毛曉瑩 游靜 四川華新現代職業學院
翻譯活動自古有之,翻譯活動的價值能否充分體現,在很大程度上取決于翻譯活動能否為社會所接受并且為社會作出應有的貢獻。人類交流的多樣性賦予翻譯以豐富的內容和價值。翻譯的內容已經不限于語言層面,翻譯的價值也更多集中于為社會的文化交流和經濟發展服務。翻譯作為一種復合型的活動,早已成為跨學科研究的對象。翻譯理論如果不能應用于社會實踐,就會陷入空談理論的困境。農產品翻譯作為應用翻譯的一種,具有一定的理論價值和社會價值。
翻譯市場從宏觀上講指的是“一切翻譯服務交換關系的總和”[1]。農產品市場中包含的各種主體和行業的特殊性,決定了農產品翻譯市場的特殊性。
農產品生產和銷售廠家一般都沒有專業的翻譯隊伍。筆者對當地的多家涉農公司的調查顯示,擁有專業的翻譯人員的公司寥寥無幾。很多小廠家都是臨時雇傭翻譯公司的譯員或是雇傭本公司人員進行兼職翻譯。翻譯公司的人員一般是外語專業出身,有很多還是兼職的其他專業的大學生群體,對農業領域了解不多,只能在語言層次進行簡單的字對字翻譯,這樣翻譯出來的材料質量可想而知。如果雇傭本公司的員工進行翻譯,由于翻譯經驗不足,外文能力有限,翻譯質量也有待提高。
數字技術和專業翻譯軟件的應用的更新換代對翻譯行業來說是把雙刃劍。一方面網絡技術手段在一定程度上幫助人們快速而便捷地獲取翻譯資源。與此同時,翻譯軟件和工具的局限性也不斷地暴露出來。筆者就四川知名農產品若男掛面的翻譯在不同的翻譯網站和軟件上進行了測試。翻譯中文材料來自若男掛面的在中國供應商網站首頁的產品介紹,原文如下:
若男面條可煮可炸,絕不混湯,絕不粘連。我們也可根據客戶對面筋、白度、濕度及灰份等的不同要求,生產出適合生產蛋糕,面包,面條及餅干等食品的面粉。若男面粉供不應求。
百度翻譯的譯文如下:
If the noodles can be cooked or fried,never mixed soup,never adhesion.We can also produce flour suitable for cake,bread,noodles and biscuits according to different requirements of gluten,whiteness,humidity and ash.If men's flour is in short supply.
譯文中若男掛面被翻譯成了“If the noodles”若男面粉被翻譯成了“if men's flour”。顯然這是完全錯誤的。
有道翻譯的譯文如下:
If men's noodles can be boiled or fried,never mix soup,never stick.We can also produce flour suitable for cakes,breads,noodles and biscuits according to customers'different requirements of gluten,whiteness,humidity and ash.If men's flour is in short supply.
這里的翻譯也同樣存在諸多錯誤。
與其他消費品不同,農產品的出口存在更多的限制性和法規性因素。以初級農產品的出口最為嚴格。由于進出口農產品在國際上采用標準的不一致,制定的機構也不盡相同,翻譯人員需要了解和熟悉農產品進出口標準的詳細信息。對于憑目錄買賣或說明書買賣的產品,翻譯的作用更為明顯。如果翻譯不當,導致合同違約,賣家的損失可想而知。對于一些地理標志的農產品,產地信息的翻譯尤為重要。國家標準化委員會對地理標志產品進行了規范翻譯。但在實際的農產品翻譯關系中,翻譯的目的往往決定了翻譯的過程。以郫縣豆瓣為例。在公司官方網頁上,翻譯直接采用了這郫縣豆瓣四個字的拼音。筆者就郫縣豆瓣的包裝和翻譯街頭隨訪了一些外國人,都表示從圖片上可以看出是豆瓣。在問及是否能通過包裝及翻譯來判斷該產品的文化和品質時,幾乎都給出了否定的答案。由于文化背景的不同,外國消費者和國內消費者對于郫縣豆瓣的認知是完全不同的。國外消費者對于郫縣的歷史和郫縣豆瓣的歷史知識的缺乏是譯員需要考慮的問題。在農產品出口的過程中,各種出口貿易文件的翻譯也是至關重要的。從材料的準備過程到材料中重點詞匯的翻譯,譯員和商家都需要反復磋商,反復確認,最大限度地減少翻譯過程中的偏差和失誤。
隨著人民生活水平的提高,消費者的需求已經從滿足溫飽向更高的需求轉化。農產品的購買行為更是如此。農產品的消費也從單純的身體需要發展成物質和精神的需要。近年來,很多農產品更是作為禮品用來饋贈親朋,加強業務往來。由于生產商和包裝商語言水平的限制和跨文化交際知識的匱乏,農產品譯者有時需要變成文稿的編輯和修改者。譯者需要考慮的因素除了語法、句法等因素,還應考慮產品品牌的推廣和產品吸引力等問題。
中國目前是全世界最大的農產品進口國。隨著電子商務中歐班列的開通和一帶一路政策的實施,國外的肉類、牛奶、水果等產品源源不斷進入中國,更多的農產品也出口到了沿線國家。中國的茶葉種類豐富,產量很高。雀舌是中國的綠茶的一種,因為葉小形狀似雀舌而得名,在中國高端茶葉市場上很受歡迎。四川的浦江雀舌作為地標產品,品質優良,但是在國際市場上與立頓等品牌的知名度還是有很大的差距。除了其他因素外,品牌的宣傳和推廣也是一個問題。浦江雀舌包裝上的翻譯是Pujiang Queshe Tea.雖然這個翻譯沒什么錯誤,但是完全起不到宣傳和推廣的作用。首先,浦江這個四川標志性的產茶地的吸引力翻譯后就完全失去了。Queshe 這個拼音的翻譯雖然符合翻譯的一般規則,但是國外消費者通過這個翻譯完全不能了解雀舌茶的高品質。毛尖茶在市場上也被翻譯為Maojian Tea,由于中外消費者的文化背景的差異,這些翻譯都起不到應有的說明和營銷的目的。
農業翻譯的難度很高,尤其是相關古典典籍的翻譯。明代著名科學家宋應星著有《天工開物》,被稱為古代中國科學技術的百科全書。書中對農業、手工業等生產工藝做了詳細的介紹和闡釋。這部對后世產生深遠影響的奇書,曾被一些外國學者部分翻譯,直到20 世紀才出現了日文和英文的全文翻譯,可見翻譯之難度。而且,由于時代和文化背景的不同,譯文版本中對農產品的描述也不盡相同。
《紅樓夢》的英文版本中,也出現了很多關于農產品的翻譯。楊憲益的版本和Hawkes 的版本最為有名。兩位大師的翻譯非常精彩,對紅樓夢在世界的傳播起到了積極的推動作用。但是在一些農產品的翻譯上,也有一些錯誤。比如,Hawke 醬蘿卜干被翻譯為“fried pickled turnips in glutten batter”[2]。fried 這個詞的使用在這里是完全不合適的。
中醫在我國有著幾千年的歷史,中醫文化更是博大精深。中醫所用藥物以動物和植物為主。中醫文化的推廣更是一件造福全世界的事情。在推廣過程中,翻譯工作人員遇到很多困難,成為翻譯工作的瓶頸。中醫中中藥的制作工藝古老而復雜,世界其他國家尤其是歐美國家的醫生和患者看后往往不知所云。比如常見的炙甘草。還有一些中國特有的種植藥用植物的翻譯更是難上加難。看懂了藥方,對于特殊的幾味藥物需要單獨熬制,怎么熬制,即使譯者有著深厚的語言功底,要讓國外醫生和患者能接受中醫的理念繼而享受到中醫的益處,翻譯還有很長的路要走。
農產品整體概念包含農產品的三個層次:農產品的核心產品,農產品的形式產品,農產品的附加產品[3]。消費者購買農產品希望通過使用農產品來獲得營養、味蕾的享受等。這些就是農產品的核心產品。呈現在消費者面前的農產品的外觀就是農產品的形式產品。附加產品指的是與農產品相關的其他服務與內容。與這些相對應的翻譯,也應該翻譯出這幾個方面的內容。以茶葉的翻譯為例。唐代陸羽著《茶經》。弗朗西斯·羅斯·卡朋特(Francis Ross Carpenter)作為茶經的翻譯第一人,在1974 年翻譯了這本中國茶文化巨著,書名為the Classic of Tea。作為時任美中貿易博物館副館長,卡朋特把中國茶葉的味美、形美以及采茶、炒茶、制茶泡茶的獨特工藝最大程度地呈現在西方讀者面前,相當于西方讀者的中國茶葉科普讀物。對中國茶文化的對外傳播起到了積極的促進作用,在一定程度上也促進了中國與西方的茶葉貿易。
農產品翻譯一般是委托翻譯公司來進行翻譯的。農產品生產商和銷售方一般不參與翻譯的過程。廠家對農產品做的市場調查一般也不會涉及語言翻譯的內容。在全球貿易不斷發展的情況下,農產品商家需要全程參與翻譯的過程。在這個過程中,商家需要告知譯者農產品的特性、農產品銷售的地域和目標受眾、銷售的售后服務等內容。而譯者需要向商家詳細說明農產品出口資料的準備,農產品目標銷售群體的消費習慣,目標消費者的地理、文化、宗教等背景。溝通的過程也需要一定的條件。農產品商家需要花費大量的時間和精力來與譯者見面并反復就翻譯的內容進行磋商修改。譯者自身不僅需要具備一定的農業技術背景、跨文化交際能力,也要具備海關和其他進出口政策法規方面的要求。這些知識的獲得也需要花費譯者很多的時間和精力。這在無形中也提高了翻譯的價格和成本。農產品翻譯質量的差強人意在很大程度上也是受到這些人力、物力和財力的限制。
筆者在知網、萬方等數據庫的搜索發現,和農產品翻譯的論文大部分都是有關中國農產品翻譯成外文的研究,基本沒有關于國外農產品外文翻譯成中文的研究。研究的匱乏說明外國農產品翻譯成本土中文的過程并未得到應有的重視和規范。其實一些國外的商家早已在現實的銷售中完美地實踐了這個過程。以農產品中的奶制品為例。品牌對于奶制品企業至關重要。國外知名品牌奶粉中國成功銷售的過程中,翻譯功不可沒。我們熟知的美贊成奶粉的英文是MeadJohnson,該品牌由E.Mead Johnson 創辦的。如果忠于原文,按照直譯的方法,應該翻譯成類似米德約翰奶粉這類的名字,但是比起這個中國人不熟悉的創始人的字,譯者采用了中國人喜歡的幾個字美贊臣,巧妙的翻譯叫起來朗朗上口,在漢語里也給人一種美好的意境。Aptamil 奶粉品牌被翻譯成了“愛他美”。譯者的翻譯完全是音譯和意譯的完美結合。譯者對單詞的音譯做了很多調整,在翻譯成漢語時就單詞的意思也做了很大的調整,可以說是為了市場宣傳的需要在最大程度上改變了翻譯的內容和標準。同樣的翻譯案例在體現在惠氏啟賦奶粉系列中。中國的蒙牛、伊利等牛奶在出售給國外消費者時,也可以學習國外農產品在翻譯成中文時采用的策略。
農業關乎國計民生,農業問題是關系全人類的共同問題。全球一體化進程的發展促使全世界農業的貿易交流不斷的擴展和發展。在這一全球化進程中,翻譯的語言功能、解釋功能、指示功能得到了充分的實現和應用。僅用一種翻譯理論來指導翻譯實踐是遠遠不夠的,翻譯活動必須隨著社會的發展,跟上社會發展的步伐,否則翻譯自身也難以發展。
農產品屬性的特殊性決定了農產品翻譯的特殊性。農產品翻譯對于農產品文化的傳播以及農產品貿易的發展具有不可替代的作用。目前社會上對于農產品翻譯的忽視和農產品翻譯市場的不規范需要有關部門和社會各界的重視和共同努力,以期達到最佳的傳播和推廣的效果。