999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

傳播學(xué)視域下蒙古族文化術(shù)語(yǔ)英譯中譯者負(fù)面作用分析

2021-01-12 00:59:44馬麗,斯日古楞

馬麗,斯日古楞

摘 要:蒙古族文化術(shù)語(yǔ)英譯多出現(xiàn)在文學(xué)典籍、旅游外宣及展覽公示信息中,現(xiàn)存蒙古族文化術(shù)語(yǔ)英譯中存在的主要問(wèn)題為不能將蒙古語(yǔ)源語(yǔ)所含的文化內(nèi)涵有效地傳達(dá)給受眾者。本文采用傳播學(xué)理論框架,以內(nèi)蒙古旅游外宣文本和展覽公示信息中的蒙古族文化術(shù)語(yǔ)英譯為研究主體,分析探討翻譯活動(dòng)中的傳播要素——傳播主體中“譯者”的負(fù)面作用產(chǎn)生的原因和解決對(duì)策,以期促進(jìn)作為中華文化有機(jī)組成部分的蒙古族文化對(duì)外有效傳播。

關(guān)鍵詞:傳播學(xué);蒙古族文化術(shù)語(yǔ);英譯;譯者

中圖分類號(hào):H315.9? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1673-2596(2021)12-0054-04

一、引言

中華民族是多民族在歷史發(fā)展過(guò)程中形成并不斷促進(jìn)民族社會(huì)發(fā)展的共同體,各民族基于生存和生活的需要相互交往,兼收并蓄不同民族的傳統(tǒng)文化[1],而蒙古族文化作為中華民族文化的有機(jī)組成部分,對(duì)其文化術(shù)語(yǔ)的有效英譯和傳播,既符合我國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略和提升國(guó)家文化軟實(shí)力發(fā)展形勢(shì)的要求,又可以向世界展現(xiàn)中華文化的多樣性,擴(kuò)大中華文化的國(guó)際影響力[2]。針對(duì)少數(shù)民族文化非文學(xué)翻譯的相關(guān)研究,目前國(guó)內(nèi)學(xué)者采用了功能翻譯理論、闡釋翻譯學(xué)理論、生態(tài)翻譯學(xué)和文化翻譯觀、傳播翻譯觀等理論視角,多為具體翻譯策略研究。本文以傳播學(xué)為理論框架,對(duì)內(nèi)蒙古旅游外宣文本和展覽公示信息中蒙古族文化術(shù)語(yǔ)英譯活動(dòng)中的傳播要素之一“譯者”進(jìn)行研究探討,力爭(zhēng)把極富民族特色的歷史文化、生活習(xí)俗、宗教信仰等外宣資料翻譯成規(guī)范而地道的英語(yǔ)表達(dá),傳達(dá)出準(zhǔn)確的蒙古語(yǔ)文化內(nèi)涵、實(shí)現(xiàn)與源語(yǔ)相等同的交際功能[3]。

二、傳播學(xué)視域下的翻譯模式

目前,傳播學(xué)研究學(xué)者對(duì)傳播的定義或有不同,但是對(duì)傳播基本屬性的看法是一致的,即傳播是一種有意識(shí)有目的的社會(huì)行為,是一種信息交流和交換的過(guò)程,其過(guò)程表現(xiàn)出一種互動(dòng)性,各要素之間組成了一個(gè)系統(tǒng)、動(dòng)態(tài)的有機(jī)整體[4]。雖然各學(xué)派對(duì)翻譯的定義也各有側(cè)重點(diǎn),但目前公認(rèn)的翻譯定義中都包含了一點(diǎn)——翻譯是跨語(yǔ)言跨文化的交際活動(dòng)[5]。呂俊就曾指出“凡是一種跨語(yǔ)言跨文化的信息交流和交換活動(dòng),其本質(zhì)是傳播,無(wú)論口譯、筆譯、機(jī)器翻譯,也無(wú)論是文學(xué)作品的翻譯,還是科技文體的翻譯,它們所要完成的任務(wù)都可以歸結(jié)為信息的傳播”[6]。黃友義亦指出“翻譯是決定文化傳播效果的直接因素和基礎(chǔ)條件,從某種角度講,也是一個(gè)國(guó)家對(duì)外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn)”[7]。由此可見(jiàn),傳播活動(dòng)和翻譯活動(dòng)在本質(zhì)上是一致的,傳播學(xué)視域下的翻譯就是一種有意識(shí)、有目的的跨語(yǔ)言跨文化的信息傳播。此處的信息包含言語(yǔ)內(nèi)容、非言語(yǔ)因素和非語(yǔ)言的文化和場(chǎng)合等超語(yǔ)言因素[5]。

劉安洪和謝柯在《傳播學(xué)視域下的旅游翻譯研究》一書(shū)中,綜合傳播學(xué)中傳播模式的三大類型,即線性模式、控制論模式和社會(huì)系統(tǒng)模式,結(jié)合翻譯活動(dòng)的特性,建立了傳播學(xué)視域下的旅游翻譯過(guò)程模式[5],見(jiàn)圖一。

由此模式可以看出,譯者既有作者屬性又有讀者屬性,而傳播過(guò)程中所產(chǎn)生的噪音——發(fā)出的信號(hào)和接收到的信號(hào)之間的差異,是一切傳播者意圖以外的、對(duì)正常信息傳遞的干擾[5]——一部分也來(lái)源于譯者,即由于譯者自覺(jué)或者不自覺(jué)地在語(yǔ)際傳播過(guò)程中受到其個(gè)人語(yǔ)言、文化、心理等多方面因素的影響,或者對(duì)源語(yǔ)文本背后的文化信息理解缺失,抑或?qū)ψ罱K受眾如何有效接受的問(wèn)題缺乏思考,甚至由于譯者雙語(yǔ)水平不高,翻譯出現(xiàn)低級(jí)錯(cuò)誤等原因,都會(huì)造成翻譯過(guò)程中信息的流失、扭曲甚至錯(cuò)誤的傳播,從而影響中華文化對(duì)外正面而有效的傳播,更有甚者會(huì)造成不良影響,由此可見(jiàn),譯者的作用至關(guān)重要。

三、傳播學(xué)視域下蒙古族文化術(shù)語(yǔ)英譯中的譯者負(fù)作用

此前的研究者如陳亞杰、王新(2011),張莉(2017)、蘇宇(2018)等都曾就內(nèi)蒙古地區(qū)的蒙古族特色文化翻譯、內(nèi)蒙古地區(qū)旅游文本英譯、景點(diǎn)展示語(yǔ)英譯做過(guò)研究,并針對(duì)現(xiàn)有內(nèi)蒙古地區(qū)旅游外宣文本和展覽公式信息中的蒙古族文化術(shù)語(yǔ)英譯文本中存在的問(wèn)題提出了相應(yīng)的翻譯策略——音譯、直譯、編譯、改譯、異化與歸化、加注釋法、增減法等等。以蒙古民族特有的藝術(shù)文化“長(zhǎng)調(diào)”為例,很多旅游外宣文本中將其機(jī)械性地直接翻譯為long song或者long tune,其實(shí)受眾在看到long tune時(shí)并不能真正理解“長(zhǎng)調(diào)”的藝術(shù)形式——其在音樂(lè)上的主要特征是歌腔舒展、節(jié)奏自如,高亢奔放、字少腔長(zhǎng)。不少樂(lè)句都有一個(gè)長(zhǎng)長(zhǎng)的拖音,因此被稱作“長(zhǎng)調(diào)”,所以陳亞杰和王新建議采取音譯,把“蒙古長(zhǎng)調(diào)”譯成“Mongolian uurdin duu”[8],即把“長(zhǎng)調(diào)”按照蒙古語(yǔ)語(yǔ)音進(jìn)行拉丁字母音寫(xiě),寫(xiě)為“uurdin duu”,然后加上解釋或者注釋來(lái)補(bǔ)充說(shuō)明其藝術(shù)特征。遺憾的是,雖然前人研究都關(guān)注到蒙古族文化術(shù)語(yǔ)英譯過(guò)程中存在一些問(wèn)題,也曾指出某些問(wèn)題是由于譯者這一要素的負(fù)面作用所導(dǎo)致,但都不曾對(duì)譯者在翻譯這個(gè)特殊傳播領(lǐng)域中所產(chǎn)生的負(fù)面作用的原因進(jìn)行探討。

根據(jù)傳播學(xué)理論,本文研究分析的傳播主體指的是內(nèi)蒙古地區(qū)旅游外宣文本和展覽公式信息中的蒙古族文化術(shù)語(yǔ)的發(fā)布者、原文作者、原文讀者、譯者、譯文讀者,其中最核心的就是譯者。發(fā)布者一般為政府相關(guān)部門、旅游景點(diǎn)、博物館、展覽館等機(jī)構(gòu),但由于蒙古語(yǔ)語(yǔ)言的特殊性,此處原文作者為蒙古語(yǔ)母語(yǔ)者,其可能隸屬于發(fā)布者機(jī)構(gòu),也可能不是。作為主打蒙古族特色文化旅游的地區(qū),內(nèi)蒙古自治區(qū)的旅游外宣文本和展覽公示信息區(qū)別于我國(guó)大部分地區(qū)。內(nèi)蒙古自治區(qū)的旅游宣傳材料通常有中文、蒙古文和英文三種文字,所以此翻譯過(guò)程表面上是蒙古文、英文兩種語(yǔ)言文化之間的交際傳播,實(shí)際上是蒙古文、中文和英文三種語(yǔ)言和文化之間的交際和傳播。所以在蒙古族文化術(shù)語(yǔ)的英譯過(guò)程中,譯者的身份和作用尤為重要。

(一)蒙古族文化術(shù)語(yǔ)英譯中譯者的負(fù)面作用產(chǎn)生原因

1.譯者英語(yǔ)水平參差不齊。一方面,目前內(nèi)蒙古不少地區(qū)的景點(diǎn)旅游文本和博物館等展覽公示信息的英譯還依然存在拼寫(xiě)、語(yǔ)法等低級(jí)錯(cuò)誤,這在給受眾理解造成困難的同時(shí),也會(huì)影響信源的可信性,也就是信譽(yù)變差,讓傳播受眾產(chǎn)生不信任感,從而在一定程度上影響傳播效果[5]。另一方面,很多譯者其實(shí)對(duì)于目的語(yǔ)受眾的信息接受度缺乏了解,但是往往發(fā)布者對(duì)這一點(diǎn)也沒(méi)有給予足夠的重視,對(duì)譯者沒(méi)有按照高標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行選拔,導(dǎo)致最終影響傳播效果。

2.譯者缺乏文化自覺(jué)。目前,諸多從事內(nèi)蒙古地區(qū)旅游外宣文本和展覽公示信息中的蒙古族文化術(shù)語(yǔ)英譯工作的譯者并非為精通蒙古文和英文的雙語(yǔ)人才,尤其是對(duì)蒙古語(yǔ)語(yǔ)言及其蘊(yùn)涵的蒙古族文化的認(rèn)知和掌握有所欠缺,甚至是完全不了解,這種文化自覺(jué)的缺失主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:

(1)有些譯者雖然翻譯的是蒙古族文化術(shù)語(yǔ),但是其使用的翻譯源文本卻是漢字音寫(xiě)詞匯或中文文本,這樣的翻譯過(guò)程中譯者實(shí)際所做的不是傳播過(guò)程中的“二次編碼”,而是“三次編碼”,整個(gè)過(guò)程中產(chǎn)生的噪音即信息流失和改變會(huì)更加嚴(yán)重,從而導(dǎo)致譯成英文之后的語(yǔ)義功能跟蒙古語(yǔ)源語(yǔ)無(wú)法完全對(duì)應(yīng),造成信息傳播混亂。例如,蒙古族世代相傳的民間傳說(shuō)“折箭教子”故事當(dāng)中,母親名字的英譯。現(xiàn)在一些旅游外宣資料和展覽公示信息中的英譯文本中將其翻譯為“Alanhuo’a”——即蒙古史書(shū)《蒙古秘史》漢字音寫(xiě)版本中出現(xiàn)的“阿蘭豁阿”的拼音寫(xiě)法,亦有學(xué)者寫(xiě)為“Alan Qo’a”[9],這種根據(jù)《蒙古秘史》漢字音寫(xiě)版的記載而翻譯的方法是正確的。但是,現(xiàn)代內(nèi)蒙古地區(qū)的蒙古族民間傳說(shuō)中,稱呼這位母親名字時(shí),使用的蒙古語(yǔ)語(yǔ)音為“Alungova”,{1}發(fā)音與“Alanhuo’a”不同,也就是說(shuō),現(xiàn)在的英語(yǔ)受眾如果使用英譯“Alanhuo’a”跟蒙古語(yǔ)母語(yǔ)者交流時(shí),母語(yǔ)者很可能無(wú)法第一時(shí)間將其與“Alungova”相對(duì)應(yīng),就會(huì)造成一定的傳播混亂。所以建議譯者在其英譯本中使用“Alanhuo’a”或者“Alan Qo’a”時(shí),加注其英譯的出處,并告知受眾其現(xiàn)代蒙古語(yǔ)發(fā)音應(yīng)為“Alungova”,從而促進(jìn)歷史文化的有效傳播。

(2)有些譯者缺乏對(duì)蒙古語(yǔ)言及其所蘊(yùn)含的蒙古族文化進(jìn)行充分了解和深入理解的自覺(jué)性和自愿性,翻譯過(guò)程中不去探究源文化術(shù)語(yǔ)背后的文化內(nèi)涵,只進(jìn)行字面翻譯。在漫長(zhǎng)的游牧生產(chǎn)生活方式中,蒙古族對(duì)與其生存息息相關(guān)的牲畜極為重視,所以蒙古語(yǔ)中形成了豐富的詞匯來(lái)稱呼各種牲畜。例如,對(duì)于不同年齡段的牛都有不同的詞語(yǔ)稱呼,如一歲牛稱呼的拉丁字母音寫(xiě)為“togol”,兩歲牛為“biroo”,三歲牛為“shiduleng”等,{2}而有的博物館公示信息中介紹內(nèi)蒙古地區(qū)的畜牧產(chǎn)業(yè),介紹某種牛的時(shí)候,譯者只簡(jiǎn)單使用“cattle”一詞來(lái)一筆帶過(guò)顯然是不合適的。對(duì)這些專有名詞進(jìn)行翻譯時(shí),建議采用蒙古語(yǔ)音譯加注釋的方式,例如“togol(a one-year-old calf)”,如此才能夠反映出該文化術(shù)語(yǔ)背后蒙古族獨(dú)特的游牧文化。而有些譯者缺乏這種對(duì)文化深層次探究的精神和自覺(jué)。

(3)部分譯者就其所翻譯的蒙古族文化術(shù)語(yǔ)的英文表述方式了解不足。國(guó)際上多位人類學(xué)學(xué)者(如Igor de Rachewiltz)都曾著英文版書(shū)籍介紹蒙古族文化,其中對(duì)蒙古族特有的文化術(shù)語(yǔ)的英文表達(dá)均采用蒙古語(yǔ)音譯加注釋或者后文解釋的方式,例如款式和風(fēng)格獨(dú)特的蒙古袍的英譯使用了蒙古語(yǔ)原詞,音譯為“deel”[10],并在第一次使用“deel”時(shí)介紹其具體含義和特征。在這種情況下,閱讀過(guò)相關(guān)書(shū)籍的受眾已經(jīng)對(duì)此種表達(dá)有所認(rèn)知。而內(nèi)蒙古地區(qū)有些旅游外宣文本和展覽公示信息中對(duì)蒙古袍的翻譯,譯者們依然機(jī)械式地翻譯成“Mongolian dress”“Mongolian robe”“Mongolian gown”“Mongolian costume”,或者使用蒙古語(yǔ)英譯但錯(cuò)寫(xiě)成“del”的情況,這樣無(wú)疑會(huì)導(dǎo)致交際功能不對(duì)等,傳播混亂等情況出現(xiàn)。

譯者這種文化自覺(jué)的缺乏,必然直接導(dǎo)致從源語(yǔ)蒙古語(yǔ)到目的語(yǔ)英語(yǔ)的傳播過(guò)程中文化的缺失或扭曲,使受眾無(wú)法通過(guò)翻譯文本真正了解蒙古族文化。

3.譯者缺乏專業(yè)自律。目前,我國(guó)翻譯行業(yè)的情況是入門門檻較低,從業(yè)者對(duì)翻譯的學(xué)術(shù)倫理認(rèn)知不清,對(duì)翻譯工作的職業(yè)道德恪守不嚴(yán),缺乏嚴(yán)謹(jǐn)自律精神,導(dǎo)致作為傳播主體要素之一的譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)過(guò)程中,低估甚至無(wú)視自身肩負(fù)的文化傳播責(zé)任,其翻譯成果的質(zhì)量也就大打折扣。

(二)針對(duì)譯者負(fù)面?zhèn)鞑プ饔玫慕鉀Q對(duì)策

針對(duì)涉及蒙古族文化的英譯工作,譯者應(yīng)具有以下三個(gè)方面的基本素養(yǎng):

第一,譯者要有責(zé)任擔(dān)當(dāng)意識(shí)和職業(yè)自律精神。作為一名譯者,在語(yǔ)際傳播過(guò)程中所要肩負(fù)的不僅是信息的傳遞,更是文化的傳播甚至傳承,所以如何恪守職業(yè)道德底線,意識(shí)到自己所做工作不僅僅是一個(gè)名詞、一段篇章的字面翻譯,而是中華文化對(duì)外傳播的一個(gè)媒介、一個(gè)渠道,從這種意義上去看待每一份翻譯工作,才能夠真正對(duì)中華文化對(duì)外傳播起到正面的、積極的作用。

第二,譯者要有文化自覺(jué)和受眾意識(shí)。翻譯理論家Nida曾指出,對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義[11]。也就是說(shuō),譯者對(duì)源語(yǔ)文化要有“刨根問(wèn)底”的探索精神,一定要在對(duì)源語(yǔ)文化透徹理解和全面把握的基礎(chǔ)上再進(jìn)行翻譯工作,同時(shí)對(duì)目的語(yǔ)文化和受眾有充分的了解,不能閉門造車,為了翻譯而翻譯,這樣才能保證翻譯過(guò)程絕不只是語(yǔ)言信息的傳遞,而是源語(yǔ)文化的傳播。

第三,譯者應(yīng)該具有豐厚的知識(shí)底蘊(yùn)。進(jìn)行蒙古族文化術(shù)語(yǔ)英譯的譯者應(yīng)該具有一定的民族學(xué)知識(shí)、蒙古語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)、英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)、翻譯理論與實(shí)踐知識(shí)、傳播學(xué)知識(shí)等等。當(dāng)然,一個(gè)人要做到同時(shí)兼通多門學(xué)科專業(yè)知識(shí)并不容易,所以這里所指的譯者可以是一個(gè)專業(yè)團(tuán)隊(duì),并不是指一個(gè)單獨(dú)個(gè)人。

第四,政府相關(guān)機(jī)構(gòu)、博物館、展覽館等作為發(fā)布者的機(jī)構(gòu)要有專人負(fù)責(zé)對(duì)旅游外宣文本和展覽公示信息中的蒙古族文化術(shù)語(yǔ)的英譯質(zhì)量進(jìn)行嚴(yán)格把控,多重保障中華民族多元文化對(duì)外傳播的有效性。

四、結(jié)語(yǔ)

根據(jù)傳播活動(dòng)的基本規(guī)律,雖然影響傳播效果的因素除了譯者之外還有很多,例如傳播媒介、傳播受眾、傳播內(nèi)容、傳播環(huán)境等,但是翻譯作為跨語(yǔ)言跨文化的傳播活動(dòng),不可否認(rèn)譯者在傳播效果中起到的關(guān)鍵作用。若要降低甚至消除譯者的負(fù)面作用,除了對(duì)譯者提高標(biāo)準(zhǔn)和嚴(yán)格要求等外部動(dòng)因外,譯者自身努力增強(qiáng)文化自覺(jué)和自信以及職業(yè)自律更加重要,只有這樣,才能在傳播過(guò)程中,減少譯者人為造成的“噪音”,將多元豐富的中華文化有效傳播出去,吸引受眾興趣,促使其主動(dòng)了解中華文化并對(duì)中華文化進(jìn)行正面理解和再次傳播。

注 釋:

{1}Alungova是作者在咨詢多位蒙古族母語(yǔ)者后,按照現(xiàn)代蒙古語(yǔ)發(fā)音進(jìn)行的拉丁字母音寫(xiě),下同.

{2}此處牛的名稱是作者在咨詢多位蒙古族母語(yǔ)者后,按照現(xiàn)代蒙古語(yǔ)發(fā)音進(jìn)行的拉丁字母音寫(xiě),僅根據(jù)年齡段區(qū)分,沒(méi)有根據(jù)雌雄性區(qū)分,且只列舉了部分年齡段,未全部列舉出。內(nèi)蒙古不同盟市地區(qū)的蒙古族對(duì)某些詞匯的發(fā)音略有不同,本文所列為赤峰市巴林右旗蒙古族所用詞匯發(fā)音的拉丁字母音寫(xiě).

參考文獻(xiàn):

〔1〕王丹.鑄牢中華民族共同體意識(shí)的民族民間文藝視角[J].西北民族研究,2021(01):37-46.

〔2〕劉小玲.闡釋翻譯學(xué)視域下的中國(guó)少數(shù)民族文化外宣翻譯[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2020(133):23-26.

〔3〕張莉,劉娟.內(nèi)蒙古旅游資料翻譯存在的問(wèn)題及對(duì)策——基于文化翻譯觀的視角[J].內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014,43(05):89-91,95.

〔4〕楊雪蓮.傳播學(xué)視角下的外宣翻譯——以《今日中國(guó)》的英譯為個(gè)案[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2010.

〔5〕劉安洪,謝柯.傳播學(xué)視域下的旅游翻譯研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2014.7.

〔6〕呂俊.翻譯學(xué)——傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域[J].外國(guó)語(yǔ),1997(02):39-44.

〔7〕黃友義.讓翻譯事業(yè)更好地為跨文化交流服務(wù)[J].今日中國(guó),2008,57(07):54-57.

〔8〕陳亞杰,王新.目的論視角下的少數(shù)民族特色詞匯翻譯——以蒙古族特色詞匯為例[J].中國(guó)翻譯,2011(04):79-81.

〔9〕Igor de Rachewiltz. The Secret History of the Mongols (Volume One) [M]. Boston: Brill Leiden, 2006.

〔10〕Timothy Michael May. Culture and Customs of Mongolia [M]. London: Greenwood Press, 2009.

〔11〕Eugene A. Nida. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

(責(zé)任編輯 賽漢其其格)

An Analysis of the Translators' Negative Effect on the Mongolian-English Translation of Mongolian Cultural Terms from the Perspective of Communication

MA Li, Siriguleng

(College of Foreign Languages, Inner Mongolia University of Technology, Hohhot 010049, China)

Abstract: The main problem of the Mongolian-English translation of Mongolian cultural terms, which often appear in literature and the publicity texts of tourism and exhibition, is that the cultural connotation contained in the Mongolian source language cannot be conveyed to the targeted audience effectively. Based on the communication theory, this paper analyzes why translators have a negative effect on the Mongolian-English translation of Mongolian cultural terms and try to give some useful solutions in order to contribute to the export of Mongolian culture which is a part of Chinese culture.

Keywords: Communication; Mongolian Cultural Terms; Mongolian-English Translation; Translators

主站蜘蛛池模板: 欧美伦理一区| 91福利片| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 狠狠干欧美| aa级毛片毛片免费观看久| 伊人91在线| 成人另类稀缺在线观看| 亚洲无卡视频| 99re热精品视频中文字幕不卡| 国产黑丝视频在线观看| av尤物免费在线观看| 国产91麻豆免费观看| 欧美日韩一区二区在线播放| 国产一区二区影院| 国产亚洲精品97在线观看| 日韩在线永久免费播放| 国产三级国产精品国产普男人| 第一区免费在线观看| 伦伦影院精品一区| 全色黄大色大片免费久久老太| 日韩毛片免费观看| 欧美日韩第三页| 久草视频精品| 青青网在线国产| 午夜视频在线观看免费网站 | www.av男人.com| 久久综合九色综合97网| 国产亚洲高清在线精品99| 亚欧美国产综合| 欧美一区二区精品久久久| 在线一级毛片| 色婷婷在线播放| 久草热视频在线| 久久人妻xunleige无码| 午夜无码一区二区三区在线app| 国产成人在线无码免费视频| 国产精品福利在线观看无码卡| 一本大道AV人久久综合| 久久久久国色AV免费观看性色| 久久99国产综合精品女同| 亚洲中文字幕av无码区| 精品福利视频导航| 日本手机在线视频| 在线国产毛片| 亚洲AV人人澡人人双人| 亚洲精品成人福利在线电影| 40岁成熟女人牲交片免费| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 福利国产微拍广场一区视频在线 | 亚洲午夜福利精品无码不卡| 欧美激情第一区| 色成人亚洲| 国产在线98福利播放视频免费| 尤物在线观看乱码| 亚洲午夜福利在线| 午夜在线不卡| 亚洲成年网站在线观看| 亚洲av日韩av制服丝袜| 尤物视频一区| 国产精品美乳| 成人国产免费| 国产精品55夜色66夜色| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 久久一本精品久久久ー99| 久久综合国产乱子免费| 亚洲,国产,日韩,综合一区 | 亚洲人人视频| 亚洲天堂视频在线观看免费| 欧美福利在线| 国产精品黑色丝袜的老师| 专干老肥熟女视频网站| 国产午夜不卡| 国产精品美女网站| 亚洲中文字幕在线一区播放| 91网红精品在线观看| 国产乱子伦精品视频| 色综合中文综合网| 婷婷成人综合| 日韩精品欧美国产在线| 麻豆国产精品一二三在线观看| 亚洲第一在线播放|