唐尚明
神舟十二號成功發射,歐洲航天局和俄羅斯聯邦航天局接連在推特上發來祝賀,并且都使用了專指中國航天員的“taikonauts”一詞。
對中國航天員所用的“taikonauts”一詞,是由“太空”一詞的拼音和西方語言中代表宇航員的后綴組成,頗具中西結合的特色。
說起“taikonauts”這個單詞,還頗有一番來歷。那是在20世紀90年代末,隨著中國綜合國力的不斷增強,空間技術的發展完善,中國的載人航天事業早已進入議事日程,世界各國都對此極為關注,特別是作為同根同源的海外華人,更是對中國的航天事業充滿期待。
趙里昱是一位馬來西亞華人,他對祖國的航天事業非常關心。蘇聯和美國早已開始了航天之旅,當他通過公開信息得知中國即將開始探索太空的航天發射,心情極為欣喜,自然想在國際互聯網上說幾句。他打開電腦,在一家航天論壇上發帖:中國載人航天在不久的將來會成為現實,屆時將產生一批中國航天員……說到這里時,他忽然發現,對中國航天員的稱呼還沒有一個通行世界的專有名詞。
“我為什么不能成為第一個用世界通用手法創造一個新詞,來專指中國航天員呢?”趙里昱興奮地想。
英語對航天員的稱呼是“astronauts”,航天員是要進入太空的,我何不用這個充滿浪漫的頗具中國特色的中文詞語“太空”的拼音做詞根,加上英語“astronauts”的后綴,組成一個新的單詞“taikonauts”,用來專指中國航天員?
時隔一年多后,趙里昱在網上沖浪,突然發現了自己熟悉的一個詞“taikonauts”。他定睛一看,這是同為華人的陳藍創辦的電子雜志,雜志的名字就叫“Go Taikonauts!”。
趙里昱當即給陳藍發去電子郵件,表明自己在1998年5月已經在另一個航天論壇里首先使用了這個詞,并給出了相關鏈接。陳藍確認后馬上如實公布,并指出趙里昱同自己一樣,也是該詞的發明人,而且是更早使用的發明人。
陳藍如實談了自己獨立發明使用這個詞的過程。1998年5月,陳藍在一個航天論壇FPSPACE中,發現有不少人認為英文中已有astronauts和cosmonauts這兩個描述美國和蘇聯(俄羅斯)宇航員的詞,應該也有一個單獨的詞來稱呼中國的航天員。他當時想到了taikonauts這個詞,因為這符合一個太空相關的音譯詞再加naut后綴的慣例,三個詞也就具有了對稱性。但他只是將這個想法告訴了一位俄羅斯記者,既沒有發布在航天論壇FPSPACE上,也沒有公布在其個人網站中。1999年6月,他將自己的個人網站改名為“Go Taikonauts!”。
華夏文化以“和為貴”,趙里昱、陳藍沒有就這個詞的發明權發生爭執,而是共同致力于taikonauts一詞的普及和推廣,這個詞也逐漸被西方媒體接受。隨著中國航天事業的發展,外媒開始更多地使用“taikonauts”這個詞來稱呼中國航天員。此外,《今日美國報》和美國有線新聞網在報道中一直使用taikonaut一詞。法新社則從1999年開始正式使用該詞,而且頻度頗高。英國航天歷史學家、航天作家菲利普·克拉克和美國廣播公司航天專欄作家、前NASA工程師詹姆斯·奧伯格則堅持在其文章中和接受采訪時使用該詞。目前,該詞早已被收錄于《牛津詞典》。
歐空局在推特上轉發了法新社關于中國神舟十二號成功發射的報道并寫道:“祝賀中國國家航天局發射神舟十二號載人飛船,將三名‘taikonauts送人天和空間站(核心艙)。”
有意思的是,除了“taikonauts”一詞外,歐空局還在括號里解釋了“天和”一詞的意思——“天空的和諧”(Heavenly Harmony)。
Go Taikonauts!中國的文化,也是世界的文化;中國的航天,也是世界的航天;中國人的浪漫,也是全人類的浪漫。
(編輯 文墨)