蔡劍輝 新疆科學技術出版社
隨著我國出版社行業的改革,很多企業面臨著新時期的發展挑戰,圖書質量成為相關企業競爭力的重要體現。圖書編輯加工環節對于其質量起著重要的促進作用,提升該環節的工作質量也是出版社提升產品質量的重要把控環節。科技類圖書的編輯加工需要涉及大量的圖表、符號、公式、數據等等,具有較高的科學性、嚴謹性及邏輯性等特點。重點分析和研究科技類圖書編輯加工中的易錯點,對于提升其圖書質量起到了基礎性作用。
科技類圖書的編輯加工工作需要注重作者本身觀點的體現,特別是針對原則性問題的修改、較大量篇幅內容的刪減過程中必須與作者進行深入溝通,獲取肯定答復。不可未經作業同意,擅自修改文章意見、觀點等。充分尊重原稿原則,既可以體現對作者應用而尊重,還可避免編輯加工工作造成的千篇一律式文章的出現,降低原稿件的科技研究性。
在科技類圖書編輯加工過程中,其內容涉及宗教、政治、政策、民族關系等相關內容時,必須提高重視度,確保編輯加工中不會出現政治原則性錯誤,給作者帶來不必要的麻煩,給讀者造成誤導。
科技類圖書中包含諸多專業性詞語、科學類知識、單位、符號等內容,在進行編輯加工過程中,必須體現出其規范性特點,確保編輯加工之后的文章內容,具有準確的觀點、規范的科學特征,對掌握不準的觀點需向作者進行溝通。
科技類圖書不同于普通類型的讀物,其出版的最大目標是進行科學知識的傳播和傳輸,因此其內容有著較高的科學性特點,在進行編輯加工過程中,堅持書稿內容的科學性原則,是最重要的核心部分。對于書稿中所闡釋的內容觀點應是正確無誤的,所使用到的參考信息資料等也必須具備準確定。
文字使用欠缺規范性,是科技類圖示在編輯加工過程中發生容易出現錯誤之處,特別是對于科學知識方面圖書,比如將化學成分寫成化學成分,將通信設施寫成通訊設施等類似性錯誤。因此加強文字編輯過程中的規范性是提升科技類圖書質量的重要措施之一。除此之外,圖書編輯工作人員在加工科技類圖書過程中還涉及相關的人名、地域名成的規范性問題也是較常見的錯誤點。比如《新疆植物志》一書中,“新疆有栽培;產于我國內蒙古、寧夏、甘肅。蒙古國(南部)也有分布。”修改為“中國新疆有栽培;產于內蒙古、寧夏、甘肅。蒙古國(南部)也有分布。”由此可見文字性描述的不規范,還可涉及相應的政治原因。因此在進行科技類圖書的編輯和加工過程中需要提升工作人員專業性,對于不確定的文字使用需要查閱相關資料進行確認,避免出現信息傳播錯誤。
專業術語方面存在的錯誤也是科技類圖書編輯和加工工程中的常見錯誤。專業間、學科間的差異在使用專業術語方面存在著較大的不同,因此加強編輯工作人員專業術語知識的儲備,對于提升其工作質量起著重要作用。專業術語對于統一學科中對某些特定事物、現象的描述,起著重要作用。比如將硫磺寫成硫黃則會導致知識傳播的錯誤。同時不同專業中對統一詞語的解釋也可能存在較大差異性,不得使其混淆。因此,在進行科技類圖書的編輯和加工過程中注重工作人員自身專業術語的儲備和運用能力,對于提升其工作質量起著重要影響作用。
很多科學類圖書中闡述的知識涉及相關的專有名詞變更問題,有些作者受其年齡等因素的影響,在進行書稿撰寫過程中,使用的專有名詞沒有進行更新問題,也是后期編輯加工工作中需要加強注意的。比如對于已經被淘汰的有關名詞:當量濃度應轉變成現代常用的濃度。科技類圖書涉及內容有著較強的專業性特點,因此要求編輯工作人員必須具備足夠的知識儲備量,在工作中總結豐富經驗,以應對實際問題,加強專有名詞的學習,來源、變更等方面的知識儲備,對于提升其工作質量同樣至關重要。《新疆植物志》一書中,“Fl.Turkest”的植物學拉丁名用法中提到的“突厥斯坦”其意為“突厥人的地域”,這一詞語到了十八世紀之后幾乎無人使用,但是后期隨著西方帝國主義的殖民擴張,該詞語被西方殖民者所利用,用于中亞地區和我國新疆地區的有植物命名之中。例如突厥石竹、突厥假香芥、突厥薔薇等,因此在進行圖書編輯過程中需要與原作者進行協商,將具有強烈政治色彩的“突厥”進行修改。
科技類的圖書在編輯加工時還需要與原稿件信息保持統一性,特別是對于涉及圖標、圖片等輔助性信息資料時,需要使其在觀點、意見等方面與原稿件具有統一性,使內容之間具有良好的呼應性。比如注重圖書封面、扉頁內容的一致性;標題、頁碼的呼應性;專業性術語前后一致性等。
通過本文內容可以看到在進行科技類圖書編輯加工過程中需要充分體現出尊重原稿件內容和觀點;正確的政治立場;提升稿件的規范性和科學性等原則。通過加強科技類圖書編輯加工過程中容易出現錯誤的文字規范性問題、專業術語使用錯誤、專有名詞未更新、與原稿件信息出現不一致等方面問題的注意和修正,對于提升圖書質量起著重要作用。科技類圖書具有較強的專業性、科學性、嚴謹性特點,因此負責編輯加工的工作人員必須具有較高的專業水平,較豐富的知識儲備,才可更好的提升圖書質量。