唐益
摘要:近年來,我國隧道工程開發,生產技術水平不斷提升,土木工程相關材料與專業英語翻譯也處于不斷增加的趨勢。卡特福德將翻譯定義為“用一種等值的語言文本材料替換另一種語言的文本材料”,這與巖土工程類文本翻譯突出“內容大于形式”的翻譯目的是一致的。本文基于卡特福德翻譯轉換理論用實例探討巖土工程類文本的英譯方法,以期探究該理論對巖土工程類文本英譯翻譯策略,提高翻譯質量。
關鍵詞:卡特福德翻譯轉換理論;巖土工程類文本;英譯翻譯策略;
一、卡特福德翻譯轉換理論
卡特福德遵循了韓禮德的語言學模式,認為語言是交際性的,在上下文中發揮功能,而且是在不同的層次(如語音、詞形、語法及詞匯)和級階(句子、分句、詞、詞素等)發揮功能。關于翻譯,卡特福德對“形式對應”(和“文本等值”做了重要區分:形式對應是任何目的語范疇(單位、類別、結構成分等)在目的語“機體”中占有的地位,應盡可能與原語范疇在原語中占有的地位“相同”。卡特福德認為翻譯轉換有兩種:層次轉換和范疇轉換。
二、卡特福德翻譯轉換理論指導下實例分析
1、層次轉換
所謂層次轉換是指,“處于一種語言層次”上的原語單位,具有處于不同語言層次上的譯語翻譯等值成分。
例1在斷面面積2.5×1.6m的范圍內,漿液有效填充了大多數砂礫石的空隙,且在粘土介質中還出現了劈裂裂縫的現象;
譯文:Within the cross-sectional area of 2.5*1.6m, the slurry effectively fills most of the gaps in the gravel, and there appear split fractures in the clay;
在例1中,漢語詞匯“空隙”和“劈裂裂縫”從語法上沒有表達出復數的概念,這兩個詞譯成英語時,將其轉換成復數形式有利于原文意思的表達。
2、范疇轉換
范疇轉換包括結構轉換、類別轉換、單位轉換和內部體系轉換四種。
(1)結構轉換
卡特福德認為,結構轉換涉及原語與譯語之間語法結構的變化。包括主動、被動語態的轉換,肯定、否定結構的轉換等。
例2 本次注漿試驗考慮了注漿工程的目的和檢測方法的可實施性,采用了開挖及漿液充填直觀檢測、地質雷達、預埋管超聲波跨孔測試等方法,研究巖土體注漿質量檢測方法。
譯文:This grouting test applies such methods as excavation and grouting filling visual inspection, geological penetrating radar, embedded pipe ultrasonic cross-hole test, etc. are used to study rock- soil mass grouting quality inspection method, considering the purpose of the grouting project and the feasibility of the detection method.
在本例中,漢語為主動句,動詞居多,符合漢語表達習慣。由于英語是靜態語言,被動句往往更加常見。按照卡特福德翻譯轉換理論,可以對其進行主動到被動的轉換。因此,英譯時,將“采用”譯成被動“are used to”,更符合英語表達習慣。
3、類別轉換
根據卡特福德翻譯轉換理論,在翻譯實踐中,類別轉換主要包括詞性轉換。
例3注漿后雷達圖像信號明顯變連續,土層密實性良好,注漿效果很明顯。
However, after grouting, the radar image signal becomes continuous obviously, the soil layer is compact, and the grouting effects are improved remarkably.
從例3可以看出,原文“土層密實性良好”,“密實性”一詞為名詞,在充分理解原文的基礎上,將其翻譯為形容詞compact,有利于準確傳達原文意思,且表達簡潔,有助于外國讀者理解原文。此外,對于原文“注漿效果很明顯”,“明顯”一詞為形容詞,在譯文中,將其處理為副詞remarkably,如此翻譯在傳達原文意思的基礎上,最大限度地貼合了英文行文特點。
4、單位轉換
卡特福德翻譯轉換理論認為,在各類文本的英譯中,單位轉換包括分句語和句子間的轉換,詞組和句子之間的轉換等。
例4注漿質量檢測采用目前世界上最先進的美國勞雷公司生產的SIR-3000型地質雷達儀。
SIR-3000 GPR produced by Lowry Company in the United States, the most advanced in the world at present, is adopted for grouting quality testing.
在例4 中,原文“目前世界上最先進的”為形容詞,譯文中將其翻譯為同位語“the most advanced in the world at present”,在翻譯時進行了從詞到詞組之間的轉換。清晰明了地傳達原文的意思,同時也更加符合英文行文特點。
5、內部體系轉換
內部體系轉換:這種轉換通常在語言形式上對應,從目的語體系找到一個與源語言體系最貼近的表達。這種轉換常見于成語或習語的翻譯。在工程類文本當中,主要體現在特定專業術語的翻譯中。見表1部分特定術語翻譯表。
三、結語
本文在卡特福德翻譯理論指導下,結合巖土工程類文本的語言特點,運用理論,案例,分析三者相結合的方式,發現卡特福德翻譯轉換理論對于巖土工程類文本英譯具有現實指導意義。
參考文獻
[1]黎金. 卡特福德翻譯轉換理論在英漢翻譯實踐中的應用[D].北京外國語大學,2015.
[2]劉婷婷. 卡特福德翻譯轉換理論指導下的非文學翻譯[D].北京外國語大學,2014.
[3]鄭淑明,曹慧.卡特福德翻譯轉換理論在科技英語漢譯中的應用[J].中國科技翻譯,2011.