999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

汽車科技文獻英漢翻譯技巧淺析
——紐馬克翻譯理論的應用

2021-01-15 09:19:50邱婧
海外文摘·藝術 2020年17期
關鍵詞:汽車科技英語

邱婧

(對外經濟貿易大學英語學院在職人員高級課程研修班,天津 300134)

0 引言

中國汽車行業正處于由大變強的關鍵階段,而歐洲、美國、日本等汽車工業發達國家和地區已經形成比較成熟的汽車管理體系,緊跟國外汽車發達國家的先進技術及管理經驗對于推動我國實現汽車強國具有重要的借鑒意義。為了幫助國內讀者輕松了解這類前沿技術文章,正確嚴謹的翻譯是重要的橋梁。

翻譯不僅是在另一種語言中尋找其他意義相似的語句,更要尋找能表達事物的恰當方式。英國著名翻譯理論家彼得·紐馬克于1981 年在《翻譯問題初探》(Approaches to Translation)一書中首次引入了語義翻譯和交際翻譯這兩個概念[1]。語義翻譯是指“譯入語語義和語法結構允許的前提下,盡可能準確地再現原文的上下文意義。”交際翻譯是指“譯作對譯文讀者產生的效果應盡量等同于原作對原文讀者產生的效果”[1]。前者忠實于原文和作者,在確保語義正確的基礎上,側重于保持原文形式和結構的一致性。這種譯法多用于以表達為主的文學、新聞等文體,能夠比較好地保留作者的觀點和態度。而后者對于譯者而言,運用起來相對自由,只要保證能夠正確傳達原文的內容,可以不局限于用詞,句法等,這樣能有效避免出現一些“洋腔洋調”,這種譯法更忠實于讀者,多用于以傳遞信息為主的產品說明書、廣告等文體[2]。而科技文獻,結構多固定,邏輯清晰,主要以說明專業性技術為目的。針對這類文體,雖然以傳遞信息為主要目的,但是筆者認為不能籠統地歸于“交際翻譯”的應用領域。下面將從汽車行業文獻角度為例做具體分析。

1 科技英語——汽車行業文獻特點

科技英語,作為一種特殊的英語類別,已經發展成為一門獨立的學科。科技英語,鑒于其科學性,精確性,具有概念清晰、邏輯性強、語言結構獨特、圖表信息多等特點。

而汽車行業文獻,作為科技英語中的一個類別,也滿足上述特點。此外,鑒于汽車行業龐大的供應鏈及汽車產品本身復雜的結構,這類文獻多專業詞匯及術語。且原作者多為技術人員,不會同文字工作者一般注重語法及句式的運用,這給譯者也造成了很大的困難。針對這種文體,筆者認為應以交際翻譯為基礎,對于重點觀點及專業術語等可靈活穿插運用語義翻譯的方法。

2 汽車行業名詞及術語翻譯

2.1 專業詞匯多,一詞多義

汽車專業英語涵蓋面廣,包括汽車制造、汽車維修、汽車資源化利用、汽車環保問題等方方面面。這類文體詞匯規范嚴謹,專業化程度高,通常翻譯時都需要借助專業詞典才能準確譯出對應詞語的含義。同時應注意,個別部位零部件由于其位置和功能的相似性,稍有疏忽,就會產生失之毫厘,謬以千里的結果。如“oil”,在汽車中主要指機油,不能譯成“燃油”,“燃油”的正確譯法應為“fuel”。再如汽車中的“線束”,正確譯法應為“wiring harness”,不能譯為“wire”。其他還有“revolution”,通常我們都知道它的意思是“革命”,但汽車英語中它指“旋轉”;“generator”一般譯為“生產者”,汽車英語中被譯為“發電機”。此外,在汽車專業英語里,有很多普通名詞有很多引申義。例如,我們平時熟知的“cleaner 清潔工”在汽車英語中可以被引申成為汽車行業的“濾清器”“清洗劑”等。再如汽車材料中使用到大量的有機化合物,這類化學物質英文名稱復雜,具有特定的命名規則,如果只是逐詞逐字地翻譯,輕則不符合物質名稱規則,重則完全不能正確傳遞物質的真實信息。如“1,2-benzenedicarboxylic acid, mixed decyl and lauryland octyl diesters”譯為“(C8, C10 和C12) 二烷基酞酸酯”,“Propane, 1,1,1,2,2,3,3-heptafluoro-3-((trifluoroethenyl) oxy)-, polymer with tetrafluoroethene and trifluoro(trifluoromethoxy) ethene”譯為“1,1,1,2,2,3,3-七氟-3-[(三氟乙烯基)氧]丙烷與四氟乙烯和三氟代(三氟代甲氧基)乙烯的聚合物”等。

2.2 大量使用縮略詞

為了更加簡潔直觀地表達汽車中的一些術語,通常會將一些特定的常用詞匯以首字母大寫的方式來代替,如ABS(Anti-lock Brake System)防抱死剎車系統、OEM(Original Equipment Manufacturer)指整車制造商,BOM(Bill of Materiel)物料清單,MDS(Material Data Sheet)材料數據表等。這樣有效避免了一些常用詞匯由于名稱過長,文字不簡練而讓人感覺冗長累贅。但是英語中的縮略詞跟漢語中不同,漢語縮略詞數量較少,含義明確,使用相對規范。而英語中,任何短語抽出首字母就能組成一個縮略語,數量龐大,多有重復,不在特定語境下難以辨別。因此,對于這類詞的翻譯,不能只根據以往知識儲備或經驗直接帶入,而要進入具體語境中,結合上下文判斷具體代表含義。

3 汽車文獻語法特點及“紐馬克”翻譯技巧運用

3.1 商標、機構、單位、公式等翻譯技巧

汽車行業文獻中,時常會出現汽車品牌,各種政府或民間組織機構等,對于這類專有名詞,在英譯漢時要使用對應的官方發布的中文名稱,如汽車品牌“Mercedes-Benz”,對應中文名稱為“梅賽德斯-奔馳”;別克旗下的“Envision”,應譯為“昂科威”;“Lacrosse”為“君越”等。再如組織機構“Automotive Industry Action Group(AIAG)”譯為“美國汽車工業行動集團”,“European Association of Automotive Suppliers(CLEPA)”譯為“歐洲汽車零部件供應商聯合會”等。

此外,科技英語文獻中,多出現數量單位等符號,如頻率單位“hertz”,通過音譯為“赫茲”,已經被大眾廣泛采用。

汽車英語文獻中另一個常見的內容就是公式。公式作為科技論文中推理演算的直接工具和證明,幫助讀者清楚直觀地了解結果的產生過程。而公式中多用符號來代替具體的各項因子。對于公式的翻譯,通常可以照抄,然后在下面通過注釋的方式將每個符號代表的含義翻譯出來,如公式1 所示。

Corrosion Rate=(K×W)/(A×T×D)

T=time of exposure in hours,A=area in cm2,

W=mass loss in grams,and D=density in g/cm3

譯為:

腐蝕速率=(K×W)/(A×T×D)

其中K 為常數,8.76×104(mm/年),T 為暴露時間(h),A 為暴露面積(cm2),W 為質量損失(g),D 為密度(g/cm3)。

3.2 多使用非人稱語氣,被動語態

科技類文章或側重于對現狀進行描述和分析,向讀者傳遞信息;或側重于推理,以具體實驗或數據結果進行預測,因而多使用非人稱語氣及被動語態進行敘述。因為過多使用第一、二人稱會給讀者留下主觀臆斷的印象,使文章的客觀性受到影響。如“Test vehicles were underwent cosmetic corrosion rating (CCR) assessment to identify any defects or abnormalities on all areas prior to test.”[3](實驗前,實驗車輛要接受外觀腐蝕度評級,確認在實驗前車身所有區域是否有缺陷或異常情況。)

3.3 大量使用定語從句等長難句

汽車英語中,時常為了表達一個觀點,使用一個非常復雜的長句,而且多用后置定語,如“This showed that the reduction of salt trough,mud trough and gravel roads exposures provided a less corrosion effect and displayed a better CCR than field test 1.”[3](結果表明,減少車輛在鹽槽、泥槽和礫石路的暴露量,能夠降低車輛的腐蝕程度,CCR 也比實驗1中結果要好。)其中“provided”過去分詞做狀語引導了結果狀語從句,用來說明“provided”前面提到的情況所引起的結果。

3.4 省略句使用頻繁

科技翻譯中,也會出現大量省略句,其中多用代詞省略主語,如“No perforation and component malfunction problems were detected throughout the test. This showed that……”(整個實驗中,沒有發現穿孔或零部件故障。這說明……)這句話中,就省略了主語,由“this”代替前文中提到的情況,使句子更加精煉。此外,常省略的還有部分謂語,關系代詞,還常用介詞短語代替從句等。

3.5 虛擬語氣的使用[4]

科技文獻的其中一大特點就是演算和推論,通過一系列實驗數據進行預測。此時會大量用到虛擬語氣,如“If the positive charge did move in a wire, it would move from the positive to the negative.”(如果正電荷在導線中移動,那它會從正極移動到負極。)再如“If differential locks are fitted the MMP may be considered to improve as follows……”等。

3.6 倍數增減及比較的漢譯

英語中表示倍數增減或比較的句式多種多樣,不仔細分析極易出現錯譯,其主要原因在于英漢兩語在表述或對比倍數方面存在著語言與思維差異。取其中兩種情況說明如下:

3.6.1 倍數翻譯

A is N times larger/longer/shorter than B.

A 比B 大/長/短N 倍。

A is N times as bigger as B.

A 比B 大N 倍。

3.6.2 增減翻譯

英語中“增加了多少倍”,都是連基數也包括在內的,是表示增加后的結果,而漢語中“增加了多少倍”,則是字面意思,只純粹增加的數量。所以英語中凡是表達數量增加的句型,翻譯時都可譯為“是……的n 倍”或“比……增加/減少(n-1)倍”,如The production has been increased to three times as compared with last year.翻譯為“產量比去年增加了兩倍”。

4 結語

本文從詞匯,句型,語法三個方面對汽車行業英文科技文獻的特點做了總結和歸納,同時運用紐馬克翻譯理論總結翻譯技巧。紐馬克提出的“交際翻譯理論”和“語義翻譯理論”對于翻譯作出了巨大的貢獻,通過上文的分析我們也能看出,這兩種不同的翻譯理論各自服務于不同的文體和環境,他們又是相輔相成的。翻譯不僅是在不同的語言間尋找相同含義的符號進行組合然后向讀者傳達作者想要表達的內容,翻譯更是不同語言間思維和邏輯的碰撞與交流。我們不應局限于文字之前流轉,而應將翻譯的層次提升到各國之間文化,科學技術,意識形態等多方位的交流與學習,只有將這些內容融會貫通,才能找到最適合文章的翻譯方法,這樣無論是對文體本身的傳達,還是考慮到讀者的接受程度,都是大有裨益的。

猜你喜歡
汽車科技英語
科技助我來看云
汽車的“出賣”
科技在線
科技在線
汽車們的喜怒哀樂
讀英語
科技在線
3D 打印汽車等
決策探索(2014年21期)2014-11-25 12:29:50
酷酷英語林
主站蜘蛛池模板: 欧美黄色a| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 又黄又湿又爽的视频| 久草青青在线视频| 免费一级无码在线网站 | 国产亚洲男人的天堂在线观看| 亚洲中文字幕23页在线| 精品国产自在在线在线观看| 视频在线观看一区二区| 91久久国产成人免费观看| 亚洲综合极品香蕉久久网| 免费一级毛片完整版在线看| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱| 国产无人区一区二区三区| 国产91丝袜在线播放动漫 | 国产在线精品香蕉麻豆| 视频国产精品丝袜第一页| 欧美国产三级| 久青草国产高清在线视频| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 国产精品女人呻吟在线观看| 久久精品中文无码资源站| 四虎精品国产AV二区| 一本久道久久综合多人| 狠狠操夜夜爽| 热re99久久精品国99热| аv天堂最新中文在线| 少妇露出福利视频| 亚洲色图欧美在线| 国产精品亚欧美一区二区三区| 中文字幕不卡免费高清视频| 亚洲精品麻豆| 国产福利小视频在线播放观看| 伊人天堂网| 一区二区在线视频免费观看| 无码高清专区| 99热这里只有免费国产精品 | 在线免费观看AV| 精品福利视频导航| 国产一二三区在线| 一本大道香蕉久中文在线播放 | 天天摸天天操免费播放小视频| 国产乱子精品一区二区在线观看| 自拍偷拍欧美| 欧美成人二区| 国产高清国内精品福利| 色哟哟国产精品| 日韩精品无码免费专网站| 一级毛片在线播放免费观看| 国产在线观看精品| 久久综合AV免费观看| 亚洲人成人无码www| av在线无码浏览| 91免费片| 国产一区二区网站| 亚洲欧美不卡中文字幕| 久久免费精品琪琪| 国产精品女在线观看| 天天色综网| 91麻豆国产精品91久久久| 男女男免费视频网站国产| 欧美啪啪视频免码| 国产亚洲日韩av在线| 免费一级α片在线观看| 永久在线精品免费视频观看| 欧美成在线视频| 无码有码中文字幕| 中文字幕资源站| 亚洲成人黄色网址| 久久久久免费看成人影片| 亚洲乱伦视频| 在线观看欧美国产| 激情网址在线观看| 999精品色在线观看| 国产精品开放后亚洲| 伊人久久青草青青综合| 亚洲男人天堂网址| 国产激情在线视频| 一区二区三区高清视频国产女人| 亚洲欧美日韩综合二区三区| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 蜜臀AVWWW国产天堂|