999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《洛麗塔》翻譯歸化適度性的譯本對(duì)比

2021-01-03 22:27:23王楠
文學(xué)教育下半月 2021年12期

王楠

內(nèi)容摘要:歸化是翻譯中的常見策略,歸化的目的是為了讓讀者跨越語(yǔ)言、文化上的一些理解障礙,做到譯文在理解上的可行性。而文學(xué)作品的翻譯又顯得較為特殊,還需要注意意境上的“可理解”。在這個(gè)要求的基礎(chǔ)上把握文化作品歸化的“度”便顯得尤為重要。本文以主萬(wàn)和于曉丹的《洛麗塔》中譯本為例進(jìn)行分析。

關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯 適度性 《洛麗塔》

異化法是翻譯過(guò)程中常用的方法,要求譯者盡量以原文所用的表述為依照,保留詞語(yǔ)原有的文化形象,留存原作中特有的異國(guó)風(fēng)情,實(shí)現(xiàn)譯文的“忠實(shí)”。但如果譯者為了保持譯文的“原汁原味”而異化過(guò)度,從而超出了目的語(yǔ)讀者的理解范圍,便會(huì)背離翻譯的根本目的——讓譯文在目的語(yǔ)環(huán)境內(nèi)生存。而為了避免這種現(xiàn)象的出現(xiàn),就需要譯者在譯文中加入適當(dāng)?shù)臍w化,歸化法要求譯者以目的語(yǔ)讀者所處的語(yǔ)言文化背景為參照系,采用譯文讀者習(xí)慣的表達(dá)方法,目的是為了達(dá)到譯文的通順。

在不同體裁文本翻譯的過(guò)程中,歸化法都起到了很大的作用。在綜藝娛樂作品中,譯者可以將譯文與時(shí)下的流行詞、新創(chuàng)詞做一個(gè)較為靈活的歸化處理,從而起到娛樂受眾的效果。而在實(shí)際文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中,譯者還需要注重譯本不能破壞“文學(xué)”所特有的功能和特性,需要考慮諸如審美、感化、語(yǔ)言表達(dá)的“弦外之音”等多方面因素。這一特質(zhì)就決定了文學(xué)作品翻譯中歸化法的運(yùn)用需要更為謹(jǐn)慎的斟酌。

在提出對(duì)歸化譯文是否合理的疑問時(shí),我們會(huì)自然引出對(duì)于歸化譯文適度性的探究。以語(yǔ)言因素、文化因素和可理解性作為參照系,對(duì)《洛麗塔》主萬(wàn)、于曉丹的中譯本進(jìn)行語(yǔ)段分析促進(jìn)了文學(xué)作品翻譯中歸化適度性的探討。

一.文學(xué)作品翻譯歸化譯文適度性的要素

譯者在對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行歸化處理時(shí)首先要突破跨文化交際的差異而造成的種種障礙。

1.語(yǔ)言要素

將英漢語(yǔ)言的差異作為典型,從語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)角度來(lái)看,漢語(yǔ)更注重意合,英語(yǔ)更注重形合,強(qiáng)調(diào)句法結(jié)構(gòu)的完整性。具體表現(xiàn)在,“英語(yǔ)中的詞有形態(tài)變化,形態(tài)變化引起功能變化和語(yǔ)義,而漢語(yǔ)更多需要借助虛詞和語(yǔ)序來(lái)表達(dá)思想”①,這樣的差異反映到句子結(jié)構(gòu)中,就出現(xiàn)了英語(yǔ)句子中往往需要許多關(guān)聯(lián)詞來(lái)表示關(guān)系,而漢語(yǔ)句子之間的關(guān)系體現(xiàn)在具體的語(yǔ)境和語(yǔ)言的內(nèi)在關(guān)系中,關(guān)聯(lián)詞并不是必不可少的,只要語(yǔ)義搭配合理,就可以組合成句。

譯者在對(duì)于語(yǔ)言本體進(jìn)行處理時(shí),應(yīng)該具備這樣的一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力,加以恰到好處的歸化。如在進(jìn)行漢譯英時(shí),譯者可以適當(dāng)打破漢語(yǔ)句呈現(xiàn)的流線型,用分詞、邏輯連接詞等手段對(duì)漢語(yǔ)句子進(jìn)行重組,弱化其結(jié)構(gòu)粘連性低、組織松散、動(dòng)詞過(guò)多的傾向。

2.文化要素

翻譯不僅僅是語(yǔ)言本體的轉(zhuǎn)換和傳遞,更是作品所內(nèi)含的各種文化的交流和傳播。由于歷史背景和社會(huì)發(fā)展進(jìn)程的不同,不同的語(yǔ)言承載著不同的文化內(nèi)涵。文化也有不可脫離的民族性,各種文化表面下都暗含著一套民族的價(jià)值系統(tǒng)。漢語(yǔ)的這些特色文化語(yǔ)義集中體現(xiàn)在漢語(yǔ)成語(yǔ)、歇后語(yǔ)、慣用語(yǔ)和典故等表達(dá)中。在翻譯過(guò)程中如何把握方法,妥當(dāng)處理文化因素是譯者需要關(guān)注的問題。

較經(jīng)典的例子就是“龍”這一詞,在中華文化中,“龍”這一詞往往帶有吉祥的文化內(nèi)涵,這源于漢民族對(duì)于“龍”的崇拜以及背后蘊(yùn)含的天道觀,這一點(diǎn)在西方找不到對(duì)應(yīng)。在西方,“龍(dragon)”這一詞引申出的則是魔獸、邪惡的聯(lián)想。據(jù)統(tǒng)計(jì),在《紅樓夢(mèng)》中,“龍”這一詞的出現(xiàn)頻率就高達(dá)30多次。在對(duì)“也不是寶玉,竟是得了活龍”漢譯英處理時(shí),若不采用歸化,而將“活龍”直接譯為“dragon”,則可能會(huì)造成對(duì)西方讀者對(duì)寶玉人物形象認(rèn)知的曲解。

由于翻譯本身就是一種跨文化行為,所以在翻譯中,譯者還需要幫助目的語(yǔ)讀者揭秘文化內(nèi)涵這一非語(yǔ)言符號(hào)。這就要求譯者應(yīng)當(dāng)基于目的語(yǔ)和源語(yǔ)言在文化語(yǔ)義上的差距進(jìn)行適度的歸化,如若忽視了這一因素,在歸化過(guò)程中生硬地“跨”文化,導(dǎo)致目的語(yǔ)所用詞匯負(fù)載了比原作內(nèi)容更深層的文化含義,這樣的歸化就是過(guò)度的。

3.可理解要素

譯文的可理解性不僅與語(yǔ)言背后的文化語(yǔ)義有關(guān),還與語(yǔ)言表達(dá)的流暢性密不可分,而歸化的目的本就是追求譯文的通順,歸化后的譯文要能夠被譯文讀者所接受,做到“對(duì)譯文不會(huì)產(chǎn)生誤解”。

而在文學(xué)作品的翻譯中,這個(gè)“理解”有著更深層次的含義,它不僅體現(xiàn)在語(yǔ)言的表達(dá)和詞語(yǔ)的運(yùn)用,還體現(xiàn)在文學(xué)作品的意境。文學(xué)作品的生命在于意境,所以文學(xué)翻譯相較于其他的體裁,也注重審美價(jià)值和語(yǔ)言藝術(shù)的層面的“可理解性”,在歸化處理時(shí),不僅要譯“義”,而且要譯“情”,譯“味”。②

從這個(gè)角度出發(fā),在文學(xué)作品的翻譯中也存在著可理解性上“適度”和“過(guò)度”的歸化。閱讀文學(xué)作品同看影視作品一樣,讀者的感受建立在作者描繪、設(shè)定的情節(jié)之上,并隨著產(chǎn)生情感上的波動(dòng),站在讀者的角度來(lái)看,閱讀文學(xué)作品也同樣存在“沉浸感”。翻譯的歸化處理是為了不熟悉源語(yǔ)言的讀者服務(wù)的,如果歸化后的譯作能夠轉(zhuǎn)化原作異化后晦澀難懂的部分,透過(guò)詞匯的組合理解全文的內(nèi)容,并兼顧意境,就能夠做到“適度”;而有些歸化想要達(dá)到譯文在不同層面的可理解,卻反而使得譯文在語(yǔ)言、意境、情節(jié)上產(chǎn)生歧義,造成讀者從“沉浸閱讀”中脫離,感到分外的“出戲”,這樣的歸化就是“過(guò)度”的。

二.《洛麗塔》譯本中的歸化適度性

1.適度歸化

例1: Lolita, light of my life,fire of my loins. My sin, my soul. (Nabokov p. Lolita)

譯文一:洛麗塔,我生命之光,我欲念之火。我的罪惡,我的靈魂。(納博科夫;于曉丹,2000)

譯文二:洛麗塔是我的生命之光,欲望之火,同時(shí)也是我的罪惡,我的靈魂。(納博科夫;主萬(wàn), 2005)”

作為弗拉基米爾·納博科夫的作品《洛麗塔》的經(jīng)典開頭,主萬(wàn)和于曉丹兩位的中譯本都對(duì)其進(jìn)行了歸化的處理。相同的是,兩位都對(duì)“l(fā)oins”這一詞做了詞義上的歸化,沒有選用“恥骨間、腰股”這樣生澀的異化處理。而從中文讀者的文化預(yù)設(shè)角度來(lái)看,不管是“欲念之火”還是“欲望之火”,都采用了比較迎合中文讀者含蓄、間接的表達(dá),譯文呈現(xiàn)一種含蓄之美的意境塑造。但不同的是,于曉丹的譯文較于主萬(wàn)的譯文,還采取了語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的歸化,納博科夫在原文開頭連續(xù)使用了三個(gè)“l(fā)”開頭的單詞,采用了押頭韻的押韻方式,使整個(gè)句子讀起來(lái)具有音律的美感,于曉丹的譯本則更好地還原了這種音律美,做到了恰到好處的歸化。

2.過(guò)度歸化

過(guò)度歸化具體可以體現(xiàn)在帶有文化含義的詞的錯(cuò)誤選用和方言詞的不當(dāng)使用,這些“過(guò)度”都有可能讓讀者從沉浸式閱讀中脫離,感到突兀,從而給譯語(yǔ)讀者造成的“文化錯(cuò)位”和理解上的問題。

例2:“How’s mother?” She asked dutifully. (Nabokov)

譯文一:“媽媽怎么樣了?”她孝敬地問道。(納博科夫;主萬(wàn), 2005)

譯文二:“媽媽怎么樣了?”她出于責(zé)任地問。(納博科夫;于曉丹, 2000)

“dutifully”在英語(yǔ)中的原義是“盡職盡責(zé)的”,主萬(wàn)先生在對(duì)這個(gè)詞進(jìn)行歸化處理的時(shí)候,過(guò)度地采用了“孝敬”這一帶有濃厚的中國(guó)儒家價(jià)值文化色彩,很容易讓讀者感到突兀,為什么身處英格蘭的洛麗塔會(huì)突然與儒家的“孝悌”沾上關(guān)系?這樣的表達(dá)不免讓人感到納悶和出戲。再者,結(jié)合小說(shuō)的前后文,洛麗塔與母親之間的關(guān)系本就十分的冷淡,原文的“盡職盡責(zé)”也暗示了,洛麗塔只是本著女兒的角色的“隨口一問”,既不符合“孝”,也不符合“敬”。這樣的過(guò)度歸化會(huì)給譯本讀者造成讀感上的干擾和“文化錯(cuò)位”,對(duì)于沒有對(duì)該小說(shuō)進(jìn)行深入閱讀的人來(lái)說(shuō),甚至?xí)斐蓪?duì)洛麗塔這一人物形象和整體意境的誤解,具有一定的誤導(dǎo)性。

對(duì)比于曉丹的譯文,主萬(wàn)教授在翻譯“no”這個(gè)詞時(shí),用了漢語(yǔ)詞匯中北方方言的俗語(yǔ)“別介”。這是一個(gè)非常具有地方特色的詞,并且十分的口語(yǔ)化,而結(jié)合上文進(jìn)行分析,原文中描寫的黑茲太太在是以一種嬌弱的神態(tài)說(shuō)出這句話的,這里的拒絕明顯是一種欲拒還迎,翻譯成“別介”就使得這樣的意境大打折扣,失去了全文的意蘊(yùn),甚至使得一些對(duì)北方俗語(yǔ)不甚了解的讀者產(chǎn)生疑惑,這樣的歸化便顯得有些過(guò)度了。

通過(guò)將上述譯文片段放參考系中進(jìn)行分析,可以得出:當(dāng)源語(yǔ)言中某些語(yǔ)言帶有濃厚的文化氣息,而這些在目的語(yǔ)中找不到可對(duì)應(yīng)的譯文,譯者應(yīng)當(dāng)要站在讀者的視角去進(jìn)行考慮,適當(dāng)跳出原語(yǔ)言的形式和文字,采用歸化法。文學(xué)作品中的歸化更多的是為了處理語(yǔ)言文字以及其文化含義上的不對(duì)等,從而達(dá)到譯文的可接受。適度的歸化可以使得譯文讀者跨越語(yǔ)言理解上的障礙,享受不同文化背景下的文學(xué)的“異國(guó)風(fēng)情”,是可取的;而過(guò)度的歸化則會(huì)破壞文學(xué)區(qū)別于其他體裁所特有的“意境”,不但使得讀者感到“文化錯(cuò)位”,甚至反過(guò)來(lái)顛覆歸化的本意,造成讀者的閱讀障礙,應(yīng)當(dāng)盡量避免。

文化在存在差異性的同時(shí),也必然具有共性,人類本身共同的感知力和領(lǐng)悟力給譯者的歸化處理提供了萬(wàn)千可能。所以,譯者在對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)更加注重語(yǔ)言本身以及其文化語(yǔ)義沖突,加強(qiáng)自身的跨文化意識(shí),從不同維度入手,把握歸化的適度性。

注 釋

①?gòu)堒娖?論《紅樓夢(mèng)》的翻譯藝術(shù):從形合與意合談起.內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2010,39(3):135-140.

②孫致禮.文化與翻譯.外語(yǔ)與教學(xué),1999(11):41-46.

(作者單位:中國(guó)計(jì)量大學(xué)人文與外語(yǔ)學(xué)院)

主站蜘蛛池模板: 性色生活片在线观看| 午夜精品福利影院| 国内熟女少妇一线天| 亚洲人成亚洲精品| 97精品久久久大香线焦| 亚洲小视频网站| 人人妻人人澡人人爽欧美一区 | 91网站国产| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 日日拍夜夜操| 中文无码精品A∨在线观看不卡 | 成人福利在线免费观看| 久久男人视频| 欧美激情视频二区| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 一级爱做片免费观看久久| 99精品热视频这里只有精品7| 波多野结衣无码视频在线观看| 亚洲av无码片一区二区三区| 拍国产真实乱人偷精品| 97色伦色在线综合视频| 热久久这里是精品6免费观看| 国产中文一区a级毛片视频| 毛片视频网址| 成人毛片免费在线观看| 亚洲三级影院| 91免费国产高清观看| 亚洲美女操| 91精品小视频| 免费A级毛片无码无遮挡| 成人免费一区二区三区| 亚洲区第一页| 夜夜操国产| 成人午夜视频网站| 日本欧美视频在线观看| 午夜电影在线观看国产1区| 中文一区二区视频| 国产成人高清精品免费| 思思热在线视频精品| 日韩精品免费一线在线观看| 久久亚洲国产视频| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 黄色免费在线网址| 欧美一区二区精品久久久| 国产尤物在线播放| 精品综合久久久久久97| 69av在线| 国产高潮流白浆视频| 国产熟女一级毛片| 热久久国产| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 婷婷六月综合| 精品欧美视频| 国产成人调教在线视频| 亚洲综合久久一本伊一区| 日韩经典精品无码一区二区| 国产在线观看高清不卡| 亚洲欧美日本国产综合在线| 啪啪国产视频| 色香蕉影院| 91口爆吞精国产对白第三集 | 国产精品成人一区二区不卡| 欧美色图久久| 国产成人凹凸视频在线| 五月婷婷综合网| 高清不卡毛片| 国产jizzjizz视频| 伊人精品视频免费在线| 999在线免费视频| 尤物午夜福利视频| 在线亚洲小视频| 青草91视频免费观看| 国产青榴视频| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 国产成人综合久久精品尤物| 国产成人成人一区二区| 久久精品这里只有精99品| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 美女被躁出白浆视频播放| 天天躁狠狠躁| 亚洲视屏在线观看| 91精品国产综合久久香蕉922|