朱虹博,桂文婷
(南寧理工學院文理學院, 廣西 桂林 541006)
在“文化走出去”戰略的大背景之下,傳播具有獨特中國各地區不同文化特色的民歌,具有重要意義。民歌作為文化的特殊表現形式,是我國民族文化的重要組成部分,我國各地民歌都有明顯的地域特點和民族元素,在其內容、措辭、表現形式等方面都帶有濃厚的地域文化氣息。民歌英譯有助于宣揚民族文化,展現我國各地文化藝術的多樣性,增強文化交流。然而民歌的跨文化翻譯對譯者的知識儲備、文化儲備、文學素養的能力要求較高,民歌翻譯一直以來都是極具挑戰的工作。以文化翻譯理論為指導,從語言和文化的角度,探討民歌翻譯的原則。
傳統翻譯理論強調語言客體地位,主張翻譯是兩種語言符號互相轉化。但隨著英國翻譯學家蘇珊·巴斯奈特與列費維爾合著的《翻譯、歷史與文化》一書的出版,譯學研究出現了文化轉向論,認為:翻譯應更多地關注文本的文化語境而不應該局限于語言符號轉換的靜態系統之中。文化翻譯理論內涵:(一)對翻譯的本質的解釋:翻譯的本質實際上是跨文化之間的相互傳遞和交流,是譯者通過譯語文本,再現原語言文本中的文化內涵,是一種動態的文化交際活動,而不是兩種語言之間的轉碼和編碼過程。(二)對于翻譯的目的的解釋:翻譯應當以交流文化為目的,通過語言信息的傳遞實現文化交融。(三)對于翻譯評價標準的解釋:衡量譯文的標準在于是否將原語文本中的文化信息傳遞到譯語文本中,以譯語讀者在譯語文本中所獲得的文化信息,是否與原語讀者在原語文本中所獲得的文化信息對等作為衡量標準。正是因為文化翻譯理論提倡譯者在翻譯過程中尊重原語文化,主張翻譯過程中傳遞原語文化特質,該理論能真正實現文化層面的交流溝通,突破了傳統語言學派的限制,彰顯原語文化內涵,在當今全球化的時代背景下,文化翻譯理論對于推動東西方文化之間的平等交流有著重要作用。
人類學家愛德華·泰勒在《原始文化》中指出,文化是復雜的總體,包括知識、信仰、藝術、道德、法律以及人類在社會里所得到的一切能力與習慣。不同文化之間的差異是客觀存在的,而跨文化從傳播有利于不同民族對不同文化的理解與分享。各異質文化可以通過“跨”而實現傳播和交流。跨文化傳播指的是處于不同文化背景下的多元民族社會體之間進行信息文化的互通融合和資源共享的一種現象。而文化的意義在于傳承,傳承就必須依靠傳播。文化的存在不是孤立的,而是互相依賴和互相依存的。跨文化傳播在異質的文化之間架起了溝通的橋梁,使傳播文化成為可能。 翻譯是異質文化之間溝通的媒介,因此,跨文化傳播的過程,也是異質文化通過翻譯實現傳播的過程。
不同的歌詞在不同語境下意義不同,民歌的歌詞也有不同的地域色彩。因此,翻譯過程要照顧原文和譯文讀者,即以讀者為翻譯中心,這便是功能對等理論的核心。首先,在語義上要實現對等。在進行跨文化翻譯是,首先不能在語義上出錯。必須保證對譯文信息的準確把握。其次,要注意民歌的原文和譯文的風格對等。民歌的譯文版本要保留原語的風格,讓譯文讀者感受到民歌的氛圍和獨特的民族風格,這樣才能更好的理解中國文化。最后,還要注意文化對等。由于文化差異,會造成理解上的偏差。因此,在歌詞中,如果無法翻譯出真正的意思,那么譯語讀者則會無法理解原語文化內容。例如陜北民歌《信天游》的“你大你媽愛銀錢”這句話的方言“你大”指的是陜北方言中的父親,所以不能翻譯成“big”。再例如,“紅格丹丹的日頭照山的個畔”一句中,要考慮到歌詞的情感,才能達到原文和譯文在文化上的對等,將“照”譯為“scorching”比“shining”要更合適,因為前者表達勞動人民在烈日下勞作的心理狀態,更能達到情感上的對等。
民歌的歌詞從形式上來看,類似詩歌,因此在翻譯時,也可以從“音美、形美、意美三個方面著手翻譯。因此,“三美”原則也同樣適用于民歌的歌詞翻譯。從這個原則出發,也可以翻譯出符合中國文化特點的譯文。例如壯族歌謠中“我倆有情永相依,獅伴麒麟不相離”譯為“We attach to each other,As the Kylin keep together”譯文采用的是押尾韻的方法,既符合中文歌詞中的押尾韻,也能體現出音美。再看陜北民歌,“摘,摘,摘牡丹,三朵兩朵摘一籃,牡丹花兒多嬌艷,姑娘見了好喜歡。”可以譯為“Pick, pick, pick peony, three or two are in a basket, peony flowers are so lovely, the girls smile when they pick it.”四句歌詞采用的不僅有押尾韻,還有押頭韻,而且音節數基本一致。這樣的譯文不僅體現了音美,還體現形美。再比如民歌《蘭花花》,“青線線的那個藍線線,藍格熒熒的彩”,譯為“Black black thread, blue blue thread, the blue colour’s so bright.”此處譯文運用重復的手法,增加譯文的傳唱度,使得譯文流暢自然,還運用了押頭韻,也填補了原語押韻的效果,再現美感。在翻譯民歌時,還要考慮的是韻律和節奏的對等。因為譯文也是需要拿來傳唱,所以歌詞應該整齊有韻律。有的民歌中也會有修辭手法的運用。因此在翻譯中,也不能丟失原語的文化特點。比如在民歌歌詞“河灣里的石頭打不起個壩,手拿上相片也拉不上個話。”譯為“A stone, however big, is not enough for building a dam. A photo of you in hand is not equal to stay with you in person.”原文兩句歌詞其實是一組比喻,比喻戀人被拆散,姑娘拿著心愛之人的相片,對著相片說話,也不能有任何回復。就好像撿了一塊河灣里的石頭,但是也無法建成大壩。此處譯文however的使用,加強了語氣,和下半句 is not equal to相對應,也譯出了比喻的修辭,類比處姑娘思念情人卻又無可奈何的心境,讓譯文讀者能同樣感受到悲痛。
民歌是民間傳唱的歌曲,通過傳唱演變至今。歌曲本身是用語言在唱歌,所以在翻譯時,是否具有可唱性,也是翻譯過程必須考慮的問題。中英文歌曲的韻腳不同,在翻譯時,也得考慮到聲調和節奏的匹配。還要注意民歌方言中特殊詞匯的翻譯,要保留文化的特色,不失掉方言土語的特點,也要符合英文歌曲的特色。真正的民歌翻譯,必須是歌詞和樂曲結合起來,在翻譯的同時,譯者也要心中有配曲。中文漢字是單音節詞,一個字就是一個音節。英文單詞則有單音節詞、雙音節和多音節詞。譯文必須和原文在音節上對等。中文為了達到音節對等的目的,會增加裝飾性的襯詞。襯詞除了可以增強情感,還可以填補音節。比如陜北民歌《莊稼漢》“深不過呀那個黃土地,高不過呀那個天。吼一嗓子信天游,唱唱咱莊稼那個漢。水個靈靈的蘭花花,虎個生生的漢。”這里面的襯詞“呀”“那個”都是為了增加中文民歌中的音節。翻譯時可以模仿相類似的發音,因此可以譯為“No other place is like the Loess Plateau, our hometown. For our countryman, let me sing a mountain song. So beautiful the women and so vigorous the men.”再比如著名的陜北民歌中的一句“麻里里雀,打肚肚飛,飛來飛去上樹梢呀么”一句中名詞、動詞、量詞、副詞都可能產生重疊,以增強美感和美化旋律。因此在翻譯時要盡量減少原語言中元素的損失,盡量在語感上傳遞原文韻味。