王帆 劉嘉琪
內(nèi)容摘要:本文在回顧文學翻譯歷史和新時代漢語文學走出去的前提下,以漢語言本質(zhì)特征為基礎(chǔ),分析漢譯英文學翻譯中的超文本信息與文本言語信息規(guī)律。分析過程中,以“不確定性”與各語言規(guī)律碰撞,在客觀觀察與判斷中達到趨減目的,形成翻譯中譯者的個體性與文本客觀性的統(tǒng)一。
關(guān)鍵詞:不確定性 文學翻譯 意合與形合
自中國從上世紀鴉片戰(zhàn)爭、五四運動進入現(xiàn)代之后,西學東漸逐步深入,對于西方文化、文學書籍的翻譯需求日漲,涌現(xiàn)出很多的翻譯家和翻譯作品,也隨之出現(xiàn)了很多翻譯主張,如嚴復初期在《天演論》中提出的“信、達、雅”,魯迅等一大批文學家倡導的直譯,并逐漸在五四后成為翻譯準則,其目的是“在介紹外國思想以供借鑒的同時,還要通過譯文改造我們的語言(季羨林5)”。文化大革命以后的新時期,翻譯理論在繼承傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,引進了西方現(xiàn)代翻譯理論的研究成果,深入探討了包括翻譯和語言學、美學、文藝學、人類文化學、文化之間的關(guān)系。這些新的理論拓寬了翻譯的視野,對文學翻譯實踐多有裨益。然而在廣泛的研究之后,翻譯,尤其是文學翻譯的標準仍處于雜亂的狀態(tài),觀點提法莫衷一是,且多側(cè)重英譯漢的討論。二十世紀的“形合”走向“意合”的討論沒能給出較為明確的答案,新世紀的從“意”向“形”又該以怎樣的參照系來完成文學翻譯的轉(zhuǎn)向呢?又如何從紛繁的綜合式觀點主張中理出一條可以看見和借鑒的“漢譯英文學翻譯之路”?如何為“二十一世紀中國文學走出去新潮流”中的學習者引路呢?問題很多,然而探索的第一步還需要重新從兩種語言的本質(zhì)始談起。
一.漢語與英語本質(zhì)特性的異同
在西方語言學觀念里,漢語一般被歸類為重在表現(xiàn)的情感語言,英語被歸類為重在認知的科學語言。(這里的表述只是一種歸類方式,并不暗示語言的高低優(yōu)劣)魯樞元先生在《語言學與文學》中比較過兩者之間的差別,這里簡單歸納為以下七點:
①漢語是一種表意的象形文字,包含外指的“物相”與內(nèi)指的“意向”,漢字“山”和自然界的“山”的物相之間是有一定聯(lián)系的。英語為表音的音節(jié)文字,能指的語言符號與所指的外物之間的關(guān)系是隨意的,英語詞匯中“rose”和自然界的“rose”之間并沒有必然聯(lián)系。
②漢語的物相基因使它主要作用于視覺,成“場型”特點并在其中呈現(xiàn)出共時性的散點透視的關(guān)系模式。英語則主要作用于聽覺,其拼音文字是歷時的、線性的序列關(guān)系模式。
③漢語是主體對于客體的直感的、整體的把握,意義模糊,心理意像性突出,通過“會意”實現(xiàn)具體、局部的形象信息向精神層面意義的整合。英語的拼音文字建立在理性分析和規(guī)定的基礎(chǔ)之上,語言內(nèi)部強調(diào)語詞之間的構(gòu)成性和可分析性。
④漢語是一種“詞匯語言”,側(cè)重直感、網(wǎng)絡(luò)關(guān)系,適用于描述和象征,接近心靈與詩。英語是一種“語法語言”,側(cè)重邏輯性、序列性,適用于論證和思辨,接近理性與科學。
⑤漢語是一種“流塊建構(gòu)”語言,申小龍教授曾講過“語辭意蘊豐富有余,配合制約不足,形式感差卻富有彈性,句法靈活而控制能力弱,只要‘語義條件’充分,句法就會時常作出讓步,格局亦會需要作出改變。”英語是一種詞匯與句子之間以“邏輯關(guān)系框架”為組成法則的語言,形式規(guī)律、嚴謹、精確。
⑥漢語的世界觀是人對于語言的使用,世界在言語之外,“言外之意”(言語不能表達的東西)是至高追求。英語的世界觀是語言為人圈定的世界,世界在言語之內(nèi),難以表現(xiàn)“較高的”主觀體驗。
⑦漢語雖是象形文字,但在讀音上也具有情緒體驗性質(zhì)。英語屬于音節(jié)文字,語音表達主題的情緒體驗是勝過漢語的。
綜上所述,漢語從世界觀、語法建構(gòu)、文字特點等各個方面與英語差異很大,是一種藝術(shù)性的詩化語言。具體到漢語的文學翻譯,其言語內(nèi)外的表達更不能簡單用固定單一的翻譯理論或方法套用在翻譯實踐之中,在漢語的主觀“不確定性”始終貫徹文學文本的情況下,如何保證譯文對原文的客觀性?這成為了漢英轉(zhuǎn)換之間思考的起點。
二.不確定性的文學翻譯難題與探索
翻譯既有客觀性也有不確定性(W.V.O.Quine),它們同時存在并作用于翻譯過程,兩者相對相反卻又和諧統(tǒng)一。客觀性是翻譯存在的基礎(chǔ),強調(diào)尊重原文,譯文的重塑需要在原作的框架之內(nèi)。與此同時,從整體到局部,不確定性在翻譯的動態(tài)過程中搖擺震蕩,依賴與譯者的互動作出判斷。
如前所述,傳統(tǒng)的翻譯觀主要建立在引介外國文學作品的基礎(chǔ)之上,強調(diào)忠實于原文,在從“英語形式外顯”向“漢語形式內(nèi)含”的轉(zhuǎn)變中,譯文的客觀性一般不易受到影響,不確定性較小。縱然譯文有一些“英式漢語”味道,組織結(jié)構(gòu)較繁雜,對原文信息的反映影響較小。但這種方式卻不完全適用于漢譯英文學翻譯,漢語多重內(nèi)含意義的不確定性是橫在譯者面前的難題之一。下面將從漢語譯者的視角出發(fā),以“不確定性”的趨減為標準,借用并倒轉(zhuǎn)文學文本審美解構(gòu)i中的三個層次,對漢語語言進行整體到部分的觀察和判斷,使內(nèi)含的逐步外顯出來,達到與英語形式內(nèi)容的平衡。
1.對于文學作品風格的觀察和判斷
對于文學作品風格內(nèi)涵的判斷多來自作品的社會文化背景、作家的生平與所屬的文學流派等方面,以漢語為母語的良好譯者在本土文化與歷史的了解上占據(jù)一定優(yōu)勢,可以有效減少其他文化意識形態(tài)的干擾,把握漢語言文學獨特的文化氣韻之美。試比較《紅樓夢》中有關(guān)器物描寫的翻譯:
原文:一只九曲十環(huán)一百二十節(jié)蟠虬整雕竹根的一個一個大(上為臺,下為皿,音海)ii
譯文1:a huge goblet carved out of a whole bamboo root which was covered with knots and whorlsiii.(By Yang Xianyi 楊憲益)
譯文2:a large drinking bowel […]carved from a gnarled and ancient bamboo root in the likeness of a coiled-up dragon with horns like antlersiv.(By David Hawks 霍克斯)
可以看出,goblet與drinking bowel相比較,goblet更接近之意。“蟠虬”一次在譯文1中的省略和譯文2中的詳細描寫表現(xiàn)出立與“文化內(nèi)向外看”和立與“文化外向內(nèi)看”的區(qū)別。
2.對于文學作品超文本信息的觀察和判斷
超文本,即超出語言本身。根據(jù)劉宓慶先生歸納出五個信息域:意象、意境、意蘊、風韻及其他超語言形式,這里從整體到局部-意蘊(言外之意)、意境(視覺場型)和意像-主要觀察其中三個方面。
A.意蘊
意蘊是漢語作為詩性語言的獨特的言語技巧,指意念蘊含于委婉含蓄之中,注重氣韻在言語默想之處的流動,現(xiàn)象在主客體交接中的發(fā)生和境界在言語道斷時的創(chuàng)化(魯樞元158)。試比較陳子昂《登幽州臺歌》兩個版本的英語翻譯:
前不見古人,后不見來者,
念天地之悠悠,獨愴然而涕下。
譯文1:I See Them Not
Men there have been–I see them not. Men there will be-I see them not. The world goes on, world without end. But here and now, alone I stand–in tears.v.(Trans By Weng Xianliang 翁顯良)
譯文2:Ascending theWatch-
tower at Youzhou
Where are the sages of the past?
And those of future years?
Sky and earth forever last,
Lonely, I shed sad tears.vi.(Trans By Xu Yuanchong 許淵沖)
兩篇譯作,前一篇是無韻體,后一篇謹遵古詩格律。翁顯良先生的譯作雖飛出格外,但沉默之處更見意蘊深長,在“譯者的自由與不自由之間,找到了原始的內(nèi)在形象和聲律,這種成就幾乎是可遇而不可求的。”(童元方50)
B.意境
辭海(1999年版)中對“意境”一詞的解釋是:文藝作品中所描繪的客觀圖景與所表現(xiàn)的思想感情融合一致而形成的一種藝術(shù)境界。視覺場型之中,共時性的散點透視關(guān)系比比皆是。杜甫的《絕句》A Quatrian便是如此:
A Quatrian
Two golden orioles sing amid the willows green;
A row of white egrets flies high into the blue sky.
My window frames the snow-crowned western mountain scene.
My door oft says to eastward-going ships “goodbye!”vii
(Trans By Xu Yuanchong 許淵沖)
這首詩共有四副圖畫相互獨立,由近至遠,由外至內(nèi),靜動合宜,構(gòu)成了和平繁榮的景象和詩人安寧愉悅的心境。視覺場中沒有具體的中心位置,散落在各處。這有些類似于觀看《清明上河圖》長卷,是一種綜合的多視角視聽和感情融合體驗。這就要求翻譯者能夠在閱讀時捕捉到多個物像,思考聯(lián)系之中的統(tǒng)一意境表達,在翻譯中靈活采用直譯(①-③句)或意譯(第④句)的方法,統(tǒng)合意境表達。
C.意象
象形詞典里,“意”表示言語所傳達的心聲;“象”指自然界、人或物的樣子。“意象”即使用圖像的方式表達心中的思想,具有聯(lián)想性、多義性等特點。漢語作品重視意象,總所周知的古意象很多,比如“竹”指風骨、“月”指思念等,而以此為基礎(chǔ)的意象結(jié)構(gòu)組合和現(xiàn)代意象創(chuàng)新則更加考驗譯者的積淀。
總的來說,漢語譯者對于母語的感受力可以使他們對意蘊、意境和意象方面達到更為深入理解。對于原作風格的理解趨增,則譯文在言語之外的不確定趨減,“無形之意”確定后,才能進入到對于“有形”---文字部分的觀察、理解和判斷。
3.對于文本語言結(jié)構(gòu)的觀察和判斷
對于作品語言結(jié)構(gòu)的把握,譯者往往都是從宏觀的結(jié)構(gòu)布局開始觀察,逐步深入到語言措辭和節(jié)奏韻律。漢英語言的差異使得翻譯在語言措辭和節(jié)奏韻律上的不確定性表現(xiàn)尤為突出。主要分為以下兩個方面:
A.漢英修辭翻譯差異
漢英修辭翻譯差異主要體現(xiàn)在語篇、句子和詞匯三個層面。漢英語篇翻譯一般將漢語銜接呼應(yīng)部分的詞句重復轉(zhuǎn)換為英語銜接中的詞句替代。而針對語篇中的省略,則沒有固定譯法,需要時時把“意”到“形”放在心里,根據(jù)上下文的理解補充原文中的信息及關(guān)聯(lián)詞。漢英句子修辭翻譯一般從簡潔性、連貫性、多樣性上觀察判斷。漢英句子都講究簡潔,但各自特點有所不同。漢語句式簡潔,但其中往往積累有大量的歷史文化典故,翻譯時若有對應(yīng)典故最佳,若沒有的話,則直指典故其意或闡釋來源。連貫性上,漢語借助關(guān)聯(lián)詞、插入語、稱呼、嘆詞小句等實現(xiàn)遞進或轉(zhuǎn)換,超文本信息的籠罩也在考慮之列。英文則側(cè)重人稱、時態(tài)、語態(tài)和性、數(shù)一致,貫穿語句首尾。翻譯時需綜合考慮連貫性表達方式的變更。多樣性上,漢語句子主干結(jié)構(gòu)不明顯,于拓展中不斷變化結(jié)構(gòu),且含有大量零句。英語則以倒裝、省略等修辭手法變幻句子重心,并結(jié)合長短句穿插力求豐富表達。翻譯時需要將語言特點和結(jié)構(gòu)類修辭放在一起判斷。漢英詞匯修辭都存在一詞多義的現(xiàn)象,涉及比較類修辭手法較多。應(yīng)依據(jù)詞類、語境專業(yè)領(lǐng)域確定詞義,注意不同文化下導致的詞義引申和對應(yīng)性問題。
B.漢英語法翻譯差異
漢語言在長期的發(fā)展過程中,始終沒有形成自己的語法學。現(xiàn)代漢語語法建立在西方結(jié)構(gòu)主義語言學的基礎(chǔ)之上,雖與英語語法分類相似,但各類別的差異導致的不確定性也相伴而生,如漢語的動詞和形容詞短語可作句子的主語和賓語;漢語的主賓關(guān)系除了有與英語與一致的施事型關(guān)系,也有不同的受事型關(guān)系;漢語謂語無嚴格的時態(tài)變化;漢語定狀界分更靈活等。與此同時,漢英詞性也在翻譯中靈活轉(zhuǎn)化,如名詞轉(zhuǎn)譯為形容詞,動詞轉(zhuǎn)譯為名詞、介詞、形容詞、副詞,副詞轉(zhuǎn)譯為形容詞、名詞、動詞等。翻譯中需要結(jié)合上下文與語意觀察漢語結(jié)構(gòu)、詞匯特點,不能簡單一一對應(yīng)。
作為一種以流塊形式建構(gòu),在歷史文化中不斷變化的語言,漢語的詩性流露是大于其形式本身的,是一種主觀的、心靈的語言。譯者對于漢語文學文本的認識同時存在言語之外、言語之上和言語之里,各類語言一般律在翻譯中可以作為拐杖,但時時刻刻也要關(guān)注與這根拐杖之間的關(guān)系,一旦固定在任何一種對于漢語規(guī)律或英語形式上,英文譯文就會大打折扣,困縛其中。而在不確定性中的層層選擇則能幫助我們辨明意與形中的選擇,最終達到譯者個人性與譯文客觀性的統(tǒng)一。
參考文獻
[1]魯樞元.語言學與文學[M].學林出版社,2011.
[2]季羨林.談翻譯[M].當代中國出版社,2007.
[3]童元方.譯心與譯藝:文學翻譯的究竟[M].外語教學與研究出版社,2015.
[4]許淵沖.唐宋名家千古絕句100首[M].吉林文史出版社,2004.
[5]楊永剛等.美學對比翻譯賞析[M].復旦大學出版社,2014.
[6]朱艷菊.英漢修辭對比及翻譯[M].中國水利水電出版社,2016.
[7]陳卉,高黎平.從語言哲學的視角看翻譯的客觀性和不確定性[J].外語學刊,2016(4):24-28.
注 釋
i劉宓慶先生所說的“審美掃描”,指依次解讀原作的語言美、形象美、文化美等方面,并略加以評析。
ii曹雪芹、高鶚,紅樓夢,554-55.
iii Tsao Hsueh-chin and Kao Hgo. A Dream of Red Mansions,2:9.
ivCao Xueqin,The Story of the Stone.2:314.
v翁顯良.《古詩選譯》.45.
vi呂叔湘,許淵沖編著,《中詩英譯筆錄》,191.
vii許淵沖,《唐宋名家千古絕句100首》.62.
咸陽師范學院(國家級)大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練計劃資助項目:漢譯英翻譯實踐工作坊—TEM8錯誤分析調(diào)研與參與式翻譯教學模式新探索,項目號:201910722010.
(作者單位:咸陽師范學院外國語學院;王帆為通訊作者)