢語和韓語味覺詞的意義進行了對比研究,分析了漢語和韓語味覺詞詞義轉移的共同點和不同點[26]。
除了以上味覺詞意義的跨語言對比研究,廖正剛和林正軍(2017)、李金蘭(2005)、王英雪(2007)等主要從隱喻的視角對味覺詞的意義進行了研究[30-32]。其中,廖正剛和林正軍(2017)對《黃帝內經》中的基本味覺詞“甘”“酸”“苦”“辛”“咸”的隱喻進行了研究,發現“苦”隱喻度最高,“酸”次之,而“咸”“辛”“甘”不具有隱喻意義[30](P7-12)。李金蘭(2005)通過對味覺詞隱喻現象的研究,發現味覺和其他感覺之間能夠移位,如味覺詞“酸”既可表示心理感覺上的不舒服、傷心,又可表示生理感覺上的微痛而無力等[31](P58)。王英雪(2007)主要對以“味覺”作為源域的概念隱喻進行了研究[32](P357-358)。
三、味覺詞研究前瞻
綜上所述,國內外的味覺詞研究主要包括在感官詞的詞義引申研究中探討味覺詞意義的通感引申和心智情感引申,對不同語言中味覺的詞匯編碼及味覺詞的分類進行研究,以及對味覺詞的意義進行跨語言對比研究和隱喻研究。這些研究是味覺詞研究領域的有益探索,為該領域的后續研究提供了良好的基礎。
隨著語言的發展,詞匯的意義也不斷地演變和發展。在很多語言中,味覺詞的詞義都發生了演變和拓展,成為了典型的多義詞。在后續研究中,我們可以對不同語言中味覺詞的詞義演變進行系統深入的研究,具體包括:第一,采用歷時研究為主的方法,對不同語言中味覺詞詞義演變的路徑進行詳細的考察和分析,并在此基礎上,對不同語言中味覺詞詞義演變的規律進行系統的歸納和總結,從而了解人類語言發展變化的具體過程及規律。第二,從認知的視角對不同語言中味覺詞詞義演變的機制進行深入系統的研究,從而了解不同語言中味覺詞的詞義演變是如何實現的。通過對不同語言中味覺詞詞義演變認知機制的把握,進一步了解人類語言發展變化的實現方式。第三,對不同語言中味覺詞詞義演變的動因進行綜合研究,從而了解是什么原因促使不同語言中味覺詞的詞義發生演變的,進而深入理解人類語言發展變化的外部客觀原因及主觀認知原因。
(一)對不同語言中味覺詞詞義演變的路徑及規律進行研究
通過對相關文獻的細致考察及分析,我們發現現有味覺詞研究大多采用了共時研究的方法。例如,在感官詞的詞義引申研究中,大多采用以共時研究為主的方法,對味覺詞意義的通感引申和心智情感引申進行研究;或采用以共時研究為主的方法,對味覺的詞匯編碼和味覺詞的分類進行探討;或采用以共時研究為主的方法,對味覺詞的意義進行跨語言對比研究及隱喻研究等。由此可見,共時研究是大多數現有味覺詞研究所采用的主要研究方法。因此,在后續的味覺詞研究中,我們可采用以歷時研究為主的方法來對不同語言中的味覺詞進行探討。例如,我們可以采用以歷時研究為主的方法,對不同語言中味覺詞詞義演變的路徑進行詳細地考察和分析。然后,在此基礎上,根據不同語言中味覺詞詞義演變的路徑,對這些語言中味覺詞詞義演變的規律進行系統的歸納和總結。對詞匯的詞義演變路徑及規律的系統研究,不僅有利于我們從整體上把握不同語言中詞匯意義演變的具體過程,還有利于我們系統地了解不同語言中詞匯意義發展變化的規律,從而使我們能更好地把握人類語言發展變化的動態。
(二)對不同語言中味覺詞詞義演變的認知機制進行研究
現有味覺詞研究對其詞義引申及一詞多義現象進行了探討,使我們清晰地了解到,在很多語言中,味覺詞不僅用于形容事物的味覺特征,還用于描述聲音的聽覺特征、人或動物等的視覺特征、事物的嗅覺特征、人們的心理感知特征、以及外界事物的非感知特征等,從而使我們了解到味覺詞通過不斷地詞義引申,形成了一詞多義的現象。但是,這些研究大多側重于對味覺詞的詞義引申現象及其所導致的味覺詞多義現象進行描述,而對隱藏在這些現象背后的內在機制較少涉及。事實上,味覺詞的詞義引申現象及多義現象與人的認知是密不可分的,味覺詞的詞義引申及一詞多義是基于特定的認知機制而實現的。現有味覺詞研究中,大多側重于從隱喻的角度,對味覺詞的詞義引申進行探討。然而,隱喻只是味覺詞詞義演變的認知機制之一,除了隱喻,味覺詞的詞義演變還涉及其他的認知機制。因此,在后續的味覺詞研究中,我們可以以認知語言學理論為指導,對味覺詞詞義演變的機制進行更深入、更全面的研究。根據認知語言學理論,概念隱喻、概念轉喻、心理掃描、側顯識解等都是重要的認知方式和認知機制。因此,我們可以從這些方面,對不同語言中味覺詞詞義演變的認知機制進行系統的研究和探討,從而使不同語言中味覺詞的詞義引申現象及一詞多義現象從認知的角度得到科學合理的闡釋。這不僅有利于我們深入地了解不同語言中詞匯的意義演變是如何實現的,多義詞的各個義項之間有著怎樣的內在聯系,還有利于我們系統地把握人類的認知因素在語言詞匯意義的發展變化中所具有的重要作用。
(三)對不同語言中味覺詞詞義演變的動因進行研究
體驗哲學強調“體驗”和“認知”,認為“概念是通過身體、大腦和對世界的體驗而形成的,并只有通過它們才能被理解”[33](P497)。“語言是在對現實進行‘互動體驗和‘認知加工的基礎上形成的。語言中既有客觀因素,也有主觀因素”[34](P5)。味覺詞是一種基本的感知詞匯,是人們對味覺感知的語言編碼,與認知主體對外界事物的“味覺體驗”和“認知加工”密不可分。因此,促使味覺詞詞義演變與發展的因素既包括外部客觀因素,又包括主觀認知因素。味覺詞詞義演變發展的動因,既包括外部客觀動因,又包括主觀認知動因。對味覺詞詞義演變發展的外部客觀動因及主觀認知動因進行深入地研究,有利于我們系統地了解引起詞匯意義演變的外部客觀因素及主觀認知因素,從而有利于我們全面地把握語言詞匯意義發展變化的原因。通過對相關文獻的考察與分析,我們發現現有味覺詞研究較少涉及其詞義演變的外部客觀動因及主觀認知動因。因此,在后續的味覺詞研究中,我們可以以體驗哲學理論為指導,對不同語言中味覺詞詞義演變的外部客觀動因及主觀認知動因進行深入的研究,從而深入揭示促使人類語言發展演變的客觀原因和主觀原因。
四、結語
通過對相關文獻的考察和分析,發現現有味覺詞研究大多囊括于感官詞匯的相關研究中,單獨對味覺詞進行專題研究的成果相對較少,從而使“學界對味覺詞的研究不僅數量有限,深度與廣度也很有限”[30](P7)。因此,味覺詞領域還具有較大的研究空間。現有味覺詞研究主要體現在以下幾個方面:第一,在感知詞匯研究中對味覺詞詞義的通感引申及心智情感引申進行研究;第二,對味覺的詞匯編碼及味覺詞的分類進行研究;第三,對味覺詞的意義進行跨語言對比研究及隱喻研究。
在現有研究的基礎上,我們可以從以下方面對味覺詞進行進一步的深入研究:第一,采用歷時研究為主的方法,對不同語言中味覺詞的詞義演變與發展的路徑進行細致的考察和分析,并在此基礎上,依據其詞義演變的路徑,對不同語言中味覺詞詞義發展變化的規律進行系統的歸納和總結。第二,在認知語言學的框架下,從概念隱喻、概念轉喻、側顯識解、心理掃描等視角,對不同語言中味覺詞詞義演變的認知機制進行系統的研究。第三,以體驗哲學理論為指導,對促使味覺詞詞義演變的客觀外部動因及主觀認知動因進行綜合研究。這一系列的研究,不僅有利于我們有效拓展味覺詞研究的廣度和深度,還有利于我們深入了解不同語言中詞匯意義發展變化的規律和內在機制,以及外部的客觀因素與人類的認知因素在詞匯意義演變中的重要作用。
參考文獻
[1]Ibarretxe-Antu?ano I.2008.Vision Metaphors for the Intellect: Are they Really Cross-Linguistic?[J].Atlantis 30(1):15-33.
[2]Raffaelli I.,Kerovec B.2017.The Concept of ‘Tastein Formation of Croatian and Turkish Lexicon:A Contrastive Analysis[J].Suvremena Lingvistika 43(83):21-48.
[3]Vanhove M.2008.Semantic Associations Between Sensory Modalities, Prehension and Mental Perceptions:A Crosslinguistic Perspective[A].In Vanhove M. (Ed.),Towards a Typology of Lexical Semantic Associations. [C].Benjamins,Amsterdam.341-370.
[4]Viberg ?.2001.The Verbs of Perception[A].In Haspelmath M., K?nig E., Oesterreicher W.,Raible W.(Eds.),Language Typology and Language Universals. An International Handbook.[C].De Gruyter, Berlin.1294-1309.
[5]Evans N.,Wilkins D.2000.In the Mind's Ear:the Semantic Extension of Perception Verbs in Australian Languages.[J].Language 76(3):546-592.
[6]Strik Lievers F.,Winter B.2018.Sensory Language across Lexical Categories[J].Lingua (204):45-61.
[7]Zhao Q.,Huang C.R.2015.A Corpus-Based Study on Synaesthetic Adjectives in Modern Chinese[A].In Q.Lu,H.H. Gao (eds.) Chinese Lexical Semantics (LNAI 9332).[C].Gewerbestrasse:Springer International Publishing.535-542.
[8]Williams Joseph.1976.Synaesthetic Adjectives:A Possible Law of Semantic Change[J].Language 52(2):461-478.
[9]趙艷芳.認知語言學概論[M].上海:上海外語教育出版社, 2001.
[10]徐蓮.通感式詞義引申的規律及其擴展[J].解放軍外國語學院學報,2004(5):14-18.
[11]趙青青,黃居仁.現代漢語通感隱喻的映射模型與制約機制[J].語言教學與研究,2018(1):44-55.
[12]Sweetser Eve.1990.From Etymology to Pragmatics: Metaphorical and Cultural Aspects of Semantic Structure[M].Cambridge: Cambridge University Press.
[13]Ibarretxe-Antu?ano I.2002.MIND-AS-BODY as a Cross-linguistic Conceptual Metaphor[J].Miscelánea A Journal of English & American Studies (25):93-119.
[14]Ibarretxe-Antu?ano I.2008.Vision Metaphors for the Intellect: Are They Really Cross-Linguistic?[J].Atlantis 30(1):15-33.
[15]Winter B.2016.Taste and Smell Words form an Affectively Loaded and Emotionally Flexible Part of the English Lexicon[J].Language Cognition & Neuroscience (8):1-14.
[16]緱瑞隆.漢語感覺范疇隱喻系統[J].鄭州大學學報(哲社版),2003(5):108-112.
[17]解海江,章黎平.漢語詞匯比較研究[M].北京:中國社會科學出版社,2008.
[18]趙守輝.漢語與飲食文化[J].漢語學習,1991(5):22-26.
[19]常敬宇.漢語詞匯與文化[M].北京:北京大學出版社,1995.
[20]Levinson S C,Majid A.2014.Differential Ineffability and the Senses[J].Mind & Language,29(4):407-427.
[21]Olofsson J.K.,Gottfried J.A.2015.The Muted Sense: eurocognitive Limitations of Olfactory Language[J].Trends in Cognitive Sciences 19(6):314-321.
[22]Majid A.,Burenhult N.2014.Odors Are Expressible in Language, as Long as You Speak the Right Language[J].Cognition 130(2):266-270.
[23]Strik Lievers F.,Winter B.2018. Sensory Language across Lexical Categories[J].Lingua (204):45-61.
[24]楊巖勇.談“味”覺詞的轉義與轉域[J].云南師范大學學報,2007(2):13-19.
[25]張韶巖.日漢語基本味覺詞引申義之比較[J].解放軍外國語學院學報,1999(6):35-38.
[26]劉一雙.中韓味覺詞對比研究[J].西南民族大學學報(人文社會科學版),2011(S2):278-281.
[27]Zhao Q.,Huang C R,Long Y.2018.Synaesthesia in Chinese:A Corpus-based Study on Gustatory Adjectives in Mandarin[J].Linguistics.
[28]吳海燕.漢英味覺詞語義對比研究[D].北京師范大學博士學位論文,2011.
[29]王靜.漢日味覺詞“甜”、「甘い」的隱喻現象對比研究[J].外語研究,2011(3):43-48.
[30]廖正剛,林正軍.《黃帝內經》中基本味覺詞的隱喻和轉喻[J].東北師范大學學報(哲學社會科學版),2017(2):7-12.
[31]李金蘭.味覺隱喻化的認知結構及語義特征[J].修辭學習,2005(3):56-58.
[32]王英雪.漢英“味覺”隱喻共性分析[J].東北大學學報(社會科學版),2007(4):356-358.
[33]Lakoff G.,Johnson M.1999.Philosophy in the Flesh:The Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought[M].New York:Basic Books.
[34]王寅.2013.后現代哲學視野中的認知語言學—哲學第四轉向后的語言學新論(上)[J].外語學刊,2013(5):1-7.