999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯轉換理論指導下巖土工程類文本英譯探析

2021-01-17 19:30:11唐益
科學與生活 2021年32期

唐益

摘要:近年來,我國隧道工程開發,生產技術水平不斷提升,土木工程相關材料與專業英語翻譯也處于不斷增加的趨勢。卡特福德將翻譯定義為“用一種等值的語言文本材料替換另一種語言的文本材料”,這與巖土工程類文本翻譯突出“內容大于形式”的翻譯目的是一致的。本文基于卡特福德翻譯轉換理論用實例探討巖土工程類文本的英譯方法,以期探究該理論對巖土工程類文本英譯翻譯策略,提高翻譯質量。

關鍵詞:卡特福德翻譯轉換理論;巖土工程類文本;英譯翻譯策略;

一、卡特福德翻譯轉換理論

卡特福德遵循了韓禮德的語言學模式,認為語言是交際性的,在上下文中發揮功能,而且是在不同的層次(如語音、詞形、語法及詞匯)和級階(句子、分句、詞、詞素等)發揮功能。關于翻譯,卡特福德對“形式對應”(和“文本等值”做了重要區分:形式對應是任何目的語范疇(單位、類別、結構成分等)在目的語“機體”中占有的地位,應盡可能與原語范疇在原語中占有的地位“相同”。卡特福德認為翻譯轉換有兩種:層次轉換和范疇轉換。

二、卡特福德翻譯轉換理論指導下實例分析

1、層次轉換

所謂層次轉換是指,“處于一種語言層次”上的原語單位,具有處于不同語言層次上的譯語翻譯等值成分。

例1在斷面面積2.5×1.6m的范圍內,漿液有效填充了大多數砂礫石的空隙,且在粘土介質中還出現了劈裂裂縫的現象;

譯文:Within the cross-sectional area of 2.5*1.6m, the slurry effectively fills most of the gaps in the gravel, and there appear split fractures in the clay;

在例1中,漢語詞匯“空隙”和“劈裂裂縫”從語法上沒有表達出復數的概念,這兩個詞譯成英語時,將其轉換成復數形式有利于原文意思的表達。

2、范疇轉換

范疇轉換包括結構轉換、類別轉換、單位轉換和內部體系轉換四種。

(1)結構轉換

卡特福德認為,結構轉換涉及原語與譯語之間語法結構的變化。包括主動、被動語態的轉換,肯定、否定結構的轉換等。

例2 本次注漿試驗考慮了注漿工程的目的和檢測方法的可實施性,采用了開挖及漿液充填直觀檢測、地質雷達、預埋管超聲波跨孔測試等方法,研究巖土體注漿質量檢測方法。

譯文:This grouting test applies such methods as excavation and grouting filling visual inspection, geological penetrating radar, embedded pipe ultrasonic cross-hole test, etc. are used to study rock- soil mass grouting quality inspection method, considering the purpose of the grouting project and the feasibility of the detection method.

在本例中,漢語為主動句,動詞居多,符合漢語表達習慣。由于英語是靜態語言,被動句往往更加常見。按照卡特福德翻譯轉換理論,可以對其進行主動到被動的轉換。因此,英譯時,將“采用”譯成被動“are used to”,更符合英語表達習慣。

3、類別轉換

根據卡特福德翻譯轉換理論,在翻譯實踐中,類別轉換主要包括詞性轉換。

例3注漿后雷達圖像信號明顯變連續,土層密實性良好,注漿效果很明顯。

However, after grouting, the radar image signal becomes continuous obviously, the soil layer is compact, and the grouting effects are improved remarkably.

從例3可以看出,原文“土層密實性良好”,“密實性”一詞為名詞,在充分理解原文的基礎上,將其翻譯為形容詞compact,有利于準確傳達原文意思,且表達簡潔,有助于外國讀者理解原文。此外,對于原文“注漿效果很明顯”,“明顯”一詞為形容詞,在譯文中,將其處理為副詞remarkably,如此翻譯在傳達原文意思的基礎上,最大限度地貼合了英文行文特點。

4、單位轉換

卡特福德翻譯轉換理論認為,在各類文本的英譯中,單位轉換包括分句語和句子間的轉換,詞組和句子之間的轉換等。

例4注漿質量檢測采用目前世界上最先進的美國勞雷公司生產的SIR-3000型地質雷達儀。

SIR-3000 GPR produced by Lowry Company in the United States, the most advanced in the world at present, is adopted for grouting quality testing.

在例4 中,原文“目前世界上最先進的”為形容詞,譯文中將其翻譯為同位語“the most advanced in the world at present”,在翻譯時進行了從詞到詞組之間的轉換。清晰明了地傳達原文的意思,同時也更加符合英文行文特點。

5、內部體系轉換

內部體系轉換:這種轉換通常在語言形式上對應,從目的語體系找到一個與源語言體系最貼近的表達。這種轉換常見于成語或習語的翻譯。在工程類文本當中,主要體現在特定專業術語的翻譯中。見表1部分特定術語翻譯表。

三、結語

本文在卡特福德翻譯理論指導下,結合巖土工程類文本的語言特點,運用理論,案例,分析三者相結合的方式,發現卡特福德翻譯轉換理論對于巖土工程類文本英譯具有現實指導意義。

參考文獻

[1]黎金. 卡特福德翻譯轉換理論在英漢翻譯實踐中的應用[D].北京外國語大學,2015.

[2]劉婷婷. 卡特福德翻譯轉換理論指導下的非文學翻譯[D].北京外國語大學,2014.

[3]鄭淑明,曹慧.卡特福德翻譯轉換理論在科技英語漢譯中的應用[J].中國科技翻譯,2011.

主站蜘蛛池模板: 亚洲综合18p| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 亚洲精品波多野结衣| 亚洲国产成人精品无码区性色| 无码一区二区三区视频在线播放| 中文字幕 日韩 欧美| 亚洲一区二区三区国产精华液| 亚洲av无码久久无遮挡| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 日本午夜三级| 99色亚洲国产精品11p| 国产乱子伦视频三区| 国产好痛疼轻点好爽的视频| 国产精品成人啪精品视频| 午夜成人在线视频| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 欧美成人a∨视频免费观看| 久久国产高潮流白浆免费观看| 国产福利微拍精品一区二区| 国产青青操| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 色亚洲激情综合精品无码视频| 国产在线自在拍91精品黑人| 青青草91视频| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 日韩不卡高清视频| 欧美有码在线| 欧美一区二区福利视频| 99久久国产综合精品2023| 国产激爽大片高清在线观看| 91福利片| 日本五区在线不卡精品| 欧美色伊人| 国产在线一区视频| а∨天堂一区中文字幕| 国产成人凹凸视频在线| 亚洲午夜天堂| 欧美日韩一区二区在线播放| 欧美 国产 人人视频| 国产精品网拍在线| 欧美日韩专区| 无码专区在线观看| a毛片在线播放| 亚洲三级电影在线播放| 日韩东京热无码人妻| 亚洲人成电影在线播放| 小说 亚洲 无码 精品| 日韩福利在线观看| 国模沟沟一区二区三区| 欧美国产在线看| 国产黄色片在线看| jizz亚洲高清在线观看| 国内精品视频| 国产在线无码一区二区三区| 久久国产乱子| 国产精品偷伦视频免费观看国产 | 一本久道热中字伊人| 97超碰精品成人国产| 波多野吉衣一区二区三区av| 91探花国产综合在线精品| 欧美精品成人一区二区在线观看| 视频二区亚洲精品| 亚洲av中文无码乱人伦在线r| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 91在线播放免费不卡无毒| 国产第一页屁屁影院| 色窝窝免费一区二区三区| 国产成人精品视频一区视频二区| 国产在线日本| 91麻豆精品国产高清在线| 国内精品小视频在线| 美女无遮挡免费网站| 中文国产成人精品久久| 夜精品a一区二区三区| 国产在线麻豆波多野结衣| a毛片免费观看| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 国产精品欧美激情| 国产在线精品99一区不卡| 日本午夜影院| 亚洲人成网7777777国产|