程 昕 劉敏艷
摘譯是指根據翻譯的特定要求從原文中選取以反映該文獻的主要內容或譯文讀者感興趣的部分內容的變譯形式。[1]變譯是譯者根據讀者需求采用擴充、取舍、濃縮等變通手段攝取原作中心內容或部分內容的翻譯活動。變譯是翻譯的新子范疇,而摘譯又是變譯的表現形式之一。新聞摘譯根據版面的篇幅要求、所涉及的主題內容、譯文受眾等因素對源語新聞最為重要的部分進行翻譯。
海事新聞摘譯作為傳播國際海事信息的重要手段,可以幫助國內讀者掌握國際海事動態,對國內航運業的發展起著至關重要的作用。海事新聞泛指一切有關涉海事務的權威報道,包括航運、船員管理、海上公約的發布與修訂等多個方面。國際海事組織(IMO)作為聯合國負責海上航行安全、防止船舶造成海洋污染以及改進海事技術合作的專門機構,在其官方網站設置多個專欄發布英文海事新聞,以向全球分享海事資訊,國內各相關媒體也通過官方網站、微信公眾號等平臺對IMO發布的海事動態進行摘譯。然而,同一篇英語海事新聞經過不同譯者處理后,呈現出來的內容大相徑庭,甚至對專業術語的翻譯都難達統一。由此可見,掌握準確高效的海事新聞摘譯策略至關重要。我國目前對新聞題材的摘譯研究寥寥無幾,對海事領域的新聞摘譯研究也史無前例。本文在功能學派的目的論及其三原則指導下,深入探討海事新聞摘譯的特點和策略,以期幫助業界了解國際海事動態,提升譯員摘譯水平。
德國功能派翻譯理論主要經歷了四個發展階段:Katharina Reiss的文本類型和翻譯批評理論、Hans Vermeer的翻譯目的論、Justa Holz Manttari的譯者行動理論和Christiane Nord的翻譯為導向的文本分析以及功能、忠誠理論,翻譯目的論是其中影響最大的核心理論。[2]因此,功能學派翻譯理論常常被簡稱為功能主義翻譯目的論。Hans Vermeer的目的論主要包括目的、連貫以及忠實三大原則,共同構成翻譯目的論的基本原則。
目的論的原則是翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即目的決定手段。翻譯目的在很大程度上受目標文本接受者及其所處的環境和文化背景所制約。譯者必須對翻譯的目的與譯文功能了然于心,才能做好工作。
連貫原則是指譯文要符合語內連貫的標準,即強調譯本的可讀性和可接受性,關注譯文是否能讓讀者理解,并在譯入語文化中有一定的實際意義。該原則要求由譯者產生的目標文本必須能夠與目標接受者的方式來解釋。[3]
忠實原則關注原文與譯文之間的關系,注重通過翻譯轉換,預期在譯文和源文之間建立起特定關系──語際連貫。這在某種意義上類似于嚴復的翻譯標準中的“達”所說的“譯文對源文的忠實”,不過,這種忠實程度和形式取決于每次的翻譯目的以及譯者的理解。
海事新聞摘譯最主要的功能就是向讀者傳遞信息,讓其了解具有實際意義的新聞事件,這與目的論的宗旨不謀而合。譯員需要對源語新聞進行更全面的分析,充分把握海事新聞摘譯特點,以保證經過摘譯處理后的海事新聞在目的語受眾中達到預期的交際目的。
在目的論的目的、連貫、忠實三大原則的指導下,在進行海事新聞摘譯時應避免拘泥于原文逐字逐句地翻譯,可以根據具體的新聞交際目的,靈活地對其進行一定程度的刪減或改寫。其次,對于專業性較強的術語以及所涉事件的邏輯關系,在摘譯過程中要保證譯文的準確性和可讀性。因此,在探析海事新聞摘譯策略時,要緊緊圍繞目的論及三原則的內涵,使其在真正的翻譯實踐中發揮作用。
選擇性,作為海事新聞摘譯的特點之一,主要體現在譯者對源語新聞進行內容上的篩選,以達到摘譯的最基本要求。通常最終呈現出的摘譯新聞大約是全譯篇幅的一半,譯者根據源語新聞的具體內容增加或刪減其原定摘譯長度,具體字數因發布摘譯文的平臺而異。譯者需要選擇源語新聞的核心要點進行摘譯,在保證關鍵信息有效傳遞給讀者的同時,又要考慮到如何在有限的篇幅內做到言簡意賅。選擇摘譯內容時,參考源語新聞的標題把握全文的核心要點,各段段旨服從于整個文章的中心主題,刪去或取相關語句摘譯與主題中心相去甚遠的內容;[4]運用摘譯策略做好譯前準備。
美國新聞界于19世紀中葉歸納出新聞基本六要素,可以簡稱為“5W+1H”(即Who,What,When, Where,Why+How)。中國新聞界將其稱為六何,即何人、何事、何時、何地、何因與何果。[5]在對海事這一專業性較強的領域進行新聞摘譯時,仍要保留其信息性這一特點。在對源語新聞刪減性翻譯的同時,也要精準捕捉上述關鍵信息,使摘譯文保持新聞報道特征,同時也便于讀者受眾理解海事新聞中較為復雜的報道內容。
海事新聞摘譯雖然只提取了源語新聞的部分內容,但是摘譯后的新聞仍然是上下文聯系緊密,結構完整,語篇連貫。讀者在閱讀摘譯文時不會感到突兀,行文通順,充分滿足其閱讀需求,這樣才會充分確保海事新聞傳播的邏輯性。
譯員結合海事新聞摘譯的三大特點和新聞六要素,認真分析源語海事新聞,捕捉摘譯所需的關鍵信息。鎖定關鍵信息后,運用以下兩種策略進行新聞摘譯。
譯員在海事新聞摘譯過程中需要提取的重要信息過于龐雜,需要加工冗長的原句,選取主要內容并保持細節信息進行縮譯。連貫原則要求摘譯后的海事新聞仍流暢易懂。
以題為“IMO to give further consideration to $5 billion R&D decarbonization proposal”的海事新聞為例,主題是“IMO將進一步考慮投資 50 億美元以加速脫碳研發”,旨在闡述50億美元脫碳項目取得的最新進展,源語新聞共計323詞,縮譯的段落全譯文101字。源語新聞提及了脫碳項目的背景,是脫碳項目啟動前的工作,屬于補充信息,不是本篇新聞的敘述重點,所以不需要逐一翻譯眾多機構的名稱。
例1原文:For the records,behind the decarbonization proposal,are BIMCO,CLIA,INTERCARGO,INTERFERRY,ICS,INTERTANKO,INTERNATIONAL PARCEL TANKERS ASSOCIATION and WORLD SHIPPING COUNCIL.[6]
摘譯文:此前,波羅的海國際航運公會(BIMCO)、國際郵輪協會(CLIA)、國際干散貨船東協會(INTERCARGO)等八個國際船東機構聯合呼吁IMO支持航運業提議的 50 億美元脫碳研發項目。(摘譯前101字,摘譯后60字)
重組法是根據中英新聞自身差異,對比中英新聞的敘事特點,包括日期和主語出現的位置等,為了達到與預期讀者交際的目的,對源語新聞進行結構調整。
中文新聞常以時間、地點開頭,然后是事件。英文新聞導語則通常以何事開頭。[7]譯者在摘譯時,要考慮到語言差異,對源語新聞的語序進行重組。
例2原文:Successful seafarer repatriation procedures have been highlighted as part of an in-depth webinar run by the Embassy of Indonesia in London(26 August).[8]
摘譯文:8月26日,印度尼西亞駐倫敦大使館舉辦了深度的線上研討會,重點強調促進海員成功遣返的舉措。
(1)“名從源主”法
“名從源主”是指譯者要從“源頭”上完全服從最權威部門公布的譯名或名稱早有的、已確定的英語譯名。[9]海事新聞通常涉及大量國際組織、機構名稱,以及有關船舶航行、維護、掛靠等專業英語。忠實原則要求譯員既要保證術語的可讀性和準確性,又要保證術語的忠實性。因此,譯員摘譯時,要保證所譯術語的準確性,嚴格遵循權威部門的最新指定譯名進行翻譯,必須統一譯文。
以海事新聞中的兩個專業詞組“maritime security”和“ship recycling”為例。兩者詞面意思分別是“海上安全”和“船舶回收”,譯員查閱權威海事管理機構發布的譯文和《輪機英語詞庫》得知,前者的正確譯文是“海上保安”,后者的正確譯文為“船舶拆解”。
(2)“約定俗成”法
海事領域的一些專業術語有著行業內約定俗成的譯法,例如,Maritime Autonomous Surface Ships(MASS),按照英文詞序應該翻譯為“海上自主水面船舶”,但業內一致將其稱為“海上水面自主船舶”,久而久之已為業界所公認,成為約定俗成的譯法,各官方網站以及正式文件都采納此譯文。
當circulate一詞出現在海事新聞中時,并不能取“下發”“通知”等詞義。當某組織機構向其他相關單位傳達正式文件時,歷來都是統一使用“散發”一詞表述,如下則新聞涉及的作業指南,需要通過IMO在其官網發布指南原文件或者是通過向其成員國及相關方致函等方式向下散發。
例3原文:To facilitate the gradual and safe restart of cruise ship operations,the European Maritime Safety Agency(EMSA)and the European Centre for Disease Prevention and Control(ECDC)have jointly developed Guidance on the gradual and safe resumption of operations of cruise ships in the European Union in relation to the COVID19 pandemic, which has been circulated by the International Maritime Organization(IMO).[10]
摘譯文:為促進巡航作業可以逐步安全地重啟,歐洲海事安全署(EMSA)和歐洲疾病預防管制中心(ECDC)聯合發布了關于在新冠疫情期間歐盟逐步安全地恢復巡航作業指南,并通過國際海事組織(IMO)散發。
航運業承擔了全球90%的貿易,該行業對于國民經濟與全球繁榮的發展至關重要。其中海事領域的新聞摘譯工作對增強海事新聞宣傳效果、提升航運軟實力起到了舉足輕重的作用。本文總結出海事新聞摘譯的選擇性、信息性以及邏輯性三大特點,進一步把握海事新聞摘譯深層內涵。在目的論及其三原則的指導下,選取了翻譯實踐中的典型案例進行分析,針對海事新聞摘譯中遇到的問題探索出相應的解決策略,運用縮譯法和重組法對新聞主體內容進行加工,通過“名從源主”法和“約定俗成”法精準翻譯專業詞匯,為譯員的海事新聞摘譯工作提供有效借鑒,以促進國內外海事資訊傳播。